Text 17: MUNUNYULU AND THE HONEY

Speaker: Dick (Daabulug)

Text 17.1

na-mununyulu,
(man's n.)
an-uba-ni,
that (ANA)
ana-lagu
honey
ni-ga-wi,
is his
na-mununyulu
(man's n.)
an-uba-ni
that (ANA)
ana-lagu,
honey
*wungunu-wa:=jadhi-ny,
they (FDu) reserved for himp
ni-ga-wi
is his
an-uba-ni
that
na-mununyulu,
(man's n.)
ana-lagu,
honey
wungunu-wa:=jadhi-ny,
they (FDu) reserved for himp
ni-ga-wi,
is his
then
wini=wuldha-ngi
they (MDu) cut itc
nu:-'bi-ni,
those (MDu)
nu:-'bi-ni-yung,
those
wini-wuldhu=wuldha-ngi
they cut itc
wini-wuldhu=wuldha-ngi
they cut itc
and
wu=rabi:-ni,
it fellc
an-uba-ni
that
ana-lhu:ny,
stringybark
wu=rabi:-ni,
it fell
and
then
an-uba-ni
that
ana-lagu
honey
wa:='dbar-wi-'-ny,
it spilledp
wu=dhilila-ngi,
it drippedc
wu=dhilila-ngi
it drippedc
an-uba-ni
that
ana-lagu
honey
wu=dhilila-ngi,
it drippedc
That honey was for the man Mununyulu. The two women had reserved it for him (by marking the tree). Meanwhile, two other men unrelated to Mununyulu were cutting down that stringybark tree (Eucalyptus tetradonta). It fell. Then the honey dripped out.
Note: Local honey bees (Trigona spp.) nest in hellow trees, among other locations. Because the bees are rather small and inconspicuous, and because their hives are not exceptionally abundant, the Aboriginals often mark a tree when they notice bees entering a hive. This marking (verb =yadha-) not only enables them to find the correct tree later, it also warns other people that that tree is reserved for the original finder (or someone designated by the finder). Taking honey from someone else's marked tree is a flagrant offense.
* =yadha- (see note above) with long form of Benefactive prefix, /-wa:G-

Text 17.2

wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
wingi-yangga=ya-nggi
they wentc
wingi-yangga=ya-nggi
they wentc
wingi-yangga=ya-nggi
they wentc
wingi-yangga=ya-nggi
they wentc
juy!
go
then
ba-gu,
there
ngar-ubi-rngi
those (FDu)
ngara-manum-ba:,
two women
"a:-da-nu:-',
that (ANA)
ni-ga-wi
his
na-mununyulu,
(man's n.)
ana-lagu,
honey
"ru:ngunu-wa:=jadhi-ny
we (ExFDu) reserved it for himp
ni-ga-wi",
his
nga:-yabadi-nyung,
second-born (FSg)
wunga:ri,
fight
na-yabada-wa:,
two second-born (MDu)
wunga:ri,
fight
wu-gu-ni,
they (MDu)
ngara-mala:mari-jung,
first-born (FSg)
and
na-mala:mari-jung,
first-born (MSg)
wu-gu-ni
they (MDu)
wa:='ri
it was absent
ana-wunga:ri,
fight
Now they (two women) went along and along. There, those two women. "We have reserved the honey for Mununyulu, it is his." The second-born man and woman had a fight then. The first-born man and woman did not fight.

