Text 7.1
wingi=buri-Ø,
they (FDu) satc
wingi-yaja:='jala-ngi:::,
they were uprooting themc
Then they were living at the place Waranyiny, at the head (source, of a river). Emu and Brolga. Right there they were digging up roots of ya:guny (Scirpus litoralis, a sedge).
* -ambal with ANAder prefix
** -wajala
Text 7.2
ngi=mandagi-ny
she wanted more foodp
woman of mandha:yung moiety
But no! (i.e. that food was not good enough). She, Brolga, wanted more food, that person of the mandha:yung moiety. (Emu was in the yirija moiety.) She (Brolga) went along. She tried out (the sedges) at the place Wulmungur, but they were too small. She went along, and tried them out at Wuwandawanda, but they were (again) too small. She went along, then at the place Yurang she tried them out. They were nice and big, the sedges.
* MANAp prefix ama- plus frozen compound (root -yiriwu-)
** MANAp prefix ama- plus Pl form (irregular) of runggal 'big'
Text 7.3
ngi-yaja:='jala-ngi:::
she dug up sedgec
ngima-wulgu=wulguldha-ngi:::
she cut itc
ngi-yaja:='jala-ngi:::
she dug up sedgec
ngima-wulgu=wulguldha-ngi:::
she cut itc
ngi-yaja:='jala-ngi
she dug up sedgec
ngi:-'nyji:='gi-ny,o
she went back with (sedges)p
She shook the mud off the roots. She dug up the sedges, cut them, and cooked them. She dug them up, cut them, and cooked them. She did that for a little while, then went back (to the camp) with the sedges.
Text 7.4
*ngima:-'nyja=mamari-ny
she concealed the foodp
ngi=wali-ny,
she arrivedp
ngima-walga=walga:::-'
she smashed itc
ngima=walga:-'
she smashed itc
ngima=walga:-',
she smashed itc
**wingi=nung-gu:::-'ba-ni
they (FDu) were there for a long time
ngima-walga=walga:::-'
she smashed itc
She (Brolga) hid the sedge food, she hid (it from) her (Emu). She went along and arrived (at the camp). She was pounding the roots (with the stone). Both of them were pounding the roots. They were there for a long time.
* -wanyja- 'food' as compounding initial.
** nung-guba-ni, 'long-time', adjectival noun containing Gentilic a modified form of o:-'ba-ni 'that' (ANA class, Anaphoric)
Text 7.5
*ngara-ngar-irija-yung,
woman of Yirija moiety
woman of Mandha:yung moiety
yuram-bugij
still at Yurang
ngi=rulmurdi-ny,
she ranp
ngi-yaja:='jala-ngi:::
she dug up sedgec
Again, (at) those (sedges), still there, she (Emu) was digging up sedges, that Yirija woman (Emu). As for that Mandha:yung woman (Brolga), she ran back to those (sedges), at Yurang again. She dug up the sedges.
* FSg-FSgder-(moiety name)-Sg. The following form ngara-ngari-minigi-yung has the same structure
Text 7.6
ngi-yaja:-'jala-ngi:::
she dug up sedgec
*angiwi:-'=janga-ni,
she thought about it
ngi-yaja:='jala-ngi:::
she thought about it
angi=jinggibaddha-ngi
she thought about (Eng.)
angiwi:-'=janga-ni,
she thought about it
ngi-yaja:='jala-ngi
she dug up sedgec
ngima=walga:-'
she smashed itc
She (Emu) was digging up sedges (at their camp). She collected them and dug them up. She did not think it over very much (i.e. did not plan well). She dug up the sedges. She was there first.
* from /angiwu-i j=yanga-ni/. The stem = jinggibaddha- in the following line is from creole English jinggibad 'to think'
Text 7.7
ngima-walga=walga:::-'
she smashed itc
ngima-walga=walga:::-',
she smashed itc
ngima-walga=walga:::'
she smashed itc
woman of Mandha:yung moiety
which she was pounding (with)c
Brolga came hack with (the sedges) and pounded them. She had a good stone, that woman of the Mandha:yung moiety (Brolga). As for her (Emu), this stone of hers was no good. The Yirija woman('s) stone. The stone she was using to pound the sedges was too rough (to he much good).
