Text 20: KING BROWN SNAKES

Speaker: Johnnie (Nangurru)

Text 20.1

king brown
wini=lalagi-'-ny
they (MDu) got upp
ana-dhalangara,
(place n.)
wini=ya-nggi
they wentc
wini=ya-nggi
they wentc
an-uba-ga:-'la,
from there
then
ya:-ni
it's here
wa:ng,
whatchamacallit
wini=yama-ny
they did that
wa:ng,
whatchamacallit
dhalangara-ala
from (place n.)
wini=lalagi-'-ny
they got upp
wini=yama-ny
they did that
then
bamburuwi,
(place n.)
then
winiwa:='ru-ny,
they (MDu) left itp
wini-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
and then
ya:-ni
it is here
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng
whatchamacallit
but
xxx,
(unclear)
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng
whatchamacallit
but
wini=ya-ngi
they wentc
wagi-yaj
southward
wini=ya-nggi,
they wentc
wini=yama-ny
they did thatp
then
wa:ng,
whatchamacallit
wini:='galawaji-ny,
they crossedp
Two King Brown snakes got up at the place Dhalangara and came this way from there. They did that at Dhalangara. They got up at the place Bamburuwi, then left it; they went along, then whatchamacallit? What the heck is it? They went along south, they went across the land.
Note: king brown snakes are large and deadly; the term nguda-lhardharg is a frozen compound meaning 'rough-waist'.

Text 20.2

wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
then
ya:-ni
it is here
wa:ng,
whatchamacallit
wini=rabali-ny,
they (MDu) came outp
wini=rabali-ny,
they (MDu) came outp
an-uba-ga:-'la
from there
wini=lalagi-'-ny,
they got upp
wini=rabali-ny-gala,
when they came outp
wini=yama-ny
they did thatp
then
wurangulyu,
(place n.)
gada!
oops!
wa:='ri
not
ana-wurangulyu
(place n.)
wini=rabali-ny
they came outp
wini=yama-ny
they did thatp
miladanga,
(place n.)
ana-lha:l
country
miladanga,
(place n.)
an-uba-ga:-'la
from there
wini=ya-nggi,
they wentc
winiwu=wagara-ngi,
they went to itc
wa:ng-guy
to what's-it?
a:-'-ni
this
but
a-wa:ng,
whatchamacallit
wini=yama-ny
they did thatp
and then
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng
whatchamacallit
but
ana-miladanga-ala
from (place n.)
wini:='galawaji-ny
they crossedp
then
wini=yama-ny
they did thatp
and then
wa:ng-guy,
to whatchamacallit
winiwu=wagara-ngi,
they headed for itc
wurangulyu,
(place n.)
wurangulyu
(place n.)
winima=du:lwi-ny,
they sang for it (MANA)p
They went along and. came out there at whatchamacallit place. After they came out they got up (and left again). They did that at the place Wurangulyu. Oops! Not Wurangulyu. They came out like that at Miladanga, the place Miladanga. After that they headed for Wurangulyu. They sang its song (i.e. of rituals).

Text 20.3

xxx
(unclear)
an-uba-ga:-'la
from there
wini=ruma-ny
they wentp
wini=lhangadbi-ny,
they emergedp
wa:ni=rarji-ny
they unloaded themp
wara-mij-bura:yung
children
wini=ya-nggi
they (MDu) wentc
now (English)
wini=lalagi-'-ny
they got upp
wa:ng,
whatchamacallit
abanaraya,
(place n.)
abanaraya
(place n.)
wini=yama-ny,
they did thatp
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
nadungudungu,
(place n.)
wini=rabali-ny,
they came outp
wini=lhangadbi-ny,
they emergedp
winiwu=du:lwi-ny,
they sang for it (ANA)p
nadungudungu,
(place n.)
wini-ngara=manji-ny
they both bathedp
an-uba-ga:-'la,
from there
After that they went along and emerged up into the open. They vomited out (unloaded) some children. They (the two snakes) went along then, they got up (and left). They did that at Abanaraya. They went along and came out at Nadungudungu. They went into the water after that.

