Text 9: DEVILS AND FEATHERED STICKS

Speaker: l̲arrangana

Text 9.1

a-country
place
ngaya-wi-nyinyung
mine
country
(clan n.)
(clan n.)
dibuldibul,
devil (English creole)
devils
devil
devil
*ana-nung-gubuyu-wala,
in the Nunggubuyu language
devils
wu-gu-ru
they
wara-white.men-jinyung,
of white men
a:-da-nu:-'
that
dibuldibul
devil
wuru=yama-ny,
they did thatp
wu-gu-ra:-'yung
as for them
devils
devil
(At) my country, (the country) of the Murungun clan (of the Mandha:yung moiety). Murungun devil(s). In Nunggubuyu they are called "badirinya" or "mu:gar." The white men call them "dibuldibul." As for them (Aboriginals), they call them "badirinya."
* ANAC-Gentilic-Nunggubuyu-Abl. Actually, the usual term for the language is wubuy, while nung-gubuy is the usual expression for the Nunggubuyu people (this is sometimes, but not often, pronounced nung-gubuyu). Here, I think Larangana is using the English word 'Nunggubuyu'; the normal expression would be ana-wubuy-wala. The Ablative case is commonly used with language names in this sense; the Instrumental can also be used (see 7.21)

Text 9.2

wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
ba-ni
it is there
now
wuwarawaralhulu,
(place n.)
xxx,
(unclear)
a-garangari
(place n.)
ya:-ji,
here
wurindi
(place n.)
ana-wurindi,
(place n.)
ana-garangari
(place n.)
wu-gu-ra:-'
theirs
ya:-ji
here
middle
wu:=bura:-'
they sit
They (devils) danced and danced. There at the place Warawaralhulu (a burial ground). The place Garangari is here (i.e. on one side), the place Wurindi (is over here). Garangari is theirs (i.e. of the Ngalmi, or Nung-garangari, clan). Here, in between those two places (Garangari, Wurindi) they (devils) stay.

Text 9.3

wu:-wannga=wannga:-'
they dancedc
wu:-wannga=wannga:-'
they dancedc
wu:-wannga=wannga:-'
they dancedc
wu:-wannga=wannga:-'
(see above)
devil
wara:-'-wa
those (WARA)
dibuldibul,
devil
wu:-wannga=wannga:-'
(SEE ABOVE)
then
dha:mbu:::lg
feathered stick
xxx
(unclear)
wuru=ma-ngi
they got itc
wa:ng
whatchamacallit
ba-ni:-'la
there it comes
wuru=ma-ngi,
they got it
They (devils) danced and danced. Those devils. They danced, they got feathered sticks. They got that whatchamacallit from there.

Text 9.4

"a-ni-ga-wuy
to where?
now
nga:mbu=ruma-ng",
we (InPl) will gop
"ya:-nu:-'-wuy
this way
nga:mbu=ruma-ng",
we will gop
ya:-nu:-'-wuy
this way
wu:=ya-nggi
they wentc
then
ba-ma:-'la
there it comes
because
mana-saltwater
saltwater
saltwater
mana:-'-ma,
this
ma=buri-Ø,
it satc
suddenly
an-uba-ni
that
devil
because
wu=ya-nggi,
it wentc
dreaming,
totemic object
(clan n.)
dreaming,
totemic object
dreaming.
totemic object
wu:=ya-nggi
they wentc
yu:-gu-ni,
to there
They decided to go in a certain direction. They went along this way then, because the saltwater was coming up at them over there. This saltwater was there. Then that devil went along because of that. (it formed) a totemic object (dreaming), of the Murungun clan. They (devils) went along to there.
Note: There seems to be switching in noun-class marking here. The words for 'devil' can be in the ANA or WARA class (for singular or plural referent). In this text the WARA form predominates (in contrast to text 8, above), but it appears that an-uba-ni in line 4 of this segment refers to 'devil' and this is clearly an ANA form. Although the intransitive verbal prefixes wu- (ANA) and wu:- (WARA) are difficult to distinguish, I take the immediate following form as wu- and the others as wu:-.

Text 9.5

wu:=ya-nggi
they wentc
ya:-nu:-'-wuy
this way
wu:=ya-nggi
they wentc
then
country
and then
wiri=ma:ndha-ngi
they made itc
country
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
they made a linep
aha
then
yuwa:-wa
there they are
yuwa:-wa
there they are
then
wu:=rabali-ny
they came out
malgayangu
(place n.)
yuwa:-wa-waj
they are along there
and then
ya:-wa-waj,
they are along here
They (devils) went along this way, and they made a place. They were dancing, and they formed a line. Over there and over there (speaker points to two locations to indicate length of line). They came out at the place Malgayangu. Along there and along here (indicates length of line).

Text 9.6

wu:=ya-nggi
they wentc
then
go
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
yurang,
(place n.)
that.dreaming.now,
that totemic object
native cat (devil)
nanyabali,
(name of other devil)
ni=bura:-'
he sits
yurang,
(place n.)
it is there
nanyabali
(name of devil)
ni=bura:-ya:-ma
he sits
mana-magul,
it is here
fish trap (with dam)
wuru-maya=maya:-'
related to fish
ana-song,
they sangc
They went and danced at the place Yurang. Those dreamtime beings (and the totemic landmarks they left), Native Cat and Nanyabali (devils). He (Nanyabali) is there at Yurang. There he stays. There is a fish trap (dam in creeks used to trap fish in a basket) here (i.e. close to Nanyabali?). They sang about fish.