Text 7.8
*ngi=yami-jga-nyji:-ni
she told herselfc
ngi-ga:-'j-baj,
by herself
"nganga:-'=gamaja:-'
I will steal from herc
ngi-yaja:='jala-ngi
she dug up sedgesc
ngi-yaja:='jala-ngi:::
she dug up sedgesc
ngima=walga-ny
she smashed itp
ngima=walga-ny
she smashed itp
ngima=walga-ny
she smashed itp
Then she (Emu) said to herself, "Why not? I will steal (the good stone) from this woman!" She said (to herself), "I will swallow it! She (Brolga) continued to dig up sedges (every day). She got up and left very early (when it was still dark). She dug up sedges at the place Yurang. Then she pounded up some sedges.
* =yama- 'to do that; to say' plus Causative -jga- means 'to tell'; this is followed by Reciprocal -nyji-, here in Reflexive sense
Text 7.9
nga:mbu=walalara-ng,
we are satisfied
we are still hungry (always)
an-uba-ni:-'la
after that
ama-gulmun-duj,
in the belly
(Emu went on) more, "We are not satisfied (from hunger). We are still hungry, all the time!" She said that. Suddenly then she took the (good) stone from her (Brolga). She (Emu) grabbed it and swallowed it, this way (into her belly). She swallowed it so that it, the stone, was sitting in her belly.
Text 7.10
wa:='muluguguri-ny
it became twilightp
*ngi=yadhalaliga:-'-wugij
she was still obliviousc
ngi-yama=yama:-'
she did thatc
ngi=yaranggarangga:-'
she looked aroundc
**ngi=badawarawi:-ni
she scanned the horizonc
ngi=yaranggarangga:-',
she looked aroundc
ngi=yaranggarangga:-'
she looked aroundc
an-uwa-ga:-'la
from there
ngi=badawarawi:-ni
she scanned horizonc
Then it got dark out. She (Brolga) was unaware of what had happened. She was doing this, looking around (for the stone). Over there she looked, and over there, scanning the entire horizon. But the stone was not there any more.
* =wadhalaliga- with /w/? y (as also with =waranggarangga-).
** =badawarawi- a frozen compound with -baG- 'eye' and reduplication of =ra-wu- 'test, taste' in Refl form =ra-wi-'-. Ma:di tended to drop the w between two a-vowels and to reduce it to y before i-vowel, hence something like ngi=badaarayi:-ni
Text 7.11
she looked around for itp
(Brolga said,) "I wonder who hid it (the stone) from me?" She looked all over for it. She ran there, and there. "Well, who hid that stone from me?"
* /ngambi-aG=juluba-ny/ 3Pl/1Sga-Ben=put in (hide)-Pa1 with Epenthetic -ngu- automatically inserted.
** =waraga=ragu- 'look all over for' may involve a reduplication of =ragu- (if so, -wa- is segmentable)
Text 7.12
numba:-'=gamaji-Ø
you stole from mec
an-uba-ni-yung
that (ANA)
ama-gulmun-duj,
in the belly
She (Brolga) stood up (and said,) "I wonder if it was you (Emu) who stole it and hid it from me?" She said that to Emu. As for her (Emu), she said "That is true." Then she swallowed it, so that it was sitting in her belly here.
* This word is not clearly audible and I do not guarantee that I have correctly identified it
Text 7.13
ngi-yama=yama:-'
she did thatc
*anga:-'mbal=wadja-ngi
she was going to hit her on the head
anga:-'mbal-wadja-ngi,
(as above)
She was doing that. Then she (Brolga) picked up a stick. She was just about to hit her (Emu) here, on the head. She was about to hit her.
