Text 18: FORK-TAILED CATFISH AND GREEN TURTLE

Speaker: Johnnie (Nangurru)

Text 18.1

ana-muluwa,
(place n.)
ni=lalagi-'-ny
it got upp
catfish
catfish
ni=lalagi-'-ny
it got upp
an-uba-ga:-'la
from there
ni-yangga=ya-nggi
it wentc
ni-yangga=ya-nggi
it wentc
ni-yangga=ya-nggi
it wentc
ni-yangga=ya-nggi
it wentc
wa:ng,
whatchamacallit
ni:='ru-ny
it left it
ba-ni
it is there
something awful
an-uba-ga:-'la
from there
ni=lalagi-'-ny,
it got upp
wama=ya:rijgi:-ni
it (MANA) took themc
tide
ma:='gi-ny,
it returnedp
Catfish got up at the place Muluwa and set off in this direction. He went along, he left some awful thing (monster?) behind. He got up and left. The tide took them (the Catfish people) along, it was coming back out.
Note: The catfish species in question is a fork-tailed (not eel-tailed) type, Hexanematichthys ?leptaspis. The most common term is nanguru, which is also the name of the narrator (a member of the mambali-semimoiety group, originally Warndarang-speaking, based at the place Wanmari, and called ngalmiyarajara by the Nunggubuyu). The narrator begins with the NA class forms for 'catfish', as appropriate, but then shifts to Pl.

Text 18.2

wu:-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wuru=garini-ny,
they looked backp
wuru=garini-ny
they looked backp
then
"wu-malanga=nyanay
it is far away
ngu:=ya:-ri:,
we (InPl) go
mana:-'-ma
this (MANA)
lhagaya-bugij
only saltwater
ngu:=ya:-ri:,
we go
ma:='gi:-na",
it returns
wama:='gi-jgi-ny
it made them returnp
ma:='nggari-ny,
it came inp
ya:-ma
it is here
dugong grass
ma:='laldhi-Ø
it floatedc
wirima=du:lwi:-ni,
they sang for itc
They went along, looking back over their shoulders. (They said,) "We are going far away. This is just saltwater. It (the tide) is coming back in." It (the tide) wentout, it took them back. There (they saw) some dugong grass (a kind of flat sea-grass eaten by dugong). They sang its song.
Note: Brief encounters with various plant and animal species are typical of this kind of myth (dealing with cult totemic beings associated with circumcision and/or mortuary rituals). When the Catfish group sings a song for a given species, they are creating a portion of the ritual that is still performed by living Aboriginals. Indeed, in conjunction with recording these narratives I also recorded much of the non-secret singing (in Warndarang and Mara).

Text 18.3

juj!
go
wu:=ya-nggi,
they went
wu:=ya-nggi
they went
but
wa:ng,
whatchamacallit
wiringa=na-ni,
they saw it (NgARA)
marine catfish
wini=na-ny,
they saw it (NA)
wini=du:lwi-ny,
they sang for itp
juj!
go
wu:-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wura:='rangga-ny
they lookedp
ya:-ni
it is here
wa:='laldhi-Ø
it floatedc
flatback turtle
flatback turtle
wuru=du:lwi:-ni,
they sang for itc
wura:='rangga-ny
they lookedp
ya:-ni
it is here
perchlet
perchlet
ya:-ni
it is here
wuru=du:lwi:-ni
they sang for itc
wu=la:bi-nyji:-ni
(?)
They went along. They saw a marine catfish (fork-tailed, perhaps Netuma thalassina). They saw it and sang its song. They went along. They looked and there (they saw) it floating along, a flatback turtle. They sang its song. They looked and there was a perchlet. They sang its song.
Note: Johnnie guessed wrong in anticipating the noun class of yirdhi as NgARA, then uses the correct NA class forms.I do not understand the final word. Johnnie gave the Mara equivalent as dajur+u-mindini, but I do not have dajur in my Mara vocabulary.