Text 9.7

ana-yurang-gala
from (place n.)
then
wuru=ya-nggi
they wentc
ya:-nu:-'-wuy,
this way
wu:-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wuru=maya:-'
they sang
feathered stick
but
devil
song,
(English)
feathered stick
song,
(English)
any.kind
(English)
whale
song,
(English)
shark
song,
(English)
whatchamacallit
porpoise
dreaming
(English)
wuru=maya:-'
they sangc
go
From Yurang they came in this direction. They went along, singing of feathered sticks, a devil song. Feathered sticks, or any other clan song: whale, shark, porpoise--that dreaming. They sang along.

Text 9.8

all kinds
wuru=wannga:-'
they dancedc
then
*ngujija-wala,
from fish
mullet sp.
mullet sp.
wuru=wannga:-'
they dancedc
then
wu:=ya-nggi
they wentc
da-ni:-'la-yung-gala-waj
all those
ana-song
song
(clan n.)
wu:=ya-nggi,
they went
dha:mbul-bugij
feathered stick only
wuru=wanaga-na
they hold it
feathered stick
They danced (the dances of) all kinds (of totems). Fish: several kinds of mullets. They went along dancing all of the Murungun clan songs. They hold feathered sticks.
* This word seems to have started as the simple noun ngujija 'fish', with Ablative -wala added as an afterthought. Normally the Ablative should have a noun-class prefix (for 'fish' a-, or occasionally ana-). The sense of the Ablative here is unclear; perhaps 'about, concerning' (though this is usually Relative -yinyung)

Text 9.9

da-ji-wugij
still there
wu:=ya-nggi
they wentc
wu:=yama:-'
they did thatc
and then
wilili,
(place n.)
wi:=lhangarma-ny,
they reached itp
wura:-'ragara=lha-nga-ny
they all stood upp
then
wuru=maya:-',
they sangc
yu:-gu-ni
to there
wiri=na-ni
they saw itc
ana=lha:l
country
ana-magala:ba
(place n.)
wiri=na-ni
they saw itc
ya:-nu:-'-wuy
this way
yu:-gu-ni,
to there
They went along doing that at that same place, and then at the place Wilili. They reached it. They all stood (stopped) and sang. They saw the place Magala:ba (Bickerton Island), over in that direction.

Text 9.10

"a-ni-ga-wuy
to where?
nga:mbu=ruma-ng
we (InPl) will go
nga:mbu=ruma-ng",
we (InPl) will go
go
then
wuru=wannga:-',
they dancedc
ana-wilili-wala
from (place n.)
an-uba-ni
that
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
warayi,
(place n.)
an-uba-ni:-'la
after that
wu:-wannga=wannga:-'
they dancedc
war-uba-wi
those
they made a linep
manggurudu,
(place n.)
They decided to go in a certain direction. They went away from Wilili, dancing. They danced at Warayi. After that those (devils) danced and formed a line at Manggurudu.

Text 9.11

wu:-yangga=ya-nggi
they wentc
then
wuruwuryi,
(place n.)
and
*wu-wunda=yalalaga-na
it juts out
dreaming
dreaming
devil
wuruwuryi,
(place n.)
an-uba-ni:-'la
after that
ana-wuruwuryi-wala
from (place n.)
wu:=lalagi:-'-ni
they got upc
wuru-wannga=wannga:-'
they dancedc
alhargan,
(place n.)
badirinya-wugij
still devil
and then
wa:-da-wu:-',
those
ana-dreaming
dreaming
stone projects out
an-uba-ni:-'la
after that
wu:=lalagi:-'-ni,
they got upc
They (devils) went along to Wuruwuryi. It (stone) just out there, a dreaming (totemic object) for the devils. The place Wuruwuryi. Then they got up and went from Wuruwuryi. They danced at Alhargan. The same devils. There is a dreaming there, a stone jutting out. After that they got up and left.
* The root is =jalalaga- (see also line 4 of this page)

Text 9.12

and then
then
a-wiyindangany
(place n.)
then
wiyindangany
(place n.)
ba-ni
it is there
then
feathered stick
wuru=ruruga-ny
they erected itp
ba-ni
it is there
*wura:-'ra-ngu=buri-ny
they put them allp
ba-wa,
they are there
wu:-wannga=wannga:
they dancedc
wu=lalma-ny
it dawnedp
an-uwa-ga:-'la
from there
nearly
then
ya:-ji,
here
finish
now
wu=lalma-ny
it dawnedp
because
nga:mba:='gi-ny",
we will returnp
Then they planted (erected) the feathered sticks, there at Wiyindangany (tip of Gape Barrow). They put them all down there. They were there, dancing. Then it started to dawn. (The sunlight) was coming, it was almost there. "That is all now, because it has dawned. We will go back."
* /wuru-wara=bura-ny/ with Multiple -wara- marking multiple object (feathered sticks). Epenthetic -ngu- is inserted before roots beginning with stops under certain conditions

Text 9.13

wura:='gi-ny
they returnedp
and then
arnggalg,
(place n.)
ya:-ni
it is here
a:-'ban-guy
to ground
go through
wu:-ngara=dhidi-ny,
they all went through ground
dreaming
(English)
ba-gu
there
wu:-waragara=lha-ra,
they all stand
arnggalg
(place n.)
yuwa:-ni
it is there
a-wiyindangany
(place n.)
at my (country)
(clan n.)
yuwa:-wa:-'la
they are coming there
wu:=lalagi:-'-ni
they got upc
wuwararalhulu-wala
from (place n.)
malanga-nyanaj
far away
go
finish
adaba.
now
They went back. At the place Arnggalg, they went into the ground here. They all went into the ground. They form a number of dreamings (trees?) standing up at Amggalg. At Wiyindangany (Cape Barrow), at my clan territory, Murungun clan. They got up and came (originally) from way over there, from the place Wuwararalhulu. That is all now.