Text 163: A LONG TRIP

Speaker: Maadi

Text 163.1

Toyota
(vehicle n.)
ana:-'-ji:-'li,
from here
nu:=ya-nggi,
we wentc
nama=ya:rijgi:-ni,
it (MANA) transported usc
jubiyangga
(man's n.)
ngani=wanaga:-',
he held mec
and
ga:bundu
(woman's n.)
it is me!
ga:gadug
(woman's n.)
(man's n.)
gubindiyung,
(man's n.)
nani=wanaga:-'
he held usc
and then
ma=yululbi-ny
it (MANA) got boggedp
halfway
halfway
ma=yululbi-ny,
it (MANA) got boggedp
nirima:-'rga:='rgi:-ni:::
we pulled it (MANA)c
and then
girjag!
no!
ma=wadawadan-ma-ny,
it (MANA) got strongp
We went from here in the Toyota, it took us (the Jubiyangga had me, also Ga:bundu, Ga:gadug (two women), Larangana, and Gubindiyung. He (Jubiyangga) had us all. But the Toyota got bogged in the mud on the way. We tried to pull it out but it was too strong (i.e. too deeply bogged).

Text 163.2

suddenly
ba-gu
there
nu:=ya-y,
we sleptc
ama:-'lnga-ruj,
in mud
and
nuru=ngawi-'-ny
we diedp
ana:-gugu,
water
then
nu:-lhagara=ngawi-'-ny,
we all diedp
wa:='ri
not
ana-marya
food
ana-breakfast
(English)
na:mbu=ngu-ni,
we ate it
early morning
wa:='ri
not
ana-tea
(English)
na:ngga:-'r=na-nga:-',
we boiled liquid
nu:-yama=yama:-',
we did thatc
We slept there around the mud. We were dying for water, all of us were extremely thirsty. We had no food, no breakfast the next morning. We boiled no tea. We were in that kind of situation.

Text 163.3

"da-ji:-'la,
there coming
ama=lhamari:-'
it (MANA) will come behindc
indeed
na-magulguldha,
(man's n.)
anba:li-wuy
to (place n.)
ambu:=ya:-ri:",
they will goc
nirima:-'ga:-'=garangga:-'
we looked for it (MANA)c
ba-ma:-'la
there it comes (MANA)
ma=ngururuwa:-',
it (MANA) rumbledc
ma=yululbi-ny,
it got boggedp
then
wirima=buri-ny
they put it (MANA)p
ba-gu-waj
around there
"da-ju:-'-waj
around there
nimbirima=bura-ng",
you (MDu) put it!p
nga:='di-ny
I shoutedp
I
ba-gu-waj
around there
wirima:='ru-ny
they left itp
yi:-yimbid-gaj,
around cypress tree
(Someone said,) "(Sounds like) some vehicle coming behind us, the man Magulguldha (and others) on their way to the place Anba:li." We looked for it (vehicle). It came along with its engine roaring. "It (vehicle) bogged." They put it over .around there (by trees). I shouted to two of them, "Put it (vehicle) over there!" Near the cypress trees they left it.

Text 163.4

mu-mun-gala
from feet (redup.)
wi:-ranga-ranga=gulguldha-ngi:::
they cut the woodc
ana-ranga:::g,
wood
wura:-'ba:-'=burdha-ngi
they covered it upc
ana-manjar
branch with foliage
wiri-mada-mada=wanyja:::-'
they uprooted grassc
wura:-'ya:='yajara-ngi
they spread things out on groundc
wirima-mungu-mun=gayajara-ngi,
they spread (it) out for tiresc
wura:='yajara-ngi,
they spread things outc
wirima-mun=gayajari-ny,
they spread (it) out for tiresP
On foot they (went and) cut off some wood (with hatchets). They covered up (mud), they pulled up some grass and spread it (along with some branches of trees with foliage on them) on the ground under the tires), they did that around the tires.
Referred to by FGN §4.8, §4.14 and §10.2.

Text 163.5

then
ni=yaba-nyji-ny
he put self inp
na-magulguldha,
(man's n.)
and
and then
wirima=juri-ny,
they pushed itp
and
and then
niwu=yardi-ny
he started itp
and
and then
baj!
move
ma=balayidi-ny
it (MANA) slidp
and then
ma-waya=wayama-ngi,
it (MANA) proceedc
wu:=rulmurdi-ny
they ranp
and then
yuwa:-gu
there
on top
more
an-uwa-ga:-'la
from there
ma:='gi-ny
it (MANA) returnedp
and then
yuwa:-gu,
there
Magulguldha got in, they (the others) pushed it (vehicle), and he started the motor. It moved, it (vehicle) started to slide along and kept moving. They ran (with it) up a ways, then it fell back in (the mud).