Text 18.4

wura:='rangga-ny
they lookedp
ya:-ni,
it is here (ANA)
ma=rijbi:-ni,
it (MANA) floatedc
coconut
wirima=du:lwi-ny
they sang for itp
wura:='rangga-ny
they lookedp
ya:-ni
it is here
jellyfish
wara=na-ni
they saw itc
wani=du:lwi:-ni
it sang for itc
wara:-'yij,
jellyfish
na-catfish,
(English)
ma:='gi-ny
it returnedp
mana-maduwa
tide
wama=jujurgi-ny,
it drove themp
wu:-yangga=ya-nggi:::
they wentc
They looked, and there was a coconut floating past. They sang its song. They looked: there was a jellyfish. They saw it. Catfish sang the song of jellyfish. The tide went back out, driving them along. They went along.

Text 18.5

wuru=garini-ny,
they looked backp
"yowey!
yes! (creole)
wara-wadiri:::
Wadiri (tribe)
ngara:='ru-ny
we left them behindp
wara-wanbaga",
(=Wadiri)
they sang for themp
wara-wanbaga,
(=Wadiri)
"ya:::!",
(sound)
they sang for themp
they sang for themp
wara-wanbaga
(=Wadiri)
song
(song)
rajuwanbaga
(=Wadiri)
wu:=yama:-Ø
they did thatc
mana-mandiwala
circumcision ritual
wirima=lharma-ngi,
they began circumcisionc
wara:='ru-ny,
they abandoned themp
wu:=ya-nggi,
they wentc
wu:-yangga=ya-nggi:::
they wentc
dugong grass
ya:-ma
it is here
ma=rijbi:-ni,
it floatedc
song
(song)
majamaja
songword
gandurugandu
songword
buluyuruyuru
songword
wirima=du:lwi:-ni,
they sang for itc
juy!
go
wu:=ya-nggi,
they wentc
wama-gari=yuri-ny,
it (tide) carried them behindp
They looked back. "Yes, we have left the Wadiri people behind!" They sang the song for them (the Wadiri): "rajuwanbaga..." They did that, they performed the circumcision song cycle. They left them (the Wadiri) behind and went along. Some dugong grass floated past. (They sang:) "majamaja, gandurugandu, buluyuruyuru..." They sang its song. They went along. It (the tide) carried them along behind it.
Note: The Wadiri, also known as Yanyula (Anyuwa, etc.), are an ethnolinguistic group ('tribe') now living mainly at Borroloola community, and were originally concentrated on the Gulf coast near Borroloola and on the offshore islands there; the Mara and Warndarang separate them from the Nunggubuyu. The mythical events narrated in this text begin with the departure of the Catfish beings from the Wadiri region and end in Warndarang country; they briefly skirt past coastal Nunggubuyu territory on the way.

Text 18.6

wura:='rangga:-'
they lookedc
green turtle
ni=ya-nggi
it wentc
ni=yalaldhi-Ø
it floatedc
wini=na-ny,
they saw itp
wini=du:lwi:-ni
they sang its song
green turtle
wu:-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wa:ng
whatchamacallit
wiri-na-ny,
they saw itp
wa:ng
whatchamacallit
but
mainland
wa:='ri
not
Ø
ana-rilji
island
wu-dulbu,*
mainland
dry land
wiri=du:lwi:-ni,
they sang for itc
an-uba-ni
that
ana-wu-dulbu,
mainland
ya:-nu:-'-wuy
this way
then
wu:=ya-nggi
they wentc
wunumbi-yaj,
northward
wu:-yangga=ya-nggi
they wentc
wama-jujurgi-ny,
it (tide) drove themp
tide
They looked (and saw) a green turtle floating along. They saw it and sang its song. They went along and saw something, whatchamacallit, not an island--the mainland, solid ground. They sang for it, that mainland. Then they came this way, northward. The tide drove them along.
* ANAder- prefix /uG-/ plus rulbu 'back(bone)'.
** Compounding initial /aG-/ 'ground' plus wadbir 'dry'