Text 17.3

wuru=lharma-nyji-ny,
they (Pl) chased each otherp
wu-gu-ni:-'yung
as for them (MDu)
wini=ya-nggi,
they (MDu) wentc
behind
wa:ni-mun=dharma-ngi,
they followed their footprintsc
wu-gu-ni:-'yung,
as for them (MDu)
wini=lharma-nyji-ny,
they (MDu) chased each otherp
na-yabada-wa:,
two second-born
wini-lharma=lharma-nyji:-ni:::
they were chasing each otherc
and thenc
ngu=ra-ng,
he speared herp
ngu=ra-ng
he speared herp
la:ma-miri,
by means of shovel spear
ana:-'ndhiri,
heart
wa:='bi:-ni,
it jumpedc
ngu-nanga=na-nga:-'
he burned herc
ngura-miri:::
by means of fire
and they
an-uba-ni
that (ANA)
ana:-'ndhiri,
heart
wa:='bi:-ni
it jumped
yu:-gu-ni,
to there
They got into a chase. The two of them (first-born) came behind, following the tracks of the other two. As for them, the two second-born, they were in a chase (the man chasing the woman). He speared her with a shovel spear. Her heart jumped out. He burned her. Her heart jumped out, over there.
Note: ngura 'fire' can also mean 'firewood'.

Text 17.4

ni-ga:-'yung
as for him
an-uba-ni
that (ANA)
na-walyi-nyung
man
ni=wuwalga:-',
he ranc
ni=wuwalga:-'
he ranc
and then
ba:::-gu-ruj,
there further on
ni=buri-Ø
he satc
then
have.a.spell,
take a rest
ni=buri-Ø,
he satc
ni-wuri=jangayangi:-ni,
he took a restc
ngu-ranga=rangara-ngi:::
he waited for herc
nearly
ana-warubaj,
nearby
ngu=ra-ni,
he speared herc
ngu=na-nga:-'
he burned herc
then
fire
niwu=lhalmba:ri-ga:-'-wugij
he lit it onlyc
then
ngu=na-nga:-',
he burned herc
ngu-nanga=na-nga:-'
he burned herc
then
an-uba-ni
that
ngura-miri,
by means of fire
ngi=nagi:-ni
she burnedc
da-ju:-'
there
then
ni=wuwalga:-',
he ranc
ni=wuwalga:-'
he ranc
and then
ba:::-gu-ruj,
there further on
ni=buri-Ø
he satc
more
ni-wuri=jangayangi:-ni,
he took a restc
he waited for herc
ba-gu,
there
As for that man (the one chasing the woman), he ran along. There, a little farther on, he stopped and waited for her. When she was getting close he speared her. He burned her (with) fire. He lit it and burned her. She was burning there. Then he ran away a little bit further on. Again he stopped for a while and waited for her.
Note: The woman comes back to life after being 'killed'.

Text 17.5

nearly
ana-warubaj
nearby
ni=ya-nggi,
he wentc
ngu=ra-ni
he speared herc
ana-la:ma,
shovel spear
ngu=ra-ni
he speared herc
ana-la:ma,
shovel spear
ngi=ngawi:-'-ni
she diedc
niwu=ma-ngi,
he got itc
ana-ngura,
fire
niwu=la:dhi-ga:-',
he set itc
ni=wuwalga:-',
he ranc
ni=yayama-ngi,
he proceededc
ni=yayama-ngi
he proceededc
ba:::-gu-ruj,
there further on
ni=buri-Ø,
he satc
he waited for herc
more
When she was getting close he speared her (with) a shovel spear. She died. He got some fire, he lit it. (He burned her.) He kept running along. Further on he stopped and waited for her.

Text 17.6

ngu=rangara-ngi:::
he waited for herc
nearly
ana-warubaj,
nearby
ngu=ra-ni,
he speared herc
ngu=ra-ni,
he speared herc
ngu=na-nga:-Ø
he burned herc
fire
niwu=la:dhi-ga:-',
he lit itc
ngu=na-nga:-'
he burned herc
ngura-miri,
by means of fire
ni=wuwalga:-',
he ranc
ni-yaya=wayama-ngi:::,
he proceededc
langgalayaji,
(place n.)
ana-lha:l,
country
ni-ngalba=walga-ny
he dived inp
a:-gugu-ruj,
in water
He waited for her. When she was coming near he speared her. He burned her with fire, he lit it. He ran along. At Langgalayaji he jumped into the water.

