Text 7: EMU AND BROLGA

Speaker: Maadi

Text 7.1

then
whatchamacallit
wingi=buri-Ø,
they (FDu) satc
a-waranyiny
(place n.)
ngao
and then
*wu-gambara,
head (of river)
emu
and
brolga
and then
ba-ma-miri
it is right there
then
ba-ma-miri
it is right there
**wingi=yajala-ngi
they uprooted sedgec
mana-ya:guny
sedge sp.
ba-ma-miri,
it is there
ba-ma-miri
it is there
wingi-yaja:='jala-ngi:::,
they were uprooting themc
Then they were living at the place Waranyiny, at the head (source, of a river). Emu and Brolga. Right there they were digging up roots of ya:guny (Scirpus litoralis, a sedge).
* -ambal with ANAder prefix
** -wajala

Text 7.2

and then
girjag
no!
ngi-ga,
she
ngi=mandagi-ny
she wanted more foodp
ngara-ngari-minigi-yung
woman of mandha:yung moiety
brolga
ngi-waya=wayama-ngi:::
she went alongc
wulmungur
(place n.)
ngima=ra-wa-ng,
she tried itp
ma=wura:yung,
they were small
ngi-waya=wayama-ngi
she went alongc
wuwandawanda
(place n.)
ngima=ra-wa-ng,
she tried itp
ma=wura:yung,
they were small
ngi-waya=wayama-ngi:::
she went alongc
and then
yurang,
(place n.)
ngima=ra-wa-ng,
she tried itp
ngima=ra-wa-ng
she tried itp
and then
very big
mana-ya:guny,
sedge sp.
**ama-runggu-runggal-inyung,
big (Pl)
But no! (i.e. that food was not good enough). She, Brolga, wanted more food, that person of the mandha:yung moiety. (Emu was in the yirija moiety.) She (Brolga) went along. She tried out (the sedges) at the place Wulmungur, but they were too small. She went along, and tried them out at Wuwandawanda, but they were (again) too small. She went along, then at the place Yurang she tried them out. They were nice and big, the sedges.
* MANAp prefix ama- plus frozen compound (root -yiriwu-)
** MANAp prefix ama- plus Pl form (irregular) of runggal 'big'

Text 7.3

ngima=yaljala-ngi
she shook it offc
ngi-yaja:='jala-ngi:::
she dug up sedgec
and then
ngima-wulgu=wulguldha-ngi:::
she cut itc
and then
ngima=ru-ba-ng,
she cooked itp
ngi-yaja:='jala-ngi:::
she dug up sedgec
ngima-wulgu=wulguldha-ngi:::
she cut itc
ngima=ru-ba-ng,
she cooked itp
ngi-yaja:='jala-ngi
she dug up sedgec
adhuwayu-wugij
short time only
but
ana:-'-ni,
this
ngi:-'nyji:='gi-ny,o
she went back with (sedges)p
ngi-waya=wayama-ngi,
she went alongc
She shook the mud off the roots. She dug up the sedges, cut them, and cooked them. She dug them up, cut them, and cooked them. She did that for a little while, then went back (to the camp) with the sedges.

Text 7.4

*ngima:-'nyja=mamari-ny
she concealed the foodp
indeed
ngara:-'-gi,
this (FSg)
ngu=mamari-ny,
she hid her
ngi-waya=wayama-ngi:::
she went alongc
and then
ngi=wali-ny,
she arrivedp
i:::
(meaningless)
ngima-walga=walga:::-'
she smashed itc
ngi-ga
she
ngima=walga:-'
she smashed itc
ngi-ga
she
ngima=walga:-',
she smashed itc
**wingi=nung-gu:::-'ba-ni
they (FDu) were there for a long time
and then
wingi=buri-Ø,
they satc
ngima-walga=walga:::-'
she smashed itc
and then
She (Brolga) hid the sedge food, she hid (it from) her (Emu). She went along and arrived (at the camp). She was pounding the roots (with the stone). Both of them were pounding the roots. They were there for a long time.
* -wanyja- 'food' as compounding initial.
** nung-guba-ni, 'long-time', adjectival noun containing Gentilic a modified form of o:-'ba-ni 'that' (ANA class, Anaphoric)