Text 18.7

tide
mana:-'-ma
this
ma=ya:-ri:
it goes
nga:mbu=jarari:-'",
we (InPl) will move quicklyc
wu:=yami-jga-nyji:-ni,
they told each otherc
wu:-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
da-nu:-'
it is there
wuru=na-ny
they saw itp
song
(song)
tern
ngalngalanguyi
(songword)
wu:=yama:-',
they did thatc
wu:=ya-nggi,
they wentc
wu:-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wuru=na-ni-maga:
they saw itc
flatback turtle
wu=walaldhi-Ø,
it floatedc
ya:-ni,
it is here
wu:=yama:-'
they did thatc
who? (Pl)
wa:-du-ra:-'lu:-',
those coming
wuru=na-ny,
they saw itp
turtle
wu:-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng
whatchamacallit
but
wuru=na-ny,
they saw itp
They said to each other, "The tide is going. We will go along quickly." They went along. There, they saw it (tern). They sang: "girigigiwu, ngalngalanguyi." They went along, they saw a flatback turtle floating past. There, they did that. Who are those people coming here? They saw it, the flatback turtle. They went along, they saw whatchamacallit.
Note: The sentence "Who are those people coming here? has nothing to do with the narration. As we were recording the text a couple of people walked by, and Johnnie broke away from the narrative to ask me who it was.

Text 18.8

xxx,
(unclear)
"yay!
hey!
ma:='nggari:-na,
it (tide) comes in
a-ni-ga-wuy
to where?
nga:mbu=ruma-ng",
we (InPl) will gop
wu:=yama-ny
they did thatp
wama=rijbi-jga-ny
it made them floatp
westward
ma:='nggari-ny,
it (tide) came inp
wama=rijbi-jga-ny
it made them floatp
then
wa:ng,
whatchamacallit
wuluminygira,
(place n.)
"wuluminygira
(place n.)
ana:-'-ni,
this
ana-lha:l",
country
wu:=yama-ny
they did thatp
wu:=ruma-ny
they went
ya:-nu:-'-wuy
this way
wunumbi-yaj,
northward
tide
more
ma:='gi-ny,
it returnedp
wiri=na-ny
they saw itc
magala:ba
(place n.)
ya:-ni:-'la
here it comes
ana-magala:ba,
(place n.)
"Bickerton
(place n.)
magala:ba
(place n.)
ana:-'-ni",
this
ma:='nggari-ny
it (tide) came inp
wama=jujurgi-ny
it drove themp
westward
(They said,) "Hey! The tide is going in. Where will we go?" The tide took them along, floating, as it came in, westward. They said, "This place is Wuluminygira." They went along to the north. The tide was going hack out. They saw the place Magala:ba (Bickerton Island). "This place is Bickerton, Magala:ba." The tide came in, driving them westward.

Text 18.9

wu:=yama:::-ny
they did thatp
and then
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng
whatchamacallit
but
a:-'-ni,
this
from east
wama=jujurgi:-ni
it drove themc
ma:='nggari:-ni
it (tide) came inc
heavily
wama=yura-ngi
it carried themc
then
a-lha:l-wuy,
to the country
"ana:-'-ni
this
wubiringinya
(place n.)
ana-lha:l,
country
wubiringinya,
(place n.)
yay!
hey!
how far?
a-ni-ga
it is where?
ana-wa:ng,
whatchamacallit
ana-majandula,
(place n.)
yuwa:-ni:-'la
there it comes
maybe
ngri=wagari:-'
we (InPl) head for it
southward
Then whatchamacallit, this (place). From the east the tide came in and drove them along, it carried them powerfully, deep (into the land), toward the country. (They said,) "This place is Wubiringinya. Hey! Where is the place Majandula? Maybe that is it over there, we are heading for it."