Text 17.7

and then
ni=lhidi-ny-bindi:yung
he went through reallyp
and then
yu-gu-ni,
to there
ni=lhidi-ny
he went throughp
and then
yu:-gu-ni,
to there
na-ni-jina-jung,
his head
na-ni-jina-jung,
his head
ni=lhidi-ny,
he went throughp
then
ni=ngawi-'-ny,
he diedp
ana:-gugu
water
ya:-ji:-'li
from here
wu=yabi-'-ny,
he went inp
a-yimur-gala,
from nose
and
ni=nganyga-ny-jinyung
which he breathedp
ana:-gugu,
water
wa:-'r=yabi-'-ny,
water went inp
He went all the way through (the surface of the water), to there. He went through there. His head went through (i.e. he was totally underwater). He died (by drowning). The water went in through her, through his nose. The water went in, which he breathed.
Note: The relative clause ni=nganyga-ny-jinyung is difficult to translate exactly. It may well be in apposition to 'nose', hence 'which he breathed with', though it could also be in apposition to 'water', hence 'which he breathed in'. Relative clauses need not be in apposition to a particular head noun and are often difficult to render precisely in English.

Text 17.8

ni=yayama-ngi
he proceededc
ngunu-raga=ragu-ni,
she looked for himc
ngunu=ragu-ni,
she looked for himc
and then
da-gi
he is there
ngunu-mun=na-ny,
she saw his footp
ni-mun=ngalngala-ngi,
his foot was shiningc
and
mana-madjar,
sharp stick
nguna:='dhuga-ny,
she stabbed himp
ngunu=ngargiwa-ny,
she pulled him outp
ngunu=rabali-ny,
she took him outp
outside
(English)
ngunu=murgulhi-ny,
she laid him downp
ya:-nu:-'-wuy,
this way
ni=murgulhi-Ø,
he lay downc
wini=lharma-nyji-ny,
they chased each otherp
malanga-nyanay-wala,
from far away
malanga-nyanay-wala
from far away
wini=lharma-nyji-ny,
they chased each otherp
wu-gu-ni:-'yung
as for them (MDu)
nu:-'bi-ni-yung,
those (MDu)
na-ngambara-wa:,
two adults
wa:ni-mun=dharma-ngi
they followed their (MDu) tracksc
and then
wini-yangga=ya-nggi,
they (MDu) wentc
wa:ni-mari=na-ni,
they saw their marksc
He kept going. She was looking for him. There! She saw his foot (sticking out of the water, or visible just under the surface). His foot was clearly visible. She stabbed him (with) a sharp fighting stick. She pulled him out of the water and set him down. He was lying down this way. The other two, the older man and woman, came after the first two, following their tracks. They came and saw the marks (where the attacks had occurred).

Text 17.9

"ya:-gi-yung
she is here
ngu=na-nga:-'",
he burned herc
wini=yama:-'
they (MDu) did thatc
juy!,
go
wini=ya-nggi-wugij,
they went onlyc
wini-yangga=ya-nggi:::
they wentc
and then
wiringa=lhangarma-ny,
they reached herp
wiringa=lhangarma-ny
they reached herp
nu:-'bi-ni-yung,
those (MDu)
then
together
wuru=buri-Ø,
they satc
"nga:nu=ngu-yi:,
let's eat him!c
nga:nu=ngu-yi:",
let's eat him!c
wunu=ngu-ni
they ate himc
nu:-'ba-gi-yung,
that (MSg)
ngar-uba-gi-yung,
that (FSg)
eel-tailed catfish
wunu=munggala-dha-ngi
they put him on platformc
ba-gu,
there
don't
na:-da-gu:-'
that (MSg)
nu:ngunu=ngi:-'",
you (MDu) eat him
"Here is where he burned her!" they said. Then they kept going. They went along and caught up with her (the woman who had killed the man). Those two (the first-born man and woman) reached her. They (the three of them) stayed there together. (They said,) "Let's eat him!" They ate that man. That woman. The Catfish people (yirija moiety). They put him up on a platform there. (The first-born man said,) "Don't you two women eat him!"