Text 20.4

wini-yangga=ya-nggi:::,
they went alongc
wini-ngara=ja-nggi
they both wentc
and then
wa:ng
whatchamacallit
ya:-ni,
it is here
wini=rabali-ny,
they came outp
wini=1hangadbi-ny,
they emergedp
wa:ng
whatchamacallit
but
marumaru,
(place n.)
marumaru
(place n.)
wini=lhangadbi-ny,
they emergedp
ba-gu
there
wini=nganyji:-ni,
they vomitedc
wa:ni=rarji-ny
they (MDu) unloaded themp
(name of people)
"nu-ru-waj
it is we (ExPl)
ana:-Ø-ni
this
(name of people)
"a-ni-ga-wuy
to where?
ni:ni=ya:-ri:,
we (ExMDu) go
wagi-yaj
southward
yilagala-wuy",
to (place n.)
wini-ngara=manji-ny
they both bathedp
an-uba-ga:-'la,
from there
wini=yama:-'
they did thatc
mindibur,
(place n.)
wini=lhangadbi-ny,
they emergedp
mindibur
(place n.)
wini=yama-ny,
they did thatp
wa:ng,
whatchamacallit
balgani
(place n.)
wini=rabali-ny
they came outp
wini=lhangadbi-ny,
they emergedp
They both went along. There they came out, they emerged out. At whatchamacallit, Marumaru. They came out and vomited them out there, the Gilyiringgilyiri. (The Gilyiringgilyiri said,) "We are the Gilyiringgilyiri." (The two snakes said to each other,) "Where shall we go? South, to Yilagala." Then they went into the water. They emerged at Mindibur. (Later on) they came out at whatchamacallit, Balgani.
Note: The Gilyiringgilyiri (or Nggilyiringgilyiri) are the human-like beings in the major myths related to the secret Gunabibi ritual; some short texts concerning them more directly are presented later.

Text 20.5

wini=yarangga:-',
they lookedc
wini-ngara=manji-ny,
they bathedp
wini-yangga=ya-nggi
they wentc
ana-ragij
first (in place)
wu:=yiyinymi:-ni
they called out
"yi:!"
'yi!'
wara-gilyiringgilyiri,
(name of people)
ana-nayirinji,
(place n.)
wini=lhangadbi-ny
they emergedp
naburgunguyanga,
(place n.)
naburgunguyanga,
(place n.)
"way!
oh!
nu-ru-waj
it is we (ExPl)
Ø
ana:-'-ni,
this
yangi-mayi
what place?
ana:-'-ni
this
naburgunguyanga
(place n.)
yu:ga",
Q
wini=ruma-ny,
they (MDu) wentp
wini-ngara=gadadi-ny,
they both went on shorep
manngalyi,
(place n.)
wini:='dadi-ny,
they went on shorep
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wagi-yaj
southward
winiwu=lharmi-ny,
they chased it (ANA)
plain
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wa:ng,
whatchamacallit
milanyja,
(place n.)
They (two snakes) looked around. They both went into the water and went along. Up ahead the Gilyirnggilyiri were calling out, "yi!" They (snakes) came out at Nayirinji. They came out (again) at Naburgunguyanga. (The Gilyiringgilyiri said,) "Oh! This is us here. What is this place? Is it Naburgunguyanga?" They (snakes) went away, they both went up onto the shore at Manngalyi. They went south, heading for the plains. They went on. There was the place Milanyja.