Text 163.6

"ya:-ni:-'li
here it (ANA) goes
nura:='gi:-na"
we return
nu:=yama-ny,
we did thatp
and
"angga:-'=badawadad
it (ground) will be strong
na:mbu=ya:-ri:",
we will goc
nura:='gi-ny
we returnedp
and then
ba-ga:-'la,
from there
ma-gu-ra:-'yung
as for it (MANA)
anba:li-wuy
to (place n.)
nuru=balbinyji-ny
we split upp
ma=ya-nggi,
it (MANA) wentc
nura:='gi-ny
we returnedp
and then
ya:-ji,
here
We said, "Let us go back this way." And: "It (ground) will eventually become hard (so we can drive the vehicle out of the bog)." We came back (to Numbulwar). As for it (the other vehicle), it went on the Anba:li (in the other direction), we split up. It (the other vehicle) went (that way), we came back here.

Text 163.7

nu:=ya-y
we sleptc
nu:=ya-y
we sleptc
nu:=ya-y,
we sleptc
niri:-'=badawadad-ga:-',
we made ground strongc
nu:=ya-y
we sleptc
mu:='lal
four (MANA)
mu:='lal,
four (MANA)
mu:='la-wa:
two (MANA)
mu:='la-wa:,
two
sleep
mana-wu:n
night
nu:=lalagi-'-ny,
we got upp
wa:-'dha:='dharwara-ma-ny
it became duskp
then
nuru-wara=yaba:-',
we put it all inc
nu:=lalagi-'-ny,
we got upp
nuru-waya=wayama-ngi:::
we proceededc
and then
yirgamayi,
(place n.)
gada!
oops!
whatchamacallit
maraya,
(place n.)
nura:='rangga-ny
we lookedp
da-ni
it is there
ama:-'di-ruj
at road
wu=lha-y,
it stoodc
buffalo (Eng.)
nuru=wa-ng,
we hit itp
ma:gun
(man's n.)
nu-ru,
we (ExPl)
We spent three nights making it (i.e. waiting for it to become) firm ground. We slept (another night). Four nights, two and two. We got up and left late in the afternoon. We loaded everything in (the vehicle). We got up (set off) and kept going. (We stopped) at the place Yirgamayi--or rather, Maraya. We saw a buffalo there on the road. We shot it, Ma:gun (man's n.) and the rest of us.

Text 163.8

more
nu:=rulmurdi-ny
we ranp
yirgamayi,
(place n.)
more
nu:=rulmurdi-ny
we ranp
yirgamayi,
(place n.)
more
nu:=rulmurdi-ny
we ranp
mindhamurug
(place n.)
nura:='galawaji-ny,
we crossedp
ngija:::ng
more
ma:='galawaji-ny
we crossedp
whatchamacallit
waraginy,
(place n.)
awanban,
(place n.)
ana:-'wanban-gala
from (place n.)
nu:=rabali-ny
we came outp
plain
nura:='dadi-ny,
we went up slopep
nura:='galawaji-ny,
we crossedp
amanungga-ala,
from (place n.)
an-uba-ni:-'la
from that
along the top
and then
We drove along some more to Yirgamayi, then farther on to the place Mindhamurug and we went across. It (vehicle) went across (water) at Waraginy and Awanban. From there we came out into a plain and went up a slope (or shore). We went across and from Amanungga we went along on top, in the high country.

Text 163.9

amadhardhi
(place n.)
nu:=rabali-ny,
we came outp
minyngu-wugij,
only night
ana:-'madhardhi-yala:::,
from (place n.)
nu:=rabali-ny-gala:::
after we came outp
and then
dharari
(place n.)
nu:=rabali-ny,
we came outp
"na:mbu=warangga-ng
we will lookp
and then
da-ma
it (MANA) is there
bustard (bird)
ma-yangga=ya-ngi
it (MANA) wentc
night
ama:-'di-waj,
along road
du:!
bang!
nima=wa-ng,
he hit itp
more
nima=wa-ng
he hit itp
and then
he speared (it) repeatedlyp
fat
fat
mana:-'-ma:::,
this (MANA)
We came out at the place Amadhardhi. Still at night. After we came out at Amadhardhi, we came out at the place Dharari. (The man Ma:gun said,) "Let's look out for bustards (bush turkeys)." A turkey went along the road at night. Bang! He (Ma:gun) shot it, then shot it again. He finished it off. Boy was there some good fat in that turkey!