Text 7.5

again
and then
am-uba-mi-yum-bugij
still that (MANAp)
ba-gu-wugij
still there she
ngi=yajala-ngi
dug up sedgec
*ngara-ngar-irija-yung,
woman of Yirija moiety
ngi-ga:-'yung
as for her
ngara-ngari-minigi-yung
woman of Mandha:yung moiety
am-uda-mi-yung-guy
to that (MANAp)
yuram-bugij
still at Yurang
ngi=rulmurdi-ny,
she ranp
and then
yurang,
(place n.)
ngi-yaja:='jala-ngi:::
she dug up sedgec
Again, (at) those (sedges), still there, she (Emu) was digging up sedges, that Yirija woman (Emu). As for that Mandha:yung woman (Brolga), she ran back to those (sedges), at Yurang again. She dug up the sedges.
* FSg-FSgder-(moiety name)-Sg. The following form ngara-ngari-minigi-yung has the same structure

Text 7.6

ngima-manga=ma-ngi:::,
she got itc
ngi-yaja:-'jala-ngi:::
she dug up sedgec
and then
later
wa:='ri
not
*angiwi:-'=janga-ni,
she thought about it
ngi-yaja:='jala-ngi:::
she thought about it
then
later
wa:='ri
not
angi=jinggibaddha-ngi
she thought about (Eng.)
angiwi:-'=janga-ni,
she thought about it
ngi-yaja:='jala-ngi
she dug up sedgec
and then
then
ngima=walga:-'
she smashed itc
ragij-gaj,
first (at place)
She (Emu) was digging up sedges (at their camp). She collected them and dug them up. She did not think it over very much (i.e. did not plan well). She dug up the sedges. She was there first.
* from /angiwu-i j=yanga-ni/. The stem = jinggibaddha- in the following line is from creole English jinggibad 'to think'

Text 7.7

ngi-ga:-'yung
as for her
ngi:-'nyji=wala-ngi,
she arrived withc
ngima-walga=walga:::-'
she smashed itc
ngima-walga=walga:::-',
she smashed itc
ngi-ga
she
brolga
ngima-walga=walga:::'
she smashed itc
and then
and then
ngi-ga
she
stone was good
ana-nuga,
stone
ngara-ngari-minigi-yung,
woman of Mandha:yung moiety
ngi-ga:-'yung
as for her
ana:-'-ni
this (ANA)
stone was bad
ngara-ngar-irija-yung
woman of Yirija moiety
ana-nuga,
stone
stone was rough
ngima=walga:-'-yinyung,
which she was pounding (with)c
Brolga came hack with (the sedges) and pounded them. She had a good stone, that woman of the Mandha:yung moiety (Brolga). As for her (Emu), this stone of hers was no good. The Yirija woman('s) stone. The stone she was using to pound the sedges was too rough (to he much good).

Text 7.8

then
maybe
indeed
*ngi=yami-jga-nyji:-ni
she told herselfc
ngi-ga:-'j-baj,
by herself
"nganga:-'=gamaja:-'
I will steal from herc
ngara:-'-gi"
this (FSg)
ngi=yama-ny,
she saidp
"nganggu=nga-ng"
I will eat itp
ngi=yama-ny,
she saidp
i:::
(meaningless)
ngi-yaja:='jala-ngi
she dug up sedgesc
and then
ngi=malga-ng,
she did at nightp
ngi=malga-ng
she did at nightp
and then
ana-yurang,
(place n.)
ngi-yaja:='jala-ngi:::
she dug up sedgesc
and then
then
ngi-ga
she
ngima=walga-ny
she smashed itp
ngima=walga-ny
she smashed itp
ngima=walga-ny
she smashed itp
and then
Then she (Emu) said to herself, "Why not? I will steal (the good stone) from this woman!" She said (to herself), "I will swallow it! She (Brolga) continued to dig up sedges (every day). She got up and left very early (when it was still dark). She dug up sedges at the place Yurang. Then she pounded up some sedges.
* =yama- 'to do that; to say' plus Causative -jga- means 'to tell'; this is followed by Reciprocal -nyji-, here in Reflexive sense