Text 17.10

then
ni=ya-nggi,
he wentc
nu:-'ba-gi-yung,
that (MSg)
na-walyi-nyung,
man
wani=manda:gi:-ni,
he assembled themc
ni=ya-nggi
he wentc
catfish
war-uba-wa
those (WARA)
war-umu:-'-muwaj
named (Pl)
war-uba-wa
those (WARA)
war-umu:-'-muwaj
named (Pl)
catfish
lhu:ru,
sleepy cod
wani=munduga:-',
he assembled themc
wani=manda:gi:-ni,
he assembled themc
group of people
Then he (the first-born man), that man, went. He got a group of people together. Catfish. Those people were called Catfish people. He (also) got the Sleepy Cod (people) together. That group.
Note: The Catfish people were of the Yirija moiety, the Sleepy Cod people were of the Mandha:yung moiety.

Text 17.11

wu-gu-rngi:-'yung,
as for them (FDu)
wungunu=ngu-ni
they (FDu) ate himc
then
wungunu-ngagara=walga:-',
they (FDu) crushed his bonec
ana-langgalayaji,
(place n.)
wungunu=ngu-ni,
they ate himc
wungunu=ngu-ni
they ate him
then
wungunu=ja:du-ga-ny,
they finished himp
nu:-'ba-gi-yung
that (MSg)
he who lay on platformc
then
wungunu=ja:du-ga-ny,
they finished himp
ni-ga:-'yung
as for him
wani=manda:gi:-ni,
he assembled themc
ngara-ngari-nyina-yum-bi:yung,
two aunts (FaSi-s)
ngara-ngari-nyina-yum-bi:yung
two aunts (FaSi-s)
wani=manda:gi:-ni,
he assembled themc
ni=ya-nggi,
he wentc
then
wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
wingi-wara:-'ra=yabi:-'-ni:::,
they (FDu) put on own armc
ngi-ga
she
ngi-wara:-'ra=yabi:-'-ni:::,
she put on own armc
then
wingi=ya-nggi,
they (FDu) went
wingi=ya-nggi
they (FDu) wentc
then
o:-'ba-ni
that
a-ring.place-guy
to ritual ground
As for them (the two women), they ate him (the dead man) then. They smashed his bones (to eat the marrow). They ate him at the place Langgalayaji. They finished him off, that man who was lying on the platform. As for him (the other man), he gathered them, his two father's sisters. He went (with them). As for the two women, they put (armbands) around their arms. She (one of them) put them around her arms. The two women went there, to the ritual ground.

Text 17.12

wingi-yangga=ya-nggi
they (FDu) wentc
and then
o:-'ba-ni,
that
"nagang
you (Sg)
ya:-ji:-'la
here coming
ba=lha-nga-ng,
you stand up!p
nu-ga:-'yung
as for you
ya:-ji:-'la
here coming
ba=lha-nga-ng,
stand!p
mana-larda,
spear
nambambi=ra-yi:,
they will spear youc
nga:-'yung,
as for me
ya:-ji:-'la
here coming
ngan=dha-nga-ng
I will stand upp
anamba=na-yi:,
I will see you (Pl)
nu-gu-rnga:-',
you (FDu)
ngana=warngayu-ny
I pitied you (Pl)
because
nga=wuyuwuya,
I am grieving
nga=wuyuwuya,
I am grieving
anamba=na-yi:",
I will see youc
They (two women) went. There (he said to them,) "You (Sg) stand over here, and you (the other woman) stand over here. They (the relatives of the dead man) will throw spears at you. I will stand over here. I will look at you two, because I feel sorry for you. I am very sad. I will look at you."