Text 163.10

nirima=yaba-ny,
we put it (MANA) inp
nuru-waya=wayama-ngi:::,
we proceededc
wilili,
(place n.)
nuru-waya=wayama-ngi:::,
we proceededc
wuruwuryi,
(place n.)
nuru-waya=wayama-ngi:::,
we proceededc
wuluyi,
(place n.)
nuru-waya=wayama-ngi:::,
we proceededc
alhargan,
(place n.)
nu:=wayama-ngi
we proceededc
nu:=rabali-ny,
we came outp
wu:=ya-Ø-ruj
where they sleptc
o:-'ba-ni-yung-gaj
long ago
(man's n.)
We put it (turkey) in and went along to Wilili, then Wuruwuryi, then Wuluyi, then Alhargan, then we came out (at a beach), where Larangana and the others used to sleep long ago.

Text 163.11

ba-ni
it is there
then
nu:=ya-y,
we sleptc
more
I
nga=buri-Ø
I satc
ba-gu,
there
wu:=yama-ny
they did thatp
then
wara=ma-ngi
they got it (WARA)c
tortoise sp.
wara-manga=ma-ngi
they got it (WARA)c
wuru-warga=warga-n-di
they got lotsc
and then
then
wu:=yama-ny
they did thatp
wura:='gi-ny
they returnedp
an-uba-ga:-'la
from there
na-jubiyangga-wang
(man's name) and his bunch
ni-ni:-'yung
we (ExMDu)
(man's n.)
ba-ni
it is there
then
ni:ni=buri-Ø,
we (ExMDu) satc
and
gubindiyung,
(man's n.)
nu-ru,
we (ExPl)
and
ga:dij,
(man's n.)
nuru=buri-Ø
we satc
ba-ni,
it is there
We slept there. I stayed there. Some of the others did that, they caught some long-necked tortoises, lots of them, and came back from there, Jubiyangga and his group. Larangana and I stayed there, along with Gubindiyung and Ga:dij.
Note: These are men of the Murungun clan.

Text 163.12

nuru-bu=buri:::-'
we satc
and then
then
ni=lhalagi-ny
he was eager to gop
(man's n.)
nima:-'ra:-'ra=aba:-'
he wrapped it (MANA) all upc
mana-swag
swag (bedding)
and then
nima:-'ra:-'ra=maga:-'-ni,
he had it (MANA) wrapped upc
nga:-'yung
as for me
I sleptp
more
nga=lalagi-'-ny
I got upp
nga:='rangga-ny
I lookedp
and then
it (MANA) was there
We stayed (there). Larangana got ready to go, he wrapped up his swag (bedding) and had it all wrapped up. I, for my part, went to sleep, then I got up, looked, and saw it (Larangana's swag) there.

Text 163.13

nga-yangga=ya-nggi
I wentc
Q
ana-da-nu:-'
that (ANA)
walkabout
"na:-'-gi
this (MSg)
and then
ngi-ga:='yang
as for her
ngi=yama-ny
she did thatp
ngara-ga:gadug,
(woman's n.)
"na:-'-gi
this
and then
walkabout
then
ni=lhalagi-ny
he was eager to gop
ni-yara=aba:-'",
he wrapped itc
nga:-'yang
as for me
suddenly
then
ngani=yanbi-ny,
he did it to mep
then
I was eager to gop
nga:-'ra=ma:ndha-ngi
I did it allc
in hole
ana-anything
(English)
ana-marya
food
ana-sugar
(English)
mana-swag,
(English)
nga:-'ra=yaba:-',
I put it all inc
nga:-'ra:='mbamadha-ngi,
I covered it allc
I went along (and asked Larangana's wife, Ga:gadug): "Is there (i.e. are we going on) a walkabout?" As for her, Ga:gadug, she said, "This man (i.e. Larangana) was anxious to go on a walkabout (hike) and wrapped the things up." He (Larangana.) did it to me i.e. had an influence on me) and I too was anxious to go walking. I did all of the things in the hole (canvass)--anything, food, sugar, my swag. I put them all in and covered them up.

Text 163.14

"nga=raga:-'-na",
I am in front
nga-yangga=ya-nggi:::
I wentc
wuluyi,
(place n.)
I satp
more
nga-yangga=ya-nggi:::,
I wentc
later
nga=wiriwiri,
I was alone
nga-yangga=ya-nggi:::
I wentc
whatchamacallit
wuruwuryi,
(place n.)
I sat downp
more
nga-yangga=ya-nggi:::
I wentc
wilili
(place n.)
I sat downp
ngi=yaladhi-Ø
it (NgARA) came acrossc
rain
"I am in front," (I said). I went along and stopped at Wulu yi. I went later, alone, to Wuruwuryi and stopped. Farther I went and stopped at Wilili. A rainstorm came up against me.