Text 20.6

wa:ni=lhangarma-ny
they reached itp
ba-gu,
there
devil
anyja:bu-nyung,
one
"ni-ni-waj
it is us (ExMDu)
Ø
ni:ni=ya-nggi,
we (ExMDu) wentc
yu:ga",
Q
"a-ji-ga:-'la
from where?
ni:ni=ya-nggi
you (MDu) wentc
from north
dhalangara-ala,
from (place n.)
yu:ga,
Q
a-ni-ga-wuy
to where?
ni:ni=ya:-ri:",
you (MDu) go
"yilagala",
(place n.)
wa:ni=yami-jga:-'
they told itc
devil
"yu:ga",
Q
wini=ruma-ny
they wentp
wagi-yaj,
southward
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
nyawalgur,
(place n.)
wini=yarangga:-',
they lookedc
wini=jarari-ny,
they movedp
wagi-yaj,
southward
wini=yama-ny,
they did thatp
wini=rabali-ny,
they came outp
walgawalga,
(place n.)
nganiwanggiri,
(place n.)
nganiwanggiri
(place n.)
wini=rahali-ny,
they came outp
They caught up with one devil (ghost). (They said,) "It is us two. We have come. All right?" (Devil:) "Where did you two come from? From the north, from Dhalangara? Where are you going?" (Snakes:) "Yilagala." They said that to the devil. (Devil:) "Is that so?" They (two snakes) went south. They went to Nyawalgur. They took a look. They moved again, south, like that. They came out at Walgawalga. (Correction:) They came out at Nganiwanggiri.

Text 20.7

"da-wu:-'
they are there (WARA)
wuruj!"
human
wini=yama-ny
they (MDu) did thatp
wini=yarangga-ny
they lookedp
"yay!"
hey!
"ma:='la:di
it (MANA) is bad
eye
I.can't.look,
I cannot see
yu:ga
Q
not
nga:='ranggi-Ø"
I will see
"yo:!,
yes!
da-ji
there
ba=bura:-'"
you will sitc
juj!
go
wini=ruma-ny,
they (MDu) wentp
"a-ni-ga-wuy
to where?
ni:ni=ya:-ri:,
you (MDu) go
wagi-yaj"
southward
"yu:-gu-ni
to there
wagi-yaj
southward
ni:ni=ya:-ri:
we (ExMDu) go
wa:ng-guy
to whatchamacallit
yilagala-wuy,
to (place n.)
yo:!",
yes!
wini-yangga=ya-nggi:::
they (MDu) wentc
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng
whatchamacallit
but
wini=lhangadhi-ny,
they emergedp
"yangu-nyum-ba:
who? (Du)
nu-gu-ni",
you (MDu)
"ni-ni-yaj
it is we (ExMDu)
ana:-'-ni
this
nguda-lhardhar-ba:",
two king brown snakes
"yu:ga,
Q
a-ni-ga-wuy
to where?
ni:ni=ya:-ri:"
you (MDu) go
"wagi-yaj",
southward
wini=yama-ny
they did thatp
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng
whatchamacallit
but
lhirihala-wuy
downward
then
wini=ya-nggi,
they wentc
They said, "Oh! Someone is over there (not far away)!" They looked (and saw it). (it was Shark, mulur.) (It said,) "My eyes are no good, I cannot see. Is that so?" (They said,) "Yes! You stay right there!" They started to go. (Shark said,) "Where are you two going, south?" "We are going south, to Yilagala. Yes!" They went along. They emerged at whatchamacallit. (Another snake said,) "Who are you two?" (They answered,) "It is us, two king brown snakes." "Where are you two going?" "We are going south." They said that. At whatchamacallit place. They went down (toward the coast).
Note: Original glossing not clear for second line

