Text 17.1
*wungunu-wa:=jadhi-ny,
they (FDu) reserved for himp
wungunu-wa:=jadhi-ny,
they (FDu) reserved for himp
wini=wuldha-ngi
they (MDu) cut itc
wini-wuldhu=wuldha-ngi
they cut itc
wini-wuldhu=wuldha-ngi
they cut itc
wa:='dbar-wi-'-ny,
it spilledp
That honey was for the man Mununyulu. The two women had reserved it for him (by marking the tree). Meanwhile, two other men unrelated to Mununyulu were cutting down that stringybark tree (Eucalyptus tetradonta). It fell. Then the honey dripped out.
Note: Local honey bees (Trigona spp.) nest in hellow trees, among other locations. Because the bees are rather small and inconspicuous, and because their hives are not exceptionally abundant, the Aboriginals often mark a tree when they notice bees entering a hive. This marking (verb =yadha-) not only enables them to find the correct tree later, it also warns other people that that tree is reserved for the original finder (or someone designated by the finder). Taking honey from someone else's marked tree is a flagrant offense.
* =yadha- (see note above) with long form of Benefactive prefix, /-wa:G-
Text 17.2
wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
wingi-yangga=ya-nggi
they wentc
wingi-yangga=ya-nggi
they wentc
wingi-yangga=ya-nggi
they wentc
wingi-yangga=ya-nggi
they wentc
ngar-ubi-rngi
those (FDu)
"ru:ngunu-wa:=jadhi-ny
we (ExFDu) reserved it for himp
nga:-yabadi-nyung,
second-born (FSg)
na-mala:mari-jung,
first-born (MSg)
Now they (two women) went along and along. There, those two women. "We have reserved the honey for Mununyulu, it is his." The second-born man and woman had a fight then. The first-born man and woman did not fight.
Text 17.3
they (Pl) chased each otherp
wu-gu-ni:-'yung
as for them (MDu)
wini=ya-nggi,
they (MDu) wentc
wa:ni-mun=dharma-ngi,
they followed their footprintsc
wu-gu-ni:-'yung,
as for them (MDu)
they (MDu) chased each otherp
they were chasing each otherc
They got into a chase. The two of them (first-born) came behind, following the tracks of the other two. As for them, the two second-born, they were in a chase (the man chasing the woman). He speared her with a shovel spear. Her heart jumped out. He burned her. Her heart jumped out, over there.
Note: ngura 'fire' can also mean 'firewood'.
Text 17.4
have.a.spell,
take a rest
niwu=lhalmba:ri-ga:-'-wugij
he lit it onlyc
As for that man (the one chasing the woman), he ran along. There, a little farther on, he stopped and waited for her. When she was getting close he speared her. He burned her (with) fire. He lit it and burned her. She was burning there. Then he ran away a little bit further on. Again he stopped for a while and waited for her.
Note: The woman comes back to life after being 'killed'.
Text 17.5
ngi=ngawi:-'-ni
she diedc
niwu=la:dhi-ga:-',
he set itc
ni=yayama-ngi,
he proceededc
ni=yayama-ngi
he proceededc
When she was getting close he speared her (with) a shovel spear. She died. He got some fire, he lit it. (He burned her.) He kept running along. Further on he stopped and waited for her.
Text 17.6
niwu=la:dhi-ga:-',
he lit itc
ni-yaya=wayama-ngi:::,
he proceededc
ni-ngalba=walga-ny
he dived inp
He waited for her. When she was coming near he speared her. He burned her with fire, he lit it. He ran along. At Langgalayaji he jumped into the water.
Text 17.7
ni=lhidi-ny-bindi:yung
he went through reallyp
ni=lhidi-ny
he went throughp
na-ni-jina-jung,
his head
na-ni-jina-jung,
his head
ni=lhidi-ny,
he went throughp
wu=yabi-'-ny,
he went inp
wa:-'r=yabi-'-ny,
water went inp
He went all the way through (the surface of the water), to there. He went through there. His head went through (i.e. he was totally underwater). He died (by drowning). The water went in through her, through his nose. The water went in, which he breathed.
Note: The relative clause ni=nganyga-ny-jinyung is difficult to translate exactly. It may well be in apposition to 'nose', hence 'which he breathed with', though it could also be in apposition to 'water', hence 'which he breathed in'. Relative clauses need not be in apposition to a particular head noun and are often difficult to render precisely in English.
Text 17.8
ni=yayama-ngi
he proceededc
ngunu-mun=na-ny,
she saw his footp
nguna:='dhuga-ny,
she stabbed himp
ngunu=murgulhi-ny,
she laid him downp
ni=murgulhi-Ø,
he lay downc
wu-gu-ni:-'yung
as for them (MDu)
nu:-'bi-ni-yung,
those (MDu)
wa:ni-mun=dharma-ngi
they followed their (MDu) tracksc
wini-yangga=ya-nggi,
they (MDu) wentc
He kept going. She was looking for him. There! She saw his foot (sticking out of the water, or visible just under the surface). His foot was clearly visible. She stabbed him (with) a sharp fighting stick. She pulled him out of the water and set him down. He was lying down this way. The other two, the older man and woman, came after the first two, following their tracks. They came and saw the marks (where the attacks had occurred).