Text 18.10

wu:-yangga=ya-nggi
they wentc
country
anybaj
other
wiri=na-ny,
they saw itp
"wuluminjira
(place n.)
ana:-'-ni,
this
ya:-ni
it is here
ngiri=wagari:-'
we head for it
wuluminjira",
(place n.)
wu:-waragara=lha-nga-ny
they all stood upp
wura:='rangga-ny
they lookedp
yuwa:-ni
it is there
ana-majandula,
(place n.)
"ya:-ni:-'la
here it comes
gu-ru-waj
hey you! (Pl)
ana-rilji,
island
yangi-mayi
what place?
ana:-'-ni,
this
majandula
(place n.)
ari",
maybe
wu:-yangga=ya-nggi:::
they wentc
ya:-ni
it is here
wu:-waragara=lha-nga-ny,
they all stood upp
"majandula
(place n.)
ana:-'-ni
this
nguru=wali-ny",
we arrivedp
They went along and saw another place. "This is Wuluminjira, we are approaching Wuluminjira." They all stopped and looked. Over there was Majandula. "Hey you! Coming up here is an island, what is it? Maybe Majandula." They went along and they all stopped there. "This is Majandula, we have arrived."

Text 18.11

ngija:::ng,
more
wama=rijbi-jga-ny
it made them floatp
ma:='nggari-ny,
it (tide) came inp
wu:=ya-nggi
they wentc
"yay!,
hey!
yangi-mayi
what place?
ana:-'-ni
this
ana-lha:l",
country
"wubangidiyu
(place n.)
a:-da-nu:-'
that
wubangidiyu,
(place n.)
wubangidiyu
(place n.)
ana:-'-ni,
this
yu:ga",
Q
more
then
ya:-nu:-'-wuy
this way
wu:=yama-ny,
they did thatp
ma:='gi-ny,
it returnedp
wu:-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
"yay!
hey!
wuluminjira
(place n.)
a:-da-nu:-'
that
wuluminjira,
(place n.)
yu:ga,
Q
da-nu:-'
it is there
ana-wa:ng,
whatchamacallit
ngiri-yaga=agari:-'",
we head for it
"i:!"
yes!
Again the tide came in and made them float. They went along. (One of them said to the others,) "Hey! What place is this?" (The others said,) "That is Wubangidiyu. This is Wubangidiyu, isn't it?" Then the tide went back this way. They went along. "Hey, that place is Wuluminjira. Isn't it? That whatchamacallit is there, we are heading for it." "Yes!"

Text 18.12

green turtle
wini=na-ny,
they saw itp
wini=du:lwi-ny
they sang for it
green turtle
who? (Pl)
nu-gu-ru",
you (Pl)
"nu-ru-waj
it is us (ExPl)!
ana:-'-ni,
this
nanguru-wang
catfish (Pl)
nu-ru-waj
it is us!
ana:-'-ni
this
nu:=ya:-ri:",
we (ExPl) go
"yu:ga,
Q
a-ni-ga-wuy
to where?
nu:=ya:-ri:",
you (Pl) go
"nu:=ya:-ri:
we (ExPl) go
wanmari-wuy
to (place n.)
burunju-wuy,
to (place n.)
i:::
(meaningless)
a-ni-ga-wuy
to where?
nu:=ya:-ri-."
you (Pl) go
"na:mba:='dada-ng
we will go up on shorep
wuyagiba
(place n.)
and then
na:mbu=yama-ng
we (ExPl) will do thatp
and then
wa:ng-guy
to whatchamacallit
wanmari
(place n.)
na:mbu=yama-ng,
we will do thatp
burunju"
(place n.)
"yu:ga",
Q
wu:=lalagi-'-ny,
they got upp
They saw Green Turtle and sang for it. (Turtle asked them,) "Who are you?" "This is us, Catfish people. It is us, we are going." "Where are you going?" (The Catfish answered,) "We are going to Wanmari and Burunju. And where are you going?" (The Turtles answered,) "We will go up onto the dry land at Wuyagiba, we will do that (and go) to Wanmari and Burunju." (The Catfish said,) "Really?" They got up and continued going.