Text 20.8

a-wunubaryi-nyu-wala
from (place n.)
wini=ya-nggi
they (MDu) wentc
downward
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wini=warangga-ny,*
they lookedp
ya:-gi
he is here
wunu=na-ny
they saw himp
na-anyba-jung
other (MSg)
na-nguda-lhardhar-jung
king brown snake (MSg)
"yay!
oh!
yangu-nyum-ba:
who? (Du)
nu-gu-ni
you (MDu)
gay!
oh!
ana:-'-ni
this (ANA)
ma:='la:di
it is bad
mana-bagalang,
eye
mana:-'-ma
this (MANA)
eye
ma:='la:di
it is bad
not
nga:='ranggi-Ø",
I will see
"yu:ga,
Q
nu-ga-waj
it is you
nu-ngu-gabuji",
you are blind (creole stem)
"i:,
yes!
it is me
yu:ga",
Q
From Wunubaryi they went down toward the coast. They went along. They looked, and there they saw another King Brown. (It said,) "Oh! Who are you two? My eyes are no good, I cannot see!" (They said,) "Is that so? You are blind!" (It said,) "Yes, I am. Yes?"
* The place name is wunubaryi, with Ablative -wala. The extra -nyu- is an optional incremental ending used sporadically with place names designating locations in the Mara-language area (which now includes much of the former Warndarang area), at least for this speaker. It is really the Mara Locative suffix -nyu(r), treated here as part of the stem

Text 20.9

wini=lalagi-'-ny
they (MDu) got upp
wagi-yaj,
southward
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wini=yama-ny
they did thatp
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng,
whatchamacallit
"a-ni-ga-wuy
to where?
ni:ni=ya:-ri:"
you (MDu) go
"ya:-nu:-'-wuy
this way
ni:niwu=wagari:-'
we (ExMDu) head for it
yilagala-wuy,
to (place n.)
yu:ga",
Q
"juy!
go
nimbini=ya:-ri:
you (MDu) go!c
yo:!"
yes!
wini-yangga=ya-nggi
they (MDu) wentc
wurugurij,
slow
wini-yangga=ya-nggi
they wentc
wa:ni=lhangarma-ny
they (MDu) reached it (WARA)p
devil (WARA)
wini=yama-ny
they did thatp
"yay!
hey!
gu-waj!
hey you!
ya:-wa
it is here (WARA)
wuruj",
human
"a-ni-ga-wuy
to where?
ni:ni=ya:-ri:
you (MDu) go
gay!"
hey!
"wagi-yaj,
southward
yu:-gu-ni
to there
ni:ni=ya:-ri:
we (ExMDu) go
yilagala-wuy
to (place n.)
yu:ga",
Q
They (two king brown snakes) got up and went south. At whatchamacallit place. (Someone said to them,) "Where are you two going?" "We are going this way, toward Yilagala. Right?" (The other said to them,) "Fine! You two go (that way)!" They went along slowly. Finally they ran into a devil. They said (to each other) "Hey you! Someone is here!" (The devil said to them,) "Where are you two going?" "We are going south, to Yilagala. OK?"

Text 20.10

wini-yangga=ya-nggi:::
they (MDu) wentc
wunu=lhangarma-ny
they reached himp
na-nguda-lhardhar-jung,
king brown (MSg)
na:-'nyba-jung,
other (MSg)
it is me!
ana:-'-ni!
this (ANA)
it is me!
Ø
king brown snake
"ni-ni-waj
it is we (ExMDu)
nguda-lhardhar-ba:",
king browns (MDu)
"a-ni-ga-wuy
to where?
ni:ni=ya-nggi,
you (MDu) wentc
a-ji-ga:-'la
from where?
ni:ni=ya-nggi",
you (MDu) wentc
"yuwa-ga:-'la
from there
from north
ni:ni=ya:-ri:
we (ExMDu) go
wa:ng-guy,
to whatchamacallit
yilagala-wuy,
to (place n.)
yu:ga,
Q
juy!
go
nagang
you (Sg)
a-ni-ga
it is where?
ba=bura:-'"
you will sitc
"ya:-ni",
it is here
"yo!
yes!
da-gi
he is there
ba=bura:-'
you will sitc
nagang,
you (Sg)
ni-ni
we (ExMDu)
yu:-gu-ni
to there
ni:ni=ya:-ri:
we (ExMDu) go
wagi-yaj",
southward
They went along. They ran into another King Brown, (it said,) "It's me, King Brown!" (They said,) "It's us! King Browns!" (It said,) "Where did you go? From where did you come?" "From the north we are going toward Yilagala. Right? (We will) go. You, where will you stay?" (It said,) "Here." (They said,) "Fine! You stay here, while us two go south."