Text 163.15

ama:-'rnyal
spinifex grass
nga-rigi=riga-n-di
I dugc
nga=yabi-'-ny,
I went inp
suddenly
and then
ana-mu:ri
buffalo
they (ANA) were in a groupc
ana-dharari,
(place n.)
suddenly
nga-dir=ngawi-'-ny
I was afraidp
ba-ni
it is there
and then
nga-bu=buri:::-'
I satc
and then
nga:='gi-ny,
I returnedp
nga:='gi-ny
I returnedp
and then
wuruwuryi,
(place n.)
then
ni-ga:-'yung
as for him
ba-gu
there
ni:ni-wurij=dhangarma-nyji-ny
we (ExMDu) met each otherp
ni=lhamara-ngi,
he was behindc
ni=lhamara-ngi
he was behindc
behind
(man's n.)
I dug into the spinifex grass (to seek shelter from the rain). All of a sudden (I saw) a herd of buffalo at the place Dharari. I was afraid. I stayed there for a while, then went back. Larangana had been coming well behind me, and he and I met at Wuruwuryi.

Text 163.16

then
nu:=ruma-ny
we wentp
nu:-yangga=ya-nggi:::
we wentc
dharari,
(place n.)
nu:-yangga=ya-nggi:::
we wentc
wurunbigi,
(place n.)
then
ni-ga
he
ama:yag,
(place n.)
na-gubindiyung,
(man's n.)
then
black duck
all kinds
ni=wi-ni,
he hit it (NA)c
ba-ni
it is there
and then
then
ni:-yigi-yiga=wa-nga:-',
we (ExPl) burned firec
nuru=wilnginyji-ny
we built firep
then
ba-ni
it is there
nu:=na-nga:-'
we burned itc
We (all) went then to Dharari and Wurunbigi. At the place Ama:yag the man Gubindiyung shot some black ducks and other things. We made a fire and built it up, and we cooked those things there.
Note: 'he hit it' in the third line of this segment can be interpreted as having NA object ('black duck') or ANA(Ø) object ('all kinds') since these forms are homophonous. Later on 'we burned it' clearly has ANA(Ø) object.

Text 163.17

na:mbu=ya-y,
we would have slept
more
suddenly
niwu=na-ng,
he burned itp
dul!
burn
da-wu:-'
they are there
da-wu:-'
they are there
wuruj,
human(s)
nu:-yanga=ya-nggi
we wentc
nu:-yangga=ya-nggi
we wentc
suddenly
niwu=na-ng,
he burned itp
it is me!
but
nuru=wali-ny,
we (ExPl) arrivedp
nu:=ya-y,
we sleptc
and then
"ngawa:='gi:-na
I go and get it
money,
(English)
nga-waran=dhalabi-ny
I forgotp
ngani=ra:-'-ngun-magi
lest he rebuke me
na-jibulungu",
(man's n.)
"yo!",
yes!
then
nu-ru
we
nu:=raga-ng,
we were in frontp
We were about to go to sleep (there), but suddenly he (Gubindiyung) set a fire (as signal). Some (other) people were there (not far away). We went along (toward them), he set (another) fire. "It's me" he said (to the other party, when they met up). We arrived there and spent the night. He (Gubindiyung) said then, "I am going (back) to get the money (which) I forgot (about), otherwise Jibulungu (man's n.) will give me a hard time." "All right" (we said). We went forward (without him).

Text 163.18

nu:-yangga=ya-nggi
we went
almalhamig
(place n.)
nuru=bura-nga-ny,
we sat downp
nu:-yangga=ya-nggi
we wentc
malgayangu,
(place n.)
nuru=bura-nga-ny,
we sat downp
then
nuru=ngawi-'-ny,
we diedp
ana:-gugu,
water
then
nu:-lhagara=ngawi-'-ny,
we all diedp
ngiwa:-'r=wudi-ny
she dug for waterp
and then
salty
nuru-wala=nga-ng,
we drankp
salty,
(English)
wu=salty,
it was salty
We went and stopped at Almalhamig. We went and stopped at Malgayangu. We were dying (of thirst). We were all very thirsty. She (Ga:gadug) dug for some water. It was brackish, (but) we drank it.