Text 18.13

wu:-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
mayanjiyanji,
(place n.)
wura:='dadi-ny,
they went onto shorep
mayanjiyanji,
(place n.)
wura:='rangga:-'
they lookedc
devils (ghosts)
wanggu=na-ny
it saw themp
"yuwa:-wi
they are there (WARA)
wuruj!,
human
yay!,
hey!
wara:-'-wa
these
wuruj
human
wagi-yangu
from south
yuwa-ga:-'la
from there
wu:=ya-nggi,
they wentc
muluwa-wala",
from (place n.)
wu=yama:-'
it did thatc
wanggu=na-ni
it saw themc
wu-wadi-ny,
it shouted
"gao!
hey!
who? (Pl)
nu-gu-ru:::,
you (Pl)
gao!
hey!
who? (Pl)
nu-gu-ru:::",
you (Pl)
wu=wayama-ngi
it went along
da-ji,
there
"yay!
hey!
da-wi:-'la
there they come
wuruj
human
Ø
wa:-'da:='di-ny,*
it shoutedp
ya:-wi:-'la
here they come
wu:=yara=ya-ri:
they go
wuruj",
human
juy!,
go
yangi-nyung
who? (Sg)
na:-da-gu:-',
hat (MSg)
They went along and went onto the land at Mayanjiyanji. They looked (and saw) some devils. It (a devil) saw them. (The devil said to the other devils,) "Over there! Some people! These people have come from the south, from Muluwa." It said that, it saw them (Catfish people) and called out to them, "Hey! Who are you?" It went along there. (One of the Catfish people said to the others,) "Hey! There is someone over there, it shouted. Here come some people." They went. Who is that man?
Note: The "Who is that man?" at the end has nothing to do with the story; someone went past us on a motorcycle during the recording session.The term badirinya 'devil, ghost' (see texts 8 and 9) can he applied loosely to Dreamtime 'people' who are not specifically associated with particular animal species. Here both the Catfish people and the new group of 'devils' are referred to as wuruj 'human(s)'. 'Devil' can take either WARA or ANA class agreement for the singular; verb forms like wanggu=na-ny 'it (devil) saw them (Catfish people)' above clearly have ANA; I am not sure whether wara-badirinya (last line of preceding page) is a specifically Pl form here or just a variant of ANA class ana-badirinya. I should add that in texts like this where several groups (e.g. Catfish people) are involved and in which each group consists of a set of homogeneous, undifferentiated individuals, the distinction between Sg and Pl is often blurred morphologically.
* An unusual reduplicated punctual (Past1) verb. As it stands the prefix appears to be ANAa /wu-/ rather than 3Pl or WARA /wuru-/, although the latter would be more correct. Two lines up is wu-wadi-ny, which should be wa:='di-ny

Text 18.14

"ya:-wi
they are here (WARA)
wuruj,
human
ya:-wi
they are here (WARA)
a-ni-ga-wuy
to where?
nu:=ya:-ri:
you (Pl) go
ga!",
hey!
"burunju-wuy
to (place n.)
wanmari-wuy",
to (place n.)
"yu:ga"
Q
wura:='dadi-ny,
they went on shorep
wuyagiba,
(place n.)
wura:='dadi-ny,
they went on shorep
wiri:='ru-ny
they left itp
"wi:ya!,
finish!
numbu:=ya:-ri:
you (Pl) go!c
juy!",
go
"nagang
you (Sg)
a-ni-ga
it is where?
nu-ngu=bura:-'",
you (Sg) sit
ba-gi-yaj
there he goes
now
"ya:-ni
it is here
nga=bura:-'",
I sit
"yu:ga",
Q
"wi:yao!",
finish!
(A devil said,) "There are people here. You all, where are you going?" (Catfish people said,) "To Burunju and Wanmari." (The devil said,) "Is that so?" They (Catfish) went up on the shore at Wuyagiba. They left it (Wuyagiba) behind. (The devil said,) "Goodbye! You go!" (Catfish people said to him,) "Where will you be?" There he goes now! (The devil answered,) "I am staying here. "Is that so?" "Goodbye!"
Note: "There he goes now!" is another extraneous comment on the motorcycle rider going past.