Text 20.11

wini-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
wa:ng
whatchamacallit
wini=lhangarma-ny,
they reached it (ANA)p
euro
wu=warangga:-'
it lookedc
wanggu=na-ny,
it saw themp
"yay!
oh!
yangu-nyum-ba:
who? (Du)
nu-gu-ni",
you (MDu)
"ni-ni-waj
it is we (ExMDu)
ana:-'-ni
this
nguda-lhardhar-ba:",
two king browns
"way!
oh!
nga-gu-ra:-'j-baj
we (inPl) ourselves
yu:ga
Q
muru-murungun-balij,
pair of Murungun clan
ngi!,
yes/no?
nga-gu-ra:-'j-baj
we ourselves
muru-murungun,
of Murungun clan (Pl)
a-ni-ga-wuy
to where?
ni:ni=ya:-ri:",
you (MDu) go
"ya:-nu:-'-wuy
this way
wagi-yaj
southward
yilagala-wuy,
to (place n.)
yo:!",
yes!
They went along. They ran into Euro (hill kangaroo, Macropus robustus). It looked and saw them. (It said,) "Oh! Who are you two?" (They said,) "It's us, two king brown snakes." (It said,) "Hey! We are all in the Murungun clan, aren't we? We are Murunsun. Where are you two going?" (They said,) "This way, south, to Yilagala."
Note: ngi! with rising intonation (line 5 of preceding segment) is a tag question marker used mainly in languages south of Nunggubuyu and in local English creoles.

Text 20.12

wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wiringa=na-ny
they saw it (NgARA)
eaglehawk
"ya:-wi:-'la
they (WARA) are here coming
wuruj
human
gu-waj,
hey you!
yay!
hey!
dilyag!
(noise)
dilyag!
(noise)
ngi=yama:-',
it did thatc
ya:-wi:-'la
they (WARA) are here coming
wuruj!",
human
wini=ya-nggi-wugij,
they went onlyc
wiringa=lhangarma-ny,
they reached itp
"yangu-nyum-ba:
who? (Du)
nu-gu-ni",
you (MDu)
"ni-ni-waj
we (ExMDu)
ana:-'-ni,
this
two of Murungun clan
nguda-lhardhar-ba:",
two king brown snakes
"way!
hey!
yu:ga
Q
a-ni-ga-wuy
to where?
ni:ni=ya:-ri:",
you (MDu) go
"yilagala-wuy,
to (place n.)
ana:-'-ni
this (ANA)
nga-gu-ra:-'j-baj,
we ourselves
yu:ga",
Q
They (two snakes) went along and saw an eaglehawk (wedge-tailed eagle). (One snake said to the other,) "Hey you! There is someone coming up over here. It was going 'dilyag! dilyag!', someone is coming up over here." They kept going and caught up with it. (It said,) "Who are you two?" "It is us two, two king brown snakes, of the Murungun clan." "Oh! Where are you going?" "To Yilagala. This is all of us, right?"

Text 20.13

wini-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
wunu=lhangarma-ny
they reached him
na-jiwajiwangala,
(man's n.)
wini=wawanggi-ny
they listenedp
u:::
(sound)
an-u-dhanguny,
wind
boomerang
niwu=wi-ni,
he hit itc
dag!dag!dag!dag!dag!dag!
(sound)
"yay!
hey!
gu-waj
hey you!
ya:-wi:-'la
they are here coming
wuruj!
human
wagi-yangu,
from south
ya:-wi:-'la
they are here coming
wagi-yangu",
from south
They went along, and ran into the man Jiwajiwangala (of the Mamba:li clan or semimoiety). They listened, the wind could be heard blowing. He (J) was knocking a boomerang, knock-knock! (One king brown to the other:) "Hey you! There is someone coming up this way, from the south."