* /angu-ambal=wadja-ngi/ containing =wadja- 'to hit' (used in place of =wu- after a compounding initial), -ambal- 'head' as compounding initial, Pa2 -ngi and 3FSg/3FSgb prefix. The form is past potential ('would have', 'was about to', etc.), hence the b form of the prefix
Text 7.14
numba:-'mbal=wadji-Ø
you hit me on head
numba:-'mbal=wadji-Ø
you hit me on head
*n
gara-manda=gala:di-ya-n
gun-
magi
lest I destroy them all
ngi=yama-ny,
she did that
Then (Emu said,) "Don't hit me on the head! Don't hit me! Or else I will bring down (the clouds and sky)! I will call them! I will say, 'Come here!' I will call them down! I will destroy all the people!" She said that.
* 1Sg/3Pla-group=bad-Factitive(cause to be)-Evitative-lest with =ala:di- 'bad' and Factitive -wa-
Text 7.15
ngi=wudhi-ny,
she hit itp
(Emu told Brolga), "Hit me here, on the back (not on the head)!" Jajajaja! (sound of Brolga hitting Emu). She (Brolga) hit her (Emu) here, on the back. She (Emu) then threw out (i.e. coughed up) that stone, it jumped out. It was lying over there, the stone which she (Emu) had swallowed.
Note: We find oscillation in this text, as in others (such as text 6), between FSg and (nonhuman) NgARA as the noun class for Emu or Brolga as mythical beings. In many morphological contexts FSg and NgARA are indistinguishable anyway, so transitions are easy. Prefix ngi- in transitive verbs, twice in line 2 of this segment, clearly has NgARA (not FSg) object, though the subject could be either FSg or NgARA; contrast this with nga:-'=mi-ny 'she took it from herP' in 7.9, where the pronominal prefix must be /ngu-/ instead of /ngi-/ and thus specifies the object as 3FSg. In the nouns themselves, prefix yi:- can only be NgARA (see 7.12, 7.18), but we sometimes find prefix ngara- with overt case suffix present--a characteristic of 3FSg, uncommon but attested with NgARA (see 7.16, 7.18, etc.). We find a tendency, but no more than that, for the nonhuman forms to occur toward the end of the text, where Emu and Brolga are undergoing transformations converting them from humanoid beings into their presently observed forms as large birds.
Text 7.16
*nganu=maga-na
I will tell himc
"yulwulungguybulunggu:::y
scrub
n
gamban
ggu-wa
dja=wa
dji-wu-
ma-na:::,
it will hit mec
I will do it to them allc
ngambanggu-wurij=badji:::-'
it will hit me in the chest
That is what she (Emu) said. I will tell him (Heath) the words of Emu (which followed): "The Scrub will injure me! I will go through various scrub trees. I will go to all of the billabongs, and the plains! The scrub trees will hit me in the chest!
Note: Emu's description of the behavior she has doomed herself to is expressed in highly poetic language involving unusually long and complex words (see 'it will hit mec' in line 3 of this segment) and some nominal epithets normally limited to song language (e.g. yulubun, yulwulungguybulungguy). This material is recited by Ma:di in a song-like register, though so far as I know it is not in the normal repertoire of Nunggubuyu songs. This register continues in the segments below and applies to Brolga as well as Emu.
* The prefix nganu- is an emendation; on the tape it sounds like ngangu- (3MSg/3FSg) but this would appear to be in error. The 'him' object is the linguist
Text 7.17
ngand=a:gi:-na,
I will returnc
I will do it to them allc
ngan-daba=rabali:::-'",
I will go outc
da-ni:-'la-yung-gala-aj,
all that
(Emu continued,) "I will go out and come back! I will go to all the billabongs! I will (then) go out from them!" Emu said all that, those were her words.
Text 7.18
ngi-ga:-'yung,
as for her
*wugu:-'-ganda:::r
paperbark trees
wulu:-'-lami:::
rivers(?)
wuju:-'-jalngan
small creeks
I will sing loudly at itc
I will sing loudly at itc (?)
