Text 20.1
wini=lalagi-'-ny
they (MDu) got upp
ana-dhalangara,
(place n.)
an-uba-ga:-'la,
from there
wini=yama-ny
they did that
wini=lalagi-'-ny
they got upp
wini=yama-ny
they did that
winiwa:='ru-ny,
they (MDu) left itp
wini-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
wini=yama-ny
they did thatp
wini:='galawaji-ny,
they crossedp
Two King Brown snakes got up at the place Dhalangara and came this way from there. They did that at Dhalangara. They got up at the place Bamburuwi, then left it; they went along, then whatchamacallit? What the heck is it? They went along south, they went across the land.
Note: king brown snakes are large and deadly; the term nguda-lhardharg is a frozen compound meaning 'rough-waist'.
Text 20.2
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
an-uba-ga:-'la
from there
wini=lalagi-'-ny,
they got upp
wini=yama-ny
they did thatp
ana-wurangulyu
(place n.)
wini=yama-ny
they did thatp
an-uba-ga:-'la
from there
winiwu=wagara-ngi,
they went to itc
wini=yama-ny
they did thatp
wini:='galawaji-ny
they crossedp
wini=yama-ny
they did thatp
wa:ng-guy,
to whatchamacallit
winiwu=wagara-ngi,
they headed for itc
They went along and. came out there at whatchamacallit place. After they came out they got up (and left again). They did that at the place Wurangulyu. Oops! Not Wurangulyu. They came out like that at Miladanga, the place Miladanga. After that they headed for Wurangulyu. They sang its song (i.e. of rituals).
Text 20.3
an-uba-ga:-'la
from there
wini=lhangadbi-ny,
they emergedp
wa:ni=rarji-ny
they unloaded themp
wini=ya-nggi
they (MDu) wentc
wini=lalagi-'-ny
they got upp
wini=yama-ny,
they did thatp
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wini=lhangadbi-ny,
they emergedp
an-uba-ga:-'la,
from there
After that they went along and emerged up into the open. They vomited out (unloaded) some children. They (the two snakes) went along then, they got up (and left). They did that at Abanaraya. They went along and came out at Nadungudungu. They went into the water after that.
Text 20.4
wini-yangga=ya-nggi:::,
they went alongc
wini=1hangadbi-ny,
they emergedp
wini=lhangadbi-ny,
they emergedp
wini=nganyji:-ni,
they vomitedc
wa:ni=rarji-ny
they (MDu) unloaded themp
ni:ni=ya:-ri:,
we (ExMDu) go
yilagala-wuy",
to (place n.)
an-uba-ga:-'la,
from there
wini=yama:-'
they did thatc
wini=lhangadbi-ny,
they emergedp
wini=yama-ny,
they did thatp
wini=lhangadbi-ny,
they emergedp
They both went along. There they came out, they emerged out. At whatchamacallit, Marumaru. They came out and vomited them out there, the Gilyiringgilyiri. (The Gilyiringgilyiri said,) "We are the Gilyiringgilyiri." (The two snakes said to each other,) "Where shall we go? South, to Yilagala." Then they went into the water. They emerged at Mindibur. (Later on) they came out at whatchamacallit, Balgani.
Note: The Gilyiringgilyiri (or Nggilyiringgilyiri) are the human-like beings in the major myths related to the secret Gunabibi ritual; some short texts concerning them more directly are presented later.
Text 20.5
wini=yarangga:-',
they lookedc
wini-yangga=ya-nggi
they wentc
wu:=yiyinymi:-ni
they called out
ana-nayirinji,
(place n.)
wini=lhangadbi-ny
they emergedp
naburgunguyanga,
(place n.)
naburgunguyanga,
(place n.)
naburgunguyanga
(place n.)
wini:='dadi-ny,
they went on shorep
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
winiwu=lharmi-ny,
they chased it (ANA)
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
They (two snakes) looked around. They both went into the water and went along. Up ahead the Gilyirnggilyiri were calling out, "yi!" They (snakes) came out at Nayirinji. They came out (again) at Naburgunguyanga. (The Gilyiringgilyiri said,) "Oh! This is us here. What is this place? Is it Naburgunguyanga?" They (snakes) went away, they both went up onto the shore at Manngalyi. They went south, heading for the plains. They went on. There was the place Milanyja.
Text 20.6
ni:ni=ya-nggi,
we (ExMDu) wentc
ni:ni=ya-nggi
you (MDu) wentc
ni:ni=ya:-ri:",
you (MDu) go
wa:ni=yami-jga:-'
they told itc
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wini=yarangga:-',
they lookedc
wini=jarari-ny,
they movedp
wini=yama-ny,
they did thatp
nganiwanggiri,
(place n.)
wini=rahali-ny,
they came outp
They caught up with one devil (ghost). (They said,) "It is us two. We have come. All right?" (Devil:) "Where did you two come from? From the north, from Dhalangara? Where are you going?" (Snakes:) "Yilagala." They said that to the devil. (Devil:) "Is that so?" They (two snakes) went south. They went to Nyawalgur. They took a look. They moved again, south, like that. They came out at Walgawalga. (Correction:) They came out at Nganiwanggiri.