Text 20.14

ni=ya-nggi:::
he wentc
wani=na-ny,
he saw themp
"yay!,
hey!
yangu-nyum-ba:
who? (Du)
nu-gu-ni",
you (MDu)
"ni-ni-waj
it is we (ExMDu)
Ø
ana:-'-ni
this
nguda-lhardhar-ba:
two king brown snakes
bandiyan-ba:",*
two king brown snakes
"ayi!
(meaningless)
it is I
ana:-'-ni
this
jiwajiwangali"
(man's n.)
"a-ji-ga:-'la
from where?
nuny=ja-nggi",
you wentc
"wagi-yangu",
from south
"yu:ga",
Q
"wagi-yangu",
from south
"yu:ga,
Q
a-ni-ga-wuy
to where?
nuny=ja:-ri:
you goc
nagang"
you (Sg)
"mirimiriji
(place n.)
ya:-nu:-'-wuy
this way
westward
nga=ya:-ri:,
I go
mirimiriji,
(place n.)
nu-gu-ni",
you (MDu)
"yilagala-wuy",
to (place n.)
"yo:!
yes!
wi:ya!"
finish!
He (Jiwajiwangala, see 20.13) went along and saw them (the two snakes). "Hey, who are you two?" "It's us here, two king brown snakes." (J said,) "It's me here, Jiwajiwangali." "Where have you come from?" "From the south." "Where?" "From the south." "Is that so? Where are you going?" "(To) the place Mirimiri ji. I am going west, (to) Mirimiriji, and you two?" "To Yilagala." "Goodbye!"
* Stem bandiyan from creole and Aboriginal languages to south

Text 20.15

juy!,
go
wini-ngara-ngara=ja-nggi:::
they (MDu) both wentc
stone spear
wini=nganyji:-ni,
they vomitedc
wini-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
da-gi
it is there
eaglehawk
dilyag!dilyag!
(sound)
ngi=yama:-',
it did thatc
"ya:-gi:-'la,
here it comes
ya:-wa
here they are (WARA)
gu-waj
hey you!
wuruj,
human
wuruj
human
ya:-wa,
here they are (WARA)
yangu-nyung
who? (Sg)
nagang",
you (Sg)
it is I
Ø
ana:-'-ni,
this
eaglehawk
yu:ga,
Q
nu-gu-ni
you (MDu)
a-ji-ga:-'la
from where?
ni:ni=ya-nggi",
you (MDu) wentc
"ni-ni-waj
it is we (ExMDu)
ana:-'-ni
this
nguda-lhardhar-ba:,
two king browns
a:
(meaningless)
nga-gu-ra:-j-baj
we (InPl) ourselves
muru-murungun-balij
pair of Murungun clan
yu:ga",
Q
"a-ni-ga-wuy
to where?
ni:ni=ja:-ri:"
you (MDu) go
"yilagala-wuy",
to (place n.)
"yo:!
yes!
wi:yo:!
finish!
wi:ya!",
finish!
They they both went along. They vomited out stone spearheads (i.e. made a flint quarry). They went along, and there not far away an eaglehawk was making its dilyag! sound. (One snake to the other:) "Hey you! Someone is coming up here! Who are you?" "It's me, Eaglehawk! And you two, where have you come from?" "It's us, two king browns. We are all (you included) Murungun, aren't we?" "Where are you two going?" "To Yilagala." "Fine! Goodbye!"

Text 20.16

wini=ruma-ny,
they wentp
wini-yangga=ya-nggi
they wentc
winima=na-ny
they saw itp
da-mi
it is there
mana-nuga
stone
ya:-nu:-'-wuy,
this way
"gu-waj
hey you!
ya:-mi:-'la
here it comes
mana-nuga,
stone
maybe
ba-ni
it is there
ana-lha:l
country
wu=bura:-',
it sits
ana-yilagala",
(place n.)
wini-yangga=ya-nggi,
they wentc
wini-yangga=ya-nggi,
they wentc
ya:-ji:-'li
from here
wini-ngara=lhidi-ny
they both went throughp
ground
julub!,
go in
and
ya:-nu:-'-wuy
this way
winima=burumdhi-ny
they put it (English loan)
wini=lhangadbi-ny
they emergedp
wini=yama:-'
they did thatc
wini=yarangga:-',
they lookedc
mana-nuga,
stone
They went along, and there they saw a stone (hill) coming up to them (i.e. they were moving toward it). (One said to the other:) "Hey you! Here is a stone coming up, maybe that place Yilagala is there." They went along, and from here they both went through the ground. They put it (stone hill) down there. They emerged (from the ground) like this, and looked (and saw) the stone.