Text 18.15

wu:=yami-jga-ny
they told itp
devil
wu:-yangga=ya-nggi
they wentc
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng
whatchamacallit
but
wura:='dadi-ny,
they went on shorep
wu:=yama-ny
they did thatp
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng
but
from (place n.)
ana-wuyagiba-ala
then
this way
ya:-nu:-'-wuy
they did thatp
wu:=yama-ny,
they wentc
wu:-yangga=ya-nggi
(place n.)
wuyimaragu,
there it comes
ba-ni:-'la
they all floatedp
wu:-ngara=gallhi-ny,
they did. thatp
wu:=yama-ny,
(place n.)
mawuradgu,
they did thatp
wu:=yama-ny,
whatchamacallit
wa:ng,
whatchamacallit
awunbunji,
(place n.)
amala,
(place n.)
awunbunji,
(place n.)
They (Catfish people) said that to the devil. They went along. What the heck is the name of that place? They went onto the land, what the heck is its name? From Wuyagiba they came along this way, like that. They went (and stopped at) Wuyimaragu. They floated along there, like that. They did that at Mawuradgu, at Awunbunji, at Amala.

Text 18.16

Then
wiri=yagara-ngi
they headed for itc
wa:ng-guy,
to whatchamacallit
"yay!
hey!
yangi-mayi
what place?
ana:-'-ni
this (ANA)
yiyandawaj",
(place n.)
wu:=yama-ny,
they did thatp
yiyandawaj,
(place n.)
wu:=yama:-'
they did thatc
awunbunji,
(place n.)
wiri=wa-ng
they hit itp
an-uba-ni
that
wiri-wa-ng
they hit itp
wiri=wa-ng
they hit itp
wiri=wa-ng,
they hit itp
ranga-bugij
only dugout canoe
wirima:-'ragara:='ru-ny,
they abandoned them allp
a-badawadad
solid ground
"ngu:=ya:-ri:
we (InPl) go
ya:-nu:-'-wuy",*
this way
wu:=yama-ny
they did thatp
wulgu,
(place n.)
country
an-uba-ni
that
ngawu=maya-na
I call it
wulgu,
(place n.)
da-wu:-'
they are there (WARA)
(clan n.)
ya:-nu:-'-wuy
this way
nga-gu-ru
we (InPl)
da-wu:-'
they are there
wuruj,
human
(clan n.)
ya:-nu:-'-wuy
this way
nga-gu-ru",
we
Then they headed for (a place,) whatchamacallit? (They said,) "Hey! What is this place? It is Yiyandawaj." They said that at Yiyandawaj. They did it at Awunbunji. They hit it (solid ground). They left behind their dugout canoes (and proceeded on foot). There was solid ground. "We are going this way," they said. They did that at Wulgu. "I call this place Wulgu. There are some people of the Murungun clan over that way (not far away) so we will go this way."
Note: The Murungun people referred to are the Ngandi-speaking Nunyjirpi clan who belong to the Murungun semimoiety (a constellation of clans of the Mandha:yung moiety cutting across 'tribal' boundaries in the region). The Catfish people are of the Mamba:li semimoiety, which (in Nunggubuyu terms) is the other semimoiety within the Mandha:yung patrilineal moiety. The Catfish people are trying to avoid running into the Murungun. The specific place near Wulgu where the Murungun (Nunyjirpi) were staying was Ngunanyin, as Johnnie told me later.
* /aG-/ 'ground' (not ANAp prefix a-) plus wadawadad 'strong'