Text 7.9

more
"wa:='ri
not
nga:mbu=walalara-ng,
we are satisfied
nguru-marya=marya:di:-'-wugij",
we are still hungry (always)
ngi=yama-ny
she saidp
suddenly
an-uba-ni:-'la
after that
ana-nuga
stone
nga:-'-mi-ny
she took from herp
and
and then
grab
ngiwu=mi-ny,
she got itp
and
gulp
ngiwu=nga-ng,
she ate itp
ya:-nu:-wuy
this way
then
ngiwu=nga-ng
she ate it
am!
eat
ngiwu=nga-ng
she ate itp
then
ya:-ji
here
wu=buri-Ø,
it satc here
ya:-ji
stone
wu-nuga-ngu=buri-Ø
satc
ana-nuga,
stone
ama-gulmun-duj,
in the belly
(Emu went on) more, "We are not satisfied (from hunger). We are still hungry, all the time!" She said that. Suddenly then she took the (good) stone from her (Brolga). She (Emu) grabbed it and swallowed it, this way (into her belly). She swallowed it so that it, the stone, was sitting in her belly.

Text 7.10

then
then
wa:='muluguguri-ny
it became twilightp
then
*ngi=yadhalaliga:-'-wugij
she was still obliviousc
ngi=buri-Ø,
she satc
ngi-yama=yama:-'
she did thatc
and then
ngi=yaranggarangga:-'
she looked aroundc
yuwa-ga:-'la
from there
**ngi=badawarawi:-ni
she scanned the horizonc
ngi=yaranggarangga:-',
she looked aroundc
ngi=yaranggarangga:-'
she looked aroundc
and then
an-uwa-ga:-'la
from there
ngi=badawarawi:-ni
she scanned horizonc
and then
wa:='ri
it was absent
more
ana-nuga,
stone
Then it got dark out. She (Brolga) was unaware of what had happened. She was doing this, looking around (for the stone). Over there she looked, and over there, scanning the entire horizon. But the stone was not there any more.
* =wadhalaliga- with /w/? y (as also with =waranggarangga-).
** =badawarawi- a frozen compound with -baG- 'eye' and reduplication of =ra-wu- 'test, taste' in Refl form =ra-wi-'-. Ma:di tended to drop the w between two a-vowels and to reduce it to y before i-vowel, hence something like ngi=badaarayi:-ni

Text 7.11

"yangu-nyung,
who
yangu-nyung,
who
yu:ga
Q
yangu-nyung
who?
wara-da-wa
those (indef.)
*ngambi:-'-ngu=juluba-ny
they hid (it) from mep
yu:ga
Q
wa:-da-wa
those
yangu-nyung",
who?
**ngiwu-waraga=raga-ng
she looked around for itp
yuwa:-gu
there
ngi=rulmurdi-ny
she ranp
yuwa:-gu
there
ngi=rulmurdi-ny
she ranp
Q
yangi-nyung
who?
ngambi:-'-ngu=juluba-ny
they hid (it) from mep
yangi-nyung
who?
an-uba-ni
that
ana-nuga
stone
yangi-nyung
who?
ngambi:-'-ngu=juluba-ny",
they hid (it) from mep
ngi=yama:-',
she saidc
brolga
(Brolga said,) "I wonder who hid it (the stone) from me?" She looked all over for it. She ran there, and there. "Well, who hid that stone from me?"
* /ngambi-aG=juluba-ny/ 3Pl/1Sga-Ben=put in (hide)-Pa1 with Epenthetic -ngu- automatically inserted.
** =waraga=ragu- 'look all over for' may involve a reduplication of =ragu- (if so, -wa- is segmentable)

Text 7.12

ngi-ga
she
*ngi=lha-y,
she stoodc
maybe
nu-ga-waj
it is you!
numba:-'=gamaji-Ø
you stole from mec
nu-ga-waj
it is you!
nunggu=juluba-ny",
you put it in (hid it)p
ngu=yami-jga:-'
she told herc
to emu
yu:-gu-ni,
to there
ngi-ga:-'yung
as for her
truth
true",
(English)
ngi=yama-ny
she saidp
ngi-ga:-'yung
as for her
truth
true",
(English)
an-uba-ni-yung
that (ANA)
then
ngiwu=nga-ng,
she ate itp
ya:-ji
here
then
wu=buri-Ø
it satc
ama-gulmun-duj,
in the belly
She (Brolga) stood up (and said,) "I wonder if it was you (Emu) who stole it and hid it from me?" She said that to Emu. As for her (Emu), she said "That is true." Then she swallowed it, so that it was sitting in her belly here.
* This word is not clearly audible and I do not guarantee that I have correctly identified it