Text 17.13

na-landhur-jung
dog (MSg form)
yuwa-ga-ga:-'la,
that side
ni-ga:-'yung,
as for him
wungunu=rad-ba-ng,
they tied himp
wara=ra-ni,
they speared themc
anyja:-'nyja:-'nyja:-'nyja:bugij-gaj
one at a time
anyja:-'nyja:-'nyja:bugij-gaj
one by one
wara=ra-ni,
they speared themc
wara:-'ja:='jarga:-',
they missed themc
wara:-'ja:='jarga:-',
they missed themc
"nagang,
you (Sg)
don't!
ngunu=ra-yi-Ø,
I spear you
nagang,
you
wa:='ri
not
because
banu=ra-ni,
you speared him
da-gu:-'-wugij,
there she is only
da-gu:-'-wugij
there she is only
na:ngu=ra-yi:",
we (ExPl) will spear herc
wuru=yama-ny,
they did that
Dog (name of the still living first-born man) was on the other side (out of the firing line). As for him (the dead man), they (the two women) tied him (i.e. his bones) up (and gave them to the relatives). Then they (the relatives) speared them, one at a time. They threw spears at them and missed them. They said to one of the women, "I will not throw spears at you, because you did not spear him. Just that woman there, we will spear her."
Note: This is a standard ordeal by spearing, where the victim stands some distance away from the vengeful attackers and allows them to throw spears at him/her.

Text 17.14

war-ubu-ru-yung,
those (Pl)
wara:-'rawindi,
many
large group
wiringa:-ja:='jarga:::-Ø,
they missed herc
wiringa=wa-ng..
they killed herp
ngu=wa-ng,
he killed herp
mangandayayagu-nyung,
left-handed (Sg)
niwu=barawudi-ny
he threw itp
boomerang
ngu=wa-ng
he killed herp
ya:-ji:-'li,
from here
ngi=ngawi-'-ny,
she diedp
"nga:-'yung,
as for me
nga:-muruyung,
elder sister
we (ExFDu) will be dead likewise
we (ExFDu) will be dead likewise
na:ngi=ngawa-'-ng",
we (ExFDu) will diep
That bunch of people, many of them, threw spears and missed her. Then they killed her. The left-handed man threw a boomerang and killed her. Along here (speaker indicates where boomerang hit the woman). She died. Then her elder sister said to the people, "Me too! Her elder sister! The two of us will die together!"

Text 17.15

niwu=mi-ny
he got itp
na-mangandayayagu-nyung,
left-handed (MSg)
ni=warga-ng
he threw (it)p
boomerang
ngu=wa-ng,
he killed herp
ngu-wala=guldhi-ny
he cut her neckp
ya:-ji:-'la-yung,
here coming
and then
then
ngi=ngawi-Ø-ny,
she diedp
ni-ga
he
na-ni-wiya-yung,
son
ba-gu
there
wani=na-ni,
he saw them
ni=lha-y,
he stoodc
and
ya:-nu:-'-wuy,
this way
wara-wuruj
people (WARA)
wu:-ngara=lima-ny,
they turned offp
The left-handed man picked up and threw the boomerang. He killed her (the second woman). He cut her across the neck with the boomerang, along here. Then she died. The son (i.e. the brother's son of the two father's sisters) was standing over there, and he saw them. Then the people went off in another direction.

Text 17.16

ya:-ji:-'la
here coming
wu:-waragara=lha-nga-ny,
they all stoodp
wu-gu-ra:-'yung
as for them
ya:-ji:-'la
here coming
wu:-waragara=lha-nga-ny,
(see above)
wara-wajar,
noncombatants
wara-wajar
noncombatants
mob,
group
wu-gu-ra:-'
they
ya:-ji:-'la,
here coming
wara-manda=maragarij,
dangerous group
ya:-ji:-'la,
here coming
wara-manda=maragarij
dangerous group
wu-gu-ru
they
ya:-ji-ji:-'la
this side
wara-mulung-anybaj,
others
wi:ya!.
enough
Over here they stood. Over here, on one spot, were the people who were just watching and not throwing spears. Over here, at another spot, were the people who were throwing the spears, another bunch. That is all.