Text 20.7
"da-wu:-'
they are there (WARA)
wini=yama-ny
they (MDu) did thatp
wini=yarangga-ny
they lookedp
"ma:='la:di
it (MANA) is bad
I.can't.look,
I cannot see
nga:='ranggi-Ø"
I will see
wini=ruma-ny,
they (MDu) wentp
ni:ni=ya:-ri:,
you (MDu) go
ni:ni=ya:-ri:
we (ExMDu) go
wa:ng-guy
to whatchamacallit
yilagala-wuy,
to (place n.)
wini-yangga=ya-nggi:::
they (MDu) wentc
wini=lhangadhi-ny,
they emergedp
"yangu-nyum-ba:
who? (Du)
"ni-ni-yaj
it is we (ExMDu)
ni:ni=ya:-ri:"
you (MDu) go
wini=yama-ny
they did thatp
They said, "Oh! Someone is over there (not far away)!" They looked (and saw it). (it was Shark, mulur.) (It said,) "My eyes are no good, I cannot see. Is that so?" (They said,) "Yes! You stay right there!" They started to go. (Shark said,) "Where are you two going, south?" "We are going south, to Yilagala. Yes!" They went along. They emerged at whatchamacallit. (Another snake said,) "Who are you two?" (They answered,) "It is us, two king brown snakes." "Where are you two going?" "We are going south." They said that. At whatchamacallit place. They went down (toward the coast).
Note: Original glossing not clear for second line
Text 20.8
wini=ya-nggi
they (MDu) wentc
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wini=warangga-ny,*
they lookedp
na-anyba-jung
other (MSg)
nga:='ranggi-Ø",
I will see
you are blind (creole stem)
From Wunubaryi they went down toward the coast. They went along. They looked, and there they saw another King Brown. (It said,) "Oh! Who are you two? My eyes are no good, I cannot see!" (They said,) "Is that so? You are blind!" (It said,) "Yes, I am. Yes?"
* The place name is wunubaryi, with Ablative -wala. The extra -nyu- is an optional incremental ending used sporadically with place names designating locations in the Mara-language area (which now includes much of the former Warndarang area), at least for this speaker. It is really the Mara Locative suffix -nyu(r), treated here as part of the stem
Text 20.9
wini=lalagi-'-ny
they (MDu) got upp
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wini=yama-ny
they did thatp
ni:ni=ya:-ri:"
you (MDu) go
ni:niwu=wagari:-'
we (ExMDu) head for it
yilagala-wuy,
to (place n.)
nimbini=ya:-ri:
you (MDu) go!c
wini-yangga=ya-nggi
they (MDu) wentc
wini-yangga=ya-nggi
they wentc
they (MDu) reached it (WARA)p
wini=yama-ny
they did thatp
ni:ni=ya:-ri:
you (MDu) go
ni:ni=ya:-ri:
we (ExMDu) go
yilagala-wuy
to (place n.)
They (two king brown snakes) got up and went south. At whatchamacallit place. (Someone said to them,) "Where are you two going?" "We are going this way, toward Yilagala. Right?" (The other said to them,) "Fine! You two go (that way)!" They went along slowly. Finally they ran into a devil. They said (to each other) "Hey you! Someone is here!" (The devil said to them,) "Where are you two going?" "We are going south, to Yilagala. OK?"
Text 20.10
wini-yangga=ya-nggi:::
they (MDu) wentc
na:-'nyba-jung,
other (MSg)
ni:ni=ya-nggi,
you (MDu) wentc
ni:ni=ya-nggi",
you (MDu) wentc
ni:ni=ya:-ri:
we (ExMDu) go
wa:ng-guy,
to whatchamacallit
yilagala-wuy,
to (place n.)
ni:ni=ya:-ri:
we (ExMDu) go
They went along. They ran into another King Brown, (it said,) "It's me, King Brown!" (They said,) "It's us! King Browns!" (It said,) "Where did you go? From where did you come?" "From the north we are going toward Yilagala. Right? (We will) go. You, where will you stay?" (It said,) "Here." (They said,) "Fine! You stay here, while us two go south."
Text 20.11
wini-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
wu=warangga:-'
it lookedc
wanggu=na-ny,
it saw themp
ni:ni=ya:-ri:",
you (MDu) go
yilagala-wuy,
to (place n.)
They went along. They ran into Euro (hill kangaroo, Macropus robustus). It looked and saw them. (It said,) "Oh! Who are you two?" (They said,) "It's us, two king brown snakes." (It said,) "Hey! We are all in the Murungun clan, aren't we? We are Murunsun. Where are you two going?" (They said,) "This way, south, to Yilagala."