***nga-rinyji-riny=jaljali:-'
I will be far awayc
I will go on and speak about Brolga. (She said,) "I will sing out loudly at the paperbark trees, the rivers and creeks! I will stay far away (from the people). They will make me go up (into the air)!
Note: The exact meaning of some of the words is unclear, hence the queries with some interlinear glosses.
* This and the following two items are of the form Rdp-ANAder-(stem). Reduplication of nouns formed with a derivational noun-class prefix is rare in ordinary speech, hence this construction is a special one used in this register.
** Apparently a reduplication of =ra- 'to shout at, to swear at', but here implying song.
*** The root is =yaljala-, otherwise unattested but clearly related to =yala- 'to be far away'. The derivational prefix-riny- is a specific feature of Brolga's speech and is otherwise unattested; cf. occurrences in 7.19
Text 7.19
nga-rin
ygi-rin
y=gu
rami:-'-na:::,
I will fly aroundc
ngang-guru=wurami:-'-na:::,
I will go aroundc
n
gan
g-gara:-'ragara=
lha-
ra
I will stand alwaysc
nga-
lumbu=
lumburugaliama-
la
la:::-',
I will peck in groundc (?)
ama-lala:::
herb species with edible roots
ama-munyugu:::
(similar to preceding)
*n
gama-nin
ygi-
niny-ga=gardi:::-'
I will poke around in ground for themc
I will do it to them allc
an-uju:-'-jalnga:::n,
small creeks (see 7. 18)
an-ulu:-'-lami:::,
rivers(?)
an-ugu:-'-ganda:::r,
paperbark trees
ana-wuru-wurugu:::
billabongs
(Brolga continued,) "I will fly around in circles; I will stand up; I will peck in the ground to get the root nuts of lala and munyugu herbs; I will poke (with my long bill) in the ground for them! I will do that in all the creeks and rivers, around the paperbark tree swamps, in all the billabongs! I will go out from them!
* For expected ngama-ninygi-niny=gardi::involving a reduplication of -niny=garda- from root /=warda-/. Ma:di has added an additional reduplication within the root itself, hence -niny-ga=garda- (and, with the regular reduplication, -ninygi-niny-ga=garda-). This internal reduplication is not regular, and in any event it should produce the form -niny-ga=warda- (instead of -niny-ga=garda-) since the intervocalic /w/ has no reason to harden to g. In other words, we have a kind of surface reduplication which goes against the normal rules of Nunggubuyu phonology, "but in an interesting way
Text 7.20
I will do it to them allc
n
gambambi-
yanyja-yan
y=jan
ga-yi:::
they will hear my voicec
ngambambi-ngujbu=ngujbi:-na:::,
they will frighten me awayc
ngang-guru=wurami:-'-na
I will go aroundc
an-ugu:-'-gandar
paperbark trees
an-ugu:-'-gandar
paperbark trees
an-uju:-'-jalnga:::n,
small creeks
an-ulu:-'-lami:::
rivers (?)
ama-munyugu:::
herb species
nga-
lumbu=
lumburugali:::-'",
I will peck in groundc (?)
da-ni:-'la-yung-gala-aj,
all that
(Brolga continued,) "I will do that to them all! They (the people) will hear my voice! They will make me go up, they will frighten me away! I will go around in circles! I will do that! I will go to the paperbark trees, the creeks and rivers! I will peck in the ground for roots of lala, munyugu, and wiriyalyal!" Brolga said all of those words.
Text 7.21
wubuy-miri,
in Nunggubuyu language
ana-English-gala,
in ('from') English
ani=magi:-'-na
he will tell storyc
anu=maga-na.
he will tell himc
(This story) was of the elders (now dead). They told us. Now here I am, speaking. My voice goes in (to the tape recorder). And later Mujiji (a Nunggubuyu man who worked with Heath as a translator), he (will translate). My voice goes in, in the Nunggubuyu language. I tell him the story, and Muji will translate ('open') it. It is he who will narrate it, he will tell it to the man who will write it down in English.