Text 17.9
wini=yama:-'
they (MDu) did thatc
wini=ya-nggi-wugij,
they went onlyc
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
nu:-'bi-ni-yung,
those (MDu)
they put him on platformc
nu:ngunu=ngi:-'",
you (MDu) eat him
"Here is where he burned her!" they said. Then they kept going. They went along and caught up with her (the woman who had killed the man). Those two (the first-born man and woman) reached her. They (the three of them) stayed there together. (They said,) "Let's eat him!" They ate that man. That woman. The Catfish people (yirija moiety). They put him up on a platform there. (The first-born man said,) "Don't you two women eat him!"
Text 17.10
wani=manda:gi:-ni,
he assembled themc
wani=munduga:-',
he assembled themc
wani=manda:gi:-ni,
he assembled themc
Then he (the first-born man), that man, went. He got a group of people together. Catfish. Those people were called Catfish people. He (also) got the Sleepy Cod (people) together. That group.
Note: The Catfish people were of the Yirija moiety, the Sleepy Cod people were of the Mandha:yung moiety.
Text 17.11
wu-gu-rngi:-'yung,
as for them (FDu)
they (FDu) crushed his bonec
ana-langgalayaji,
(place n.)
wungunu=ja:du-ga-ny,
they finished himp
wungunu=ja:du-ga-ny,
they finished himp
wani=manda:gi:-ni,
he assembled themc
ngara-n
gari-n
yi
na-yum-bi:yun
g,
two aunts (FaSi-s)
ngara-n
gari-n
yi
na-yum-bi:yun
g
two aunts (FaSi-s)
wani=manda:gi:-ni,
he assembled themc
wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
wingi-wara:-'ra=yabi:-'-ni:::,
they (FDu) put on own armc
ngi-wara:-'ra=yabi:-'-ni:::,
she put on own armc
wingi=ya-nggi,
they (FDu) went
wingi=ya-nggi
they (FDu) wentc
As for them (the two women), they ate him (the dead man) then. They smashed his bones (to eat the marrow). They ate him at the place Langgalayaji. They finished him off, that man who was lying on the platform. As for him (the other man), he gathered them, his two father's sisters. He went (with them). As for the two women, they put (armbands) around their arms. She (one of them) put them around her arms. The two women went there, to the ritual ground.
Text 17.12
wingi-yangga=ya-nggi
they (FDu) wentc
ngana=warngayu-ny
I pitied you (Pl)
They (two women) went. There (he said to them,) "You (Sg) stand over here, and you (the other woman) stand over here. They (the relatives of the dead man) will throw spears at you. I will stand over here. I will look at you two, because I feel sorry for you. I am very sad. I will look at you."
Text 17.13
na-landhur-jung
dog (MSg form)
yuwa-ga-ga:-'la,
that side
anyja:-'nyja:-'nyja:-'nyja:bugij-gaj
one at a time
anyja:-'nyja:-'nyja:bugij-gaj
one by one
wara:-'ja:='jarga:-',
they missed themc
wara:-'ja:='jarga:-',
they missed themc
da-gu:-'-wugij,
there she is only
da-gu:-'-wugij
there she is only
we (ExPl) will spear herc
wuru=yama-ny,
they did that
Dog (name of the still living first-born man) was on the other side (out of the firing line). As for him (the dead man), they (the two women) tied him (i.e. his bones) up (and gave them to the relatives). Then they (the relatives) speared them, one at a time. They threw spears at them and missed them. They said to one of the women, "I will not throw spears at you, because you did not spear him. Just that woman there, we will spear her."
Note: This is a standard ordeal by spearing, where the victim stands some distance away from the vengeful attackers and allows them to throw spears at him/her.
Text 17.14
wiringa:-ja:='jarga:::-Ø,
they missed herc
wiringa=wa-ng..
they killed herp
mangandayayagu-nyung,
left-handed (Sg)
niwu=barawudi-ny
he threw itp
ngi=ngawi-'-ny,
she diedp
we (ExFDu) will be dead likewise
we (ExFDu) will be dead likewise
That bunch of people, many of them, threw spears and missed her. Then they killed her. The left-handed man threw a boomerang and killed her. Along here (speaker indicates where boomerang hit the woman). She died. Then her elder sister said to the people, "Me too! Her elder sister! The two of us will die together!"
Text 17.15
na-mangandayayagu-nyung,
left-handed (MSg)
ya:-ji:-'la-yung,
here coming
ngi=ngawi-Ø-ny,
she diedp
The left-handed man picked up and threw the boomerang. He killed her (the second woman). He cut her across the neck with the boomerang, along here. Then she died. The son (i.e. the brother's son of the two father's sisters) was standing over there, and he saw them. Then the people went off in another direction.
Text 17.16
wu-gu-ra:-'yung
as for them
Over here they stood. Over here, on one spot, were the people who were just watching and not throwing spears. Over here, at another spot, were the people who were throwing the spears, another bunch. That is all.