Text 7.13

ngi-yama=yama:-'
she did thatc
nearly
ngiwu=mi-ny
she got itp
ana-rangag
wood
ngiwu=mi-ny
she got itp
nearly
*anga:-'mbal=wadja-ngi
she was going to hit her on the head
then
ya:-ji
here
anga:-'mbal-wadja-ngi,
(as above)
She was doing that. Then she (Brolga) picked up a stick. She was just about to hit her (Emu) here, on the head. She was about to hit her.
* /angu-ambal=wadja-ngi/ containing =wadja- 'to hit' (used in place of =wu- after a compounding initial), -ambal- 'head' as compounding initial, Pa2 -ngi and 3FSg/3FSgb prefix. The form is past potential ('would have', 'was about to', etc.), hence the b form of the prefix

Text 7.14

then
"yagi!
don't!
yagi!
don't!
yagi!
don't!
yagi!
don't!
yagi!,
don't!
numba:-'mbal=wadji-Ø
you hit me on head
numba:-'mbal=wadji-Ø
you hit me on head
yagi!
don't!
yagi!
don't!
yagi!
don't!
yagi!
don't!
yagi!,
don't!
ngawa:='ngga-ngun-magi,
lest I bring down sky
ngawa:='ngga-ngun-magi
lest I bring down sky
a:-'-ni:-'la
this coming
cloud
ngawa.:='ngga-ngun-magi
lest I bring down sky
ngawa:='ngga-ngun-magi,
lest I bring down sky
ngawa:-'=gada-ngan-magi,
lest I shout to it
"ba:='ni-ny
come!p
ba:='ni-ny"
come!p
nga=yama-ngun,
lest I do that
ngawa:-'=gada-ngan-magi,
lest I shout to it
*ngara-manda=gala:di-ya-ngun-magi
lest I destroy them all
wara-wuruj",
people
ngi=yama-ny,
she did that
Then (Emu said,) "Don't hit me on the head! Don't hit me! Or else I will bring down (the clouds and sky)! I will call them! I will say, 'Come here!' I will call them down! I will destroy all the people!" She said that.
* 1Sg/3Pla-group=bad-Factitive(cause to be)-Evitative-lest with =ala:di- 'bad' and Factitive -wa-

Text 7.15

"ya:-ji
here
ya:-ji
here
ya:-ji
here
numba-rulbu=wadja-ng,
hit me on back!p
ya:-ji
here
at back
ya:-ji
here
ya:-ji
here
numba-rulbu=wadja-ng",
hit me on back!p
jajajaja!
(sound)
and
ngi=wudhi-ny,
she hit itp
ya:-ji:-'li
from here
ngi-rulbu=wadji-ny,
she hit it on backp
hit
and
then
an-uba-ni-yung
that
ana-nuga
stone
an-u-gu-ni
to there
an-uba-ni-yung
that
ngi=warga-ng
she threwp
and
then
jump
wu=garaji-ny
it jumpedp
then
yuwa!-ni
it's there
wu=murgulhi-Ø
it layc
ana-nuga,
stone
ngiwu=nga-ny-jinyung
which she atep
(Emu told Brolga), "Hit me here, on the back (not on the head)!" Jajajaja! (sound of Brolga hitting Emu). She (Brolga) hit her (Emu) here, on the back. She (Emu) then threw out (i.e. coughed up) that stone, it jumped out. It was lying over there, the stone which she (Emu) had swallowed.
Note: We find oscillation in this text, as in others (such as text 6), between FSg and (nonhuman) NgARA as the noun class for Emu or Brolga as mythical beings. In many morphological contexts FSg and NgARA are indistinguishable anyway, so transitions are easy. Prefix ngi- in transitive verbs, twice in line 2 of this segment, clearly has NgARA (not FSg) object, though the subject could be either FSg or NgARA; contrast this with nga:-'=mi-ny 'she took it from herP' in 7.9, where the pronominal prefix must be /ngu-/ instead of /ngi-/ and thus specifies the object as 3FSg. In the nouns themselves, prefix yi:- can only be NgARA (see 7.12, 7.18), but we sometimes find prefix ngara- with overt case suffix present--a characteristic of 3FSg, uncommon but attested with NgARA (see 7.16, 7.18, etc.). We find a tendency, but no more than that, for the nonhuman forms to occur toward the end of the text, where Emu and Brolga are undergoing transformations converting them from humanoid beings into their presently observed forms as large birds.