Text 18.17

wu:=lima-ny
they veered offp
ya:-nu:-'-wuy,
this way
wu:-yangga=ya-nggi
they wentc
gungunja,
(place n.)
gungunja
(place n.)
ana:-Ø-ni
this
yiriwiriyi,
(place n.)
ma:labiri
(place n.)
ana:-Ø-ni
this
ana-lha:l
country
wu=walarlhi:-'
it stretches outc
yiriwiriyi,
(place n.)
ni-man=dha:yi-ny
they (NA) formed long linep
wu:-yangga=ya-nggi
they wentc
"yay!,
hey!
abanaraya
(place n.)
a:-da-nu:-'
that
abanaraya",
(place n.)
wu:-yangga=ya-nggi
they wentc
ya:-ni
it is here
ana-walangalba
(place n.)
wu:-yangga=ya-nggi
they wentc
They changed direction, this way. They went along (and stopped at) Gungunja. This place Gungunja, (and) Yiriwiriyi, (and) Ma:labiri, this place which stretches out flat to the horizon, Yiriwiriyi. That place is Abanaraya." They went along. "Hey! That place is Abanaraya." They went along. Here was the place Walangalba. They went along.

Text 18.18

wa:-nunggu-nung-garagu
uncircumcised boys
ya:-wu-ru
they are here
wara=na-ny,
they saw themp
"a-ni-ga-wuy
to where?
nu:=ya:-ri:",
you go?
"wanmari-wuy,
to (place n.)
nu-gu-ru"
you (Pl)
"ya:-ni
is here
nuru=bura:-'",
we stay
"yu:ga",
Q
wu:=yama:-'
they did thatc
wanmari,
(place n.)
wuru=bura-ngany
they satp
ba-gu:::
there
"girjag!
no!
xxx
(unclear)
ngu:=ya:-ri:
we (InPl) go
yuwa:-ni,
it is there
burunju-wuy,
to (place n.)
yo:!",
yes!
ba-gu
there
wanggu=yambi:-ni,
it spoke to themc
ana=lhunyin,
file snake
"nu-gu-ra:-'j-baj",
you yourselves
ni-ga
it (NA)
green turtle
ba-ga:-'la
from there
ni:='gi-ny,
it returnedp
ya:-ni:-'la
here it comes
then
ama-madhala-guy,
to beach
wuyagiba-wuy,
to (place n.)
There they (Catfish people) saw some young, uncircumcised boys (of their own Mamba:li semimoiety). (They boys asked them,) "Where are you all going?" "To Wanmari. (And) you?" (They boys said,) "We are staying here." "Is that so?" They said that. They (Catfish people) stopped there, at Wanmari. "No! We are going over there, to Burunju. All right!" There the file snake spoke to them, "You yourselves (should stay at Burunju)." On the other hand, Green Turtle went back, along this way, to the beach at Wuyagiba.

Text 18.19

"gao!
hey!
gao!",
hey!
wuna:-'=gadi-ny
they shouted to himp
ya:-ji:-'li
from here
nu-wala=galhari-ny
it jabbed him in throatp
sharp-bladed grass
ni=wi-ni
he hit itc
sharp-bladed grass
yi:-jinyung
this kind
grass
ya:-ji:-'li
from here
nu-wala=galhara-ngi,
it jabbed him in the throatc
"a-ni-ga-wuy
to where?
ya:-ni:-'li
it is from here
ngani-yala=galhari-ny
it jabbed me in throatp
bad
a:-da-nu:-'
that
ana-mada,
grass
sharp-bladed grass
ngani=nga-ng
I ate itp
nga:='gi:-nao:::!
I go back
wuyagiba-wuy
to (place n.)
then
ama-madhala-guy",
to beach
"yo:!,
yes!
ba=ya:-ri:
you go!c
juy!
go
nu-ra:-'j-bugij
we (ExPl) only
na:mbu=ya:-ri:",
we will goc
They (Catfish people) shouted to him (Green Turtle). Along here, in the throat, he was jabbed by blades of a sharp grass (Imperata cylindrica). He hit it (i.e. broke it off) and tried to eat it. Along here, in the throat, it jabbed him. "Where is it? Along here, in the throat, it has jabbed me. That grass (Imperata) is no good! I ate it, but now I am going back (to the coast)! I am going back to the beach, to Wuyagiba!" (Catfish people said,) "Yes! Go (that way)! Just we will go along."
Note: Green Turtle has been accompanying the Catfish people during the latter part of their travels. At Wanmari, Green Turtle (accustomed to soft seaweeds and sea-grasses) tries to eat a conspicuously sharp-bladed grass, Imperata, with predictable unfavorable results. Green Turtle then returns hastily to his coastal habitats, while the Catfish people continue to Burunju.

