Text 9.1
dibuldibul,
devil (English creole)
in the Nunggubuyu language
wuru=yama-ny,
they did thatp
wu-gu-ra:-'yung
as for them
(At) my country, (the country) of the Murungun clan (of the Mandha:yung moiety). Murungun devil(s). In Nunggubuyu they are called "badirinya" or "mu:gar." The white men call them "dibuldibul." As for them (Aboriginals), they call them "badirinya."
* ANAC-Gentilic-Nunggubuyu-Abl. Actually, the usual term for the language is wubuy, while nung-gubuy is the usual expression for the Nunggubuyu people (this is sometimes, but not often, pronounced nung-gubuyu). Here, I think Larangana is using the English word 'Nunggubuyu'; the normal expression would be ana-wubuy-wala. The Ablative case is commonly used with language names in this sense; the Instrumental can also be used (see 7.21)
Text 9.2
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
wuwarawaralhulu,
(place n.)
They (devils) danced and danced. There at the place Warawaralhulu (a burial ground). The place Garangari is here (i.e. on one side), the place Wurindi (is over here). Garangari is theirs (i.e. of the Ngalmi, or Nung-garangari, clan). Here, in between those two places (Garangari, Wurindi) they (devils) stay.
Text 9.3
wu:-wannga=wannga:-'
they dancedc
wu:-wannga=wannga:-'
they dancedc
wu:-wannga=wannga:-'
they dancedc
wu:-wannga=wannga:-'
(see above)
wu:-wannga=wannga:-'
(SEE ABOVE)
dha:mbu:::lg
feathered stick
They (devils) danced and danced. Those devils. They danced, they got feathered sticks. They got that whatchamacallit from there.
Text 9.4
They decided to go in a certain direction. They went along this way then, because the saltwater was coming up at them over there. This saltwater was there. Then that devil went along because of that. (it formed) a totemic object (dreaming), of the Murungun clan. They (devils) went along to there.
Note: There seems to be switching in noun-class marking here. The words for 'devil' can be in the ANA or WARA class (for singular or plural referent). In this text the WARA form predominates (in contrast to text 8, above), but it appears that an-uba-ni in line 4 of this segment refers to 'devil' and this is clearly an ANA form. Although the intransitive verbal prefixes wu- (ANA) and wu:- (WARA) are difficult to distinguish, I take the immediate following form as wu- and the others as wu:-.
Text 9.5
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
They (devils) went along this way, and they made a place. They were dancing, and they formed a line. Over there and over there (speaker points to two locations to indicate length of line). They came out at the place Malgayangu. Along there and along here (indicates length of line).
Text 9.6
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
that.dreaming.now,
that totemic object
nanyabali,
(name of other devil)
nanyabali
(name of devil)
They went and danced at the place Yurang. Those dreamtime beings (and the totemic landmarks they left), Native Cat and Nanyabali (devils). He (Nanyabali) is there at Yurang. There he stays. There is a fish trap (dam in creeks used to trap fish in a basket) here (i.e. close to Nanyabali?). They sang about fish.
Text 9.7
ana-yurang-gala
from (place n.)
wu:-yangga=ya-nggi:::
they wentc
From Yurang they came in this direction. They went along, singing of feathered sticks, a devil song. Feathered sticks, or any other clan song: whale, shark, porpoise--that dreaming. They sang along.
Text 9.8
wuru=wannga:-'
they dancedc
wuru=wannga:-'
they dancedc
dha:mbul-bugij
feathered stick only
wuru=wanaga-na
they hold it
They danced (the dances of) all kinds (of totems). Fish: several kinds of mullets. They went along dancing all of the Murungun clan songs. They hold feathered sticks.
* This word seems to have started as the simple noun ngujija 'fish', with Ablative -wala added as an afterthought. Normally the Ablative should have a noun-class prefix (for 'fish' a-, or occasionally ana-). The sense of the Ablative here is unclear; perhaps 'about, concerning' (though this is usually Relative -yinyung)
Text 9.9
wu:=yama:-'
they did thatc
They went along doing that at that same place, and then at the place Wilili. They reached it. They all stood (stopped) and sang. They saw the place Magala:ba (Bickerton Island), over in that direction.
Text 9.10
wuru=wannga:-',
they dancedc
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
an-uba-ni:-'la
after that
wu:-wannga=wannga:-'
they dancedc
They decided to go in a certain direction. They went away from Wilili, dancing. They danced at Warayi. After that those (devils) danced and formed a line at Manggurudu.
Text 9.11
wu:-yangga=ya-nggi
they wentc
an-uba-ni:-'la
after that
wu:=lalagi:-'-ni
they got upc
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
an-uba-ni:-'la
after that
wu:=lalagi:-'-ni,
they got upc
They (devils) went along to Wuruwuryi. It (stone) just out there, a dreaming (totemic object) for the devils. The place Wuruwuryi. Then they got up and went from Wuruwuryi. They danced at Alhargan. The same devils. There is a dreaming there, a stone jutting out. After that they got up and left.
* The root is =jalalaga- (see also line 4 of this page)
Text 9.12
wu:-wannga=wannga:
they dancedc
an-uwa-ga:-'la
from there
nga:mba:='gi-ny",
we will returnp
Then they planted (erected) the feathered sticks, there at Wiyindangany (tip of Gape Barrow). They put them all down there. They were there, dancing. Then it started to dawn. (The sunlight) was coming, it was almost there. "That is all now, because it has dawned. We will go back."
* /wuru-wara=bura-ny/ with Multiple -wara- marking multiple object (feathered sticks). Epenthetic -ngu- is inserted before roots beginning with stops under certain conditions
Text 9.13
wura:='gi-ny
they returnedp
they all went through ground
yuwa:-wa:-'la
they are coming there
wu:=lalagi:-'-ni
they got upc
They went back. At the place Arnggalg, they went into the ground here. They all went into the ground. They form a number of dreamings (trees?) standing up at Amggalg. At Wiyindangany (Cape Barrow), at my clan territory, Murungun clan. They got up and came (originally) from way over there, from the place Wuwararalhulu. That is all now.