Text 7.16

an-uba-ni-yung
that
then
ngi=yama-ny,
she saidp
then
ngara-wa:yin-jinyung
of emu
*nganu=maga-na
I will tell himc
ana-story
story
na:-'-gi
this (man)
ngara-wa:yin-jinyung,
of emu
"yulwulungguybulunggu:::y
scrub
ngambanggu-wadja=wadji-wu-ma-na:::,
it will hit mec
a:::
(meaningless)
ngany-jara=ya-ri:::
I will goc
madiny
scrub
ja:::r
trees
yulubu:::n,
scrub
ngany-jara=ya-ri:::
I will goc
a-wuru-wurugu:::
billabongs
nganggu=milga-na:::
I will do it to them allc
abalamiyamiya:::
plains
ngany-jara=ya-ri:::
I will goc
ngambanggu-wurij=badji:::-'
it will hit me in the chest
That is what she (Emu) said. I will tell him (Heath) the words of Emu (which followed): "The Scrub will injure me! I will go through various scrub trees. I will go to all of the billabongs, and the plains! The scrub trees will hit me in the chest!
Note: Emu's description of the behavior she has doomed herself to is expressed in highly poetic language involving unusually long and complex words (see 'it will hit mec' in line 3 of this segment) and some nominal epithets normally limited to song language (e.g. yulubun, yulwulungguybulungguy). This material is recited by Ma:di in a song-like register, though so far as I know it is not in the normal repertoire of Nunggubuyu songs. This register continues in the segments below and applies to Brolga as well as Emu.
* The prefix nganu- is an emendation; on the tape it sounds like ngangu- (3MSg/3FSg) but this would appear to be in error. The 'him' object is the linguist

Text 7.17

ngany=ja:-ri:::
I will goc
ngand=a:gi:-na,
I will returnc
a:::
(meaningless)
ngany-jara=ya-ri:::
I will goc
nganggu=milga-na:::
I will do it to them allc
a:::
(meaningless)
ngany-jara-ya-ri:::
I will goc
ana-wuru-wurugu
billabongs
ngan-daba=rabali:::-'",
I will go outc
ngi=yama:-',
she saidp
ngi-ga
she
emu
da-ni:-'la-yung-gala-aj,
all that
ana-lha:wu
word(s)
ngi-ga-wi-nyinyung,
hers
(Emu continued,) "I will go out and come back! I will go to all the billabongs! I will (then) go out from them!" Emu said all that, those were her words.

Text 7.18

ngi-ga:-'yung,
as for her
of brolga
more
then
ngany=jambi:-na,
I will speakc
of brolga
"a:::
(meaningless)
*wugu:-'-ganda:::r
paperbark trees
wulu:-'-lami:::
rivers(?)
wuju:-'-jalngan
small creeks
**nganggu-ra=ra:-'-na:::
I will sing loudly at itc
a:::
(meaningless)
nganggu-ngurbu-ngurbulwa-na:::
I will sing loudly at itc (?)
***nga-rinyji-riny=jaljali:-'
I will be far awayc
ngambambi-la=lalaga-na:::,
they will get me upc
I will go on and speak about Brolga. (She said,) "I will sing out loudly at the paperbark trees, the rivers and creeks! I will stay far away (from the people). They will make me go up (into the air)!
Note: The exact meaning of some of the words is unclear, hence the queries with some interlinear glosses.
* This and the following two items are of the form Rdp-ANAder-(stem). Reduplication of nouns formed with a derivational noun-class prefix is rare in ordinary speech, hence this construction is a special one used in this register.
** Apparently a reduplication of =ra- 'to shout at, to swear at', but here implying song.
*** The root is =yaljala-, otherwise unattested but clearly related to =yala- 'to be far away'. The derivational prefix-riny- is a specific feature of Brolga's speech and is otherwise unattested; cf. occurrences in 7.19