Text 18.20

wu:-yangga=ya-nggi,
they wentc
wu:-yangga=ya-nggi,
they wentc
billabong
wura:='mbargali-ny,
they sat togetherp
wu:=ya-y
they sleptc
"ya:-nu:-'-wuy
this way
then
nga:mbu=ya:-ri:
we (InPl) will goc
nga:mbu=yama-ng
we will do thatp
yo:!",
yes!
wu:-yangga=ya-nggi,
they wentc
wu:-yangga=ya-nggi,
they wentc
ya:-ni
it is here
ana-wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng
whatchamacallit
but
wa:ng
whatchamacallit
but
an-uba-ni
that
ana-lha:l,
country
ba-ni-yung
it is there
but
wiri-maya=maya-na,
they call it
wu:=yama-ny
they did thatp
warajal,
(place n.)
warajal
(place n.)
ana:-'-ni
this
ana-lha:l,
country
ya:-ni
it is here
white clay (paint)
da-ji
there
wura:-'ragara:='ru-ny
they left it allp
white clay
and then
wood
They went along (and stopped at) a billabong. They stopped together and spent the night there. (Next day:) "Let's go this way, like this! All right!" They went along. They did it at this whatchamacallit place, what is its name? They call it that, like that, Warajal. This place is Warajal, there is white clay (for body painting) there. They left it there, white clay, and some trees.

Text 18.21

ana-warajal-ala
from (place n.)
then
ya:-nu:-'-wuy
this way
wiri=yagara-ngi,
they headed for itc
wu:-yangga=ya-nggi:::
they wentc
billabong
ya:-ni
it is here
ana-wurugu,
billabong
wura:='rangga-ny
they lookedp
"ya:-mi:-'la
here it comes (MANA)
yigaj
there!
mana-nuga,
stone
ba-ni
it is there
now (English)
ana-burunju",
(place n.)
wu:-yangga=ya-nggi
they wentc
juy!,
go
then
river
ngagara-wugag
huge
wu:=ya-nggi,
they wentc
Then from Warajal they came this way, heading for it (Burunju). They went along, and there was a billabong. They looked ahead. "Coming up here are stone (hills), there! That must be Burunju." They went along. There was a wide river there. They went along.

Text 18.22

wu:-ngara-ngara=ja-nggi:::,
they all wentc
burunju
(place n.)
ana:-'-ni
this
burunju,
(place n.)
wuru=garini-ny
they looked backp
wu:-ngara=jama:-'
they all did thatc
wura:-'ragara=lha-nga-ny,
they all stood upp
"ya:-ni
it is here
now
nga:mbu=bura:-'
we (InPl) will sitc
wi:ya!",
finish!
wu:=yama-ny,
they did thatp
burunju,
(place)
ana:-'-ni
this
ana-lha:l,
country
"yu:ga",
Q
ya:-nu:-'-wuy
this way
bana:-'=garangga-na
look at him!c
na-ngalaginyi,
(man's n.)
burunju,
(place n.)
i:!,
yes!
ba-ni
it is there
now (English)
wuru=buri-Ø,
they satc
burunju,
(place n.)
wi:ya!
finish!
then
burunju.
(place n.)
They all went along. This place was Burunju. They looked back, like that. They stopped. "Here we will stay. That is all," they said. This place, Burunju. "Is that so?" Look at Ngalaginyi coming this way! Burunju. Yes! There they stayed, at Burunju. That is all.
Note: "Look at Ngalagingi coming this way!" is another extraneous comment as the man by this name came toward us.(Ngalaginyi, incidentally, was my Anindhilyagwa informant.)