Note: ngi! with rising intonation (line 5 of preceding segment) is a tag question marker used mainly in languages south of Nunggubuyu and in local English creoles.
Text 20.12
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wiringa=na-ny
they saw it (NgARA)
"ya:-wi:-'la
they (WARA) are here coming
ngi=yama:-',
it did thatc
ya:-wi:-'la
they (WARA) are here coming
wini=ya-nggi-wugij,
they went onlyc
"yangu-nyum-ba:
who? (Du)
ni:ni=ya:-ri:",
you (MDu) go
"yilagala-wuy,
to (place n.)
They (two snakes) went along and saw an eaglehawk (wedge-tailed eagle). (One snake said to the other,) "Hey you! There is someone coming up over here. It was going 'dilyag! dilyag!', someone is coming up over here." They kept going and caught up with it. (It said,) "Who are you two?" "It is us two, two king brown snakes, of the Murungun clan." "Oh! Where are you going?" "To Yilagala. This is all of us, right?"
Text 20.13
wini-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
na-jiwajiwangala,
(man's n.)
wini=wawanggi-ny
they listenedp
dag!dag!dag!dag!dag!dag!
(sound)
ya:-wi:-'la
they are here coming
ya:-wi:-'la
they are here coming
They went along, and ran into the man Jiwajiwangala (of the Mamba:li clan or semimoiety). They listened, the wind could be heard blowing. He (J) was knocking a boomerang, knock-knock! (One king brown to the other:) "Hey you! There is someone coming up this way, from the south."
Text 20.14
bandiyan-ba:",*
two king brown snakes
jiwajiwangali"
(man's n.)
"yilagala-wuy",
to (place n.)
He (Jiwajiwangala, see 20.13) went along and saw them (the two snakes). "Hey, who are you two?" "It's us here, two king brown snakes." (J said,) "It's me here, Jiwajiwangali." "Where have you come from?" "From the south." "Where?" "From the south." "Is that so? Where are you going?" "(To) the place Mirimiri ji. I am going west, (to) Mirimiriji, and you two?" "To Yilagala." "Goodbye!"
* Stem bandiyan from creole and Aboriginal languages to south
Text 20.15
wini=nganyji:-ni,
they vomitedc
wini-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
ngi=yama:-',
it did thatc
"ya:-gi:-'la,
here it comes
ya:-wa
here they are (WARA)
ya:-wa,
here they are (WARA)
ni:ni=ya-nggi",
you (MDu) wentc
ni:ni=ja:-ri:"
you (MDu) go
"yilagala-wuy",
to (place n.)
They they both went along. They vomited out stone spearheads (i.e. made a flint quarry). They went along, and there not far away an eaglehawk was making its dilyag! sound. (One snake to the other:) "Hey you! Someone is coming up here! Who are you?" "It's me, Eaglehawk! And you two, where have you come from?" "It's us, two king browns. We are all (you included) Murungun, aren't we?" "Where are you two going?" "To Yilagala." "Fine! Goodbye!"
Text 20.16
wini-yangga=ya-nggi
they wentc
winima=na-ny
they saw itp
ya:-mi:-'la
here it comes
ana-yilagala",
(place n.)
wini-yangga=ya-nggi,
they wentc
wini-yangga=ya-nggi,
they wentc
winima=burumdhi-ny
they put it (English loan)
wini=lhangadbi-ny
they emergedp
wini=yama:-'
they did thatc
wini=yarangga:-',
they lookedc
They went along, and there they saw a stone (hill) coming up to them (i.e. they were moving toward it). (One said to the other:) "Hey you! Here is a stone coming up, maybe that place Yilagala is there." They went along, and from here they both went through the ground. They put it (stone hill) down there. They emerged (from the ground) like this, and looked (and saw) the stone.
Text 20.17
nuny=jaminggari:-na
you (Sg) do what?
ya:-ni:-'la
here it comes
ana-wunubaryi",
(place n.)
wini=yarangga:-'
they (MDu) lookedc
"Well, what do you think? We will stay here, here at this country, Yilagala. Let's stay here. Here is the place Ngurmu, and coming up here is Wunubaryi." They looked and saw a stone (hill) coming up, they did that. "Now let us stay here, all right?" "Yes!" They both stopped. They stayed at the place where they stopped.
Text 20.18
yuwa:-ni-ni:-'li
from there (ANA)
"Yes! This water is good and deep! Here we will stay, at this place Yilagala. This place is named Yilagala." "All right, let's stay here at this place Yilagala. Along from there, here at Yilagala we will stay."
Text 20.19
wini-bu=buri-Ø,
they satc
that.name.now
that's the name
na=bura:-',
we (InDu) sit
wa:-da-wu:-'
those (WARA)
two-fella.been.sit-down
they (Du) stopped
They stayed there then at Yilagala, that was the place's name. "We will stay at Yilagala, all right? We will not go there, (there are) many people over there. We will stay at Yilagala, all right? We will stay here." Right at that place those two stopped, at the place called Yilagala.