Text 7.19

a:::
(meaningless)
nga-rinygi-riny=gurami:-'-na:::,
I will fly aroundc
a:::
(meaningless)
ngang-guru=wurami:-'-na:::,
I will go aroundc
a:::
(meaningless)
ngang-gara:-'ragara=lha-ra
I will stand alwaysc
nga-lumbu=lumburugaliama-lala:::-',
I will peck in groundc (?)
ama-lala:::
herb species with edible roots
ama-munyugu:::
(similar to preceding)
*ngama-ninygi-niny-ga=gardi:::-'
I will poke around in ground for themc
i:::
(meaningless)
nganggu=milga-na:::
I will do it to them allc
an-uju:-'-jalnga:::n,
small creeks (see 7. 18)
an-ulu:-'-lami:::,
rivers(?)
an-ugu:-'-ganda:::r,
paperbark trees
ana-wuru-wurugu:::
billabongs
nga-rin-daba=rabali:::,
I will go outc
(Brolga continued,) "I will fly around in circles; I will stand up; I will peck in the ground to get the root nuts of lala and munyugu herbs; I will poke (with my long bill) in the ground for them! I will do that in all the creeks and rivers, around the paperbark tree swamps, in all the billabongs! I will go out from them!
* For expected ngama-ninygi-niny=gardi::involving a reduplication of -niny=garda- from root /=warda-/. Ma:di has added an additional reduplication within the root itself, hence -niny-ga=garda- (and, with the regular reduplication, -ninygi-niny-ga=garda-). This internal reduplication is not regular, and in any event it should produce the form -niny-ga=warda- (instead of -niny-ga=garda-) since the intervocalic /w/ has no reason to harden to g. In other words, we have a kind of surface reduplication which goes against the normal rules of Nunggubuyu phonology, "but in an interesting way

Text 7.20

ngany-jama=yama-na
I will do itc
nganggu=milga-na:::
I will do it to them allc
a:::
((meaningless)
ngambambi-yanyja-yany=janga-yi:::
they will hear my voicec
ngambambi-la=lalaga-na:::
they will make me go upc
ngambambi-ngujbu=ngujbi:-na:::,
they will frighten me awayc
a:::
(meaningless)
ngang-guru=wurami:-'-na
I will go aroundc
ngany-jama=yama-na
I will do thatc
an-ugu:-'-gandar
paperbark trees
nganggu=milga-na,
I'll do it to allc
an-ugu:-'-gandar
paperbark trees
an-uju:-'-jalnga:::n,
small creeks
an-ulu:-'-lami:::
rivers (?)
nganggu=milga-na::s
I'll do it to allc
ama-lala:::
plant sp.
ama-munyugu:::
herb species
herb species
nga-lumbu=lumburugali:::-'",
I will peck in groundc (?)
ngi=yama:-'
she saidc
ngi-ga:-'yung
as for her
brolga
ana-story
words
da-ni:-'la-yung-gala-aj,
all that
(Brolga continued,) "I will do that to them all! They (the people) will hear my voice! They will make me go up, they will frighten me away! I will go around in circles! I will do that! I will go to the paperbark trees, the creeks and rivers! I will peck in the ground for roots of lala, munyugu, and wiriyalyal!" Brolga said all of those words.

Text 7.21

of the elders
nambi-maga=maga:-'
they told usc
nu-ru,
we (ExPl)
ya:-ni
it is here
it is me
nga=yambi:-na,
I speak
nga-yany=jabi:-'-na
my voice goes in
and
later
mujiji,
(man's n.)
ni-ga-waj,
it is him
nga-yany=jabi:-'-na
my voice goes in
ana:-'-ni
this (ANA)
wubuy-miri,
in Nunggubuyu language
nganu=maga-na
I tell him
and
ana-English-gala,
in ('from') English
mujiji
(man's n.)
aniwu=ralga-ya-ng
he will open itP
ni-ga-waj
it is him
ani=magi:-'-na
he will tell storyc
and
mujiji,
(man's name)
English-gala
in English
aniwa:='rari:-'-yinyung
he who will write itc
anu=maga-na.
he will tell himc
(This story) was of the elders (now dead). They told us. Now here I am, speaking. My voice goes in (to the tape recorder). And later Mujiji (a Nunggubuyu man who worked with Heath as a translator), he (will translate). My voice goes in, in the Nunggubuyu language. I tell him the story, and Muji will translate ('open') it. It is he who will narrate it, he will tell it to the man who will write it down in English.