Text 20.17

Ø
nuny=jaminggari:-na
you (Sg) do what?
nagang,
you (Sg)
ya:-ni
it is here
now
na-ngu=bura:-'
we (InDu) will sitc
ya:-ji
here
yilagala
(place n.)
ana:-'-ni
this
ana-lha:l,
country
yilagala,
(place n.)
ya:-ji
here
na-ngu=bura:-',
we will sitc
ana:-'-ni,
this
ana-ngurmu
(place n.)
ya:-ni,
it is here
ya:-ni:-'la
here it comes
ana-wunubaryi",
(place n.)
wini=yarangga:-'
they (MDu) lookedc
mana-nuga
stone
ya:-nu:-'-wuy
this way
ma=yama:-',
it did thatc
now
ya:-ni
it is here
na-ngu=bura:-'
we will sitc
ala",
all right?
"i:!",
yes!
wini=lha-nga-ny,
they stood upp
wini=lha-nga-ny-jinyung
which they stood upp
wini=bura-nga-ny,
they satp
"Well, what do you think? We will stay here, here at this country, Yilagala. Let's stay here. Here is the place Ngurmu, and coming up here is Wunubaryi." They looked and saw a stone (hill) coming up, they did that. "Now let us stay here, all right?" "Yes!" They both stopped. They stayed at the place where they stopped.

Text 20.18

"yowey!,
yes! (creole)
deep
ana:-'-ni
this
jujuj!
go
ana:-gugu,
water
ya:-ji
here
now
na-ngu=bura:-',
we (InDu) will sitc
ana:-'-ni
this
yilagala,
(place n.)
yilagala
(place n.)
ana:-'-ni
this
an-u-muwaj
named
yu:ga,
Q
ya:-ji
here
now
na-ngu=bura:-'",
we will sitc
"yo:!
yes!
ya:-ji
here
na-ngu=bura:-',
we will sitc
i:!,
yes!
ana-yilagala,
(place n.)
ya:-ni,
it is here
yu:ga,
Q
yuwa:-ni-ni:-'li
from there (ANA)
yay!,
hey!
ya:-ni
it is here
ana-yilagala
(place n.)
na-ngu-bu=bura:-'",
we will sitc
"Yes! This water is good and deep! Here we will stay, at this place Yilagala. This place is named Yilagala." "All right, let's stay here at this place Yilagala. Along from there, here at Yilagala we will stay."

Text 20.19

ba-ni
it is there
then
wini-bu=buri-Ø,
they satc
yilagala,
(place n.)
an-u-muwaj,
named
that.name.now
that's the name
yilagala,
(place n.)
"yilagala
(place n.)
ana:-Ø-ni
this
na=bura:-',
we (InDu) sit
yu:ga,
Q
not
because
an-u-gu-ni
to there
na=rumi-Ø,
we will go
wuruj
human
wa:-da-wu:-'
those (WARA)
arawindi
many
na-ngu=bura:-'
we (InDu) will sitc
yilagala,
(place n.)
yo:!,
yes!
ya:-ji-wugij
only here
na-ngu=bura:-'"
we will sitc
that.place.now
there
two-fella.been.sit-down
they (Du) stopped
there.now,
(English)
yilagala
(place n.)
that
(English)
name.
(English)
They stayed there then at Yilagala, that was the place's name. "We will stay at Yilagala, all right? We will not go there, (there are) many people over there. We will stay at Yilagala, all right? We will stay here." Right at that place those two stopped, at the place called Yilagala.