Text 163.19

nga-yangga=ya-nggi
I wentc
ayilalag
(place n.)
nga-yangga=ya-nggi,
I wentc
walwalngu,
(place n.)
ba-gu
there
ni:ni=buri-Ø,
we (ExMDu) satc
na-gugujina,
(man's n.)
winiwa:-'r=anma-ny
they (MDu) searched for waterp
billabong
ni=yalima-ny,
he got waterp
more
later
ni-yalima-ny,
he got waterp
more
later
ni-yala:='lima:-'
he got waterc
and then
wiri:::g
small
ana-marya
food
ba-gu
there
then
nu:=na-nga:-',
we burned itc
ana-tea,
tea
nuru-bu=buri-Ø
we satc
and then
adha:-'dharwara
dusk
nu:=lalagi-'-ny,
we got upp
nu:=lalagi-'-ny
we got upp
whatchamacallit
wurululu,
(place n.)
I went along, to the places Ayilalag and Walwalngu. Gugujina (a man, also name Ga:dij) and I stayed there. They (Larangana and his wife Ga:gadug) went looking for a billabong, for water. He (Larangana) got some water, and some more. We cooked just a little bit of food there, some tea. We stayed there. Late in the day we got up (and went to) the place Wurululu.

Text 163.20

nuru=bura-nga-ny,
we satp
ngija:::ng
more
nu:=lalagi-'-ny,
we got upp
watchamacallit
alhuwara
(place n.)
nuru=bura-nga-ny,
we satp
more
nu:=lalagi-'-ny
we got upp
and then
guliyararlyaj
(place n.)
and then
yuwa:-gu
there
in south
in north
nuru=bura-nga-ny,
we satp
now
ya:-ji
here
nga:mbu=ya-ra",
we (InPl) will sleepc
ba-ni
it is there
nu:=ya-y,
we sleptc
nu:=ya-y
we sleptc
wu=lalma-ny,
it dawnedp
then
nuru=wuda=ja-y,
we were thirstyc
more
nura:='galawaji-ny
we crossedp
an-uba-ga:-'la
from there
ama:-'di-waj
along road
ama-wulbala,
old-fella (creole)
nura:='galawaji-ny
we crossedp
and then
wuruwuruyungin,
(place n.)
nuru=buri-Ø
we satc
ba-ni,
it's there
We stopped (there). We got up again and (went and) stopped at Alhuwara. Again we got up and stopped at Guliyarariyaj. We stopped there in the south (error), I mean in the north. (I said to the others,) "Now we will spend the night here." We spent the night there. At dawn we were very thirsty. We went across (river) coming this way on the old road. We went across and stayed at Wuruwuruyungin.
Note: Some of these rivers were tidal and did not provide drinking water. Most of this entire trip was near the coast north of Numbulwar.

Text 163.21

nuru=ngu-ni
we ate itc
tea,
(English)
more
nura:='galawaji-ny
we crossedp
an-uba-ga:-'la
from there
anda:ni,
(place n.)
ana:-'nda:ni-yala
from (place n.)
waramulali,
(place n.)
nuru-wala=ngu-ni,
we drankc
waramulali-yala
from (place n.)
arbul,
(place n.)
arbul
(place n.)
nuru=buri-Ø
we satc
ba-ni,
it is there
nuru-wala=ngu-ni,
we drankc
an-uba-ga:-'la
from there
ana:-'rbul-ala,
from (place n.)
ngiwu=nga-ng
it (NgARA) ate itp
in stone
ba-ni
it is there
nuru=buri-Ø,
we satc
honey bee sp.
nara=ngu-ni,
we ate it (WARA)c
honey
nuru=ngu-ni
we ate itc
honey bee sp.
We ate some tea. Again we went across (river), there at Anda:ni. From that place, to Waramulali. We drank some water. From Waramulali (we went to) Arbul and stayed there and drank. From there, from Arbul, we (went and) stayed in that stony area where it (Emu) ate the stone (in myth, cf. texts 6 and 7). We ate some honey from the nga:nig honey bee sp.

Text 163.22

an-uba-ga:-'la
from there
waranyiny
(place n.)
nu:=rabali-ny,
we came outp
ana-waranyiny-gala
from (place n.)
nuru-malga=malga-n-di:::
we went before morningc
and then
miwul
(place n.)
nu:=ya-y,
we sleptc
and then
ba-gu
there
nirima=lhangarma-ny
we reached it (MANA)p
ma=murgulhi-Ø
it (MANA) layc
mana-bus,
(English)
then
I
ba-gu
there
nga:-'res-wada=wadi-ny
I was hurting all overp
and then
ningga:-'nyji=nima:-'
it held him withc
ngani-wa:=barga:-'
he mended (it) for mec
and then
mainsail
I sailed quicklyp
From there we came out at the place Waranyiny. From Waranyiny we set off before dawn, and spent the night at Miwul. We reached the bus, it was lying (there). I was sore and aching all over (esp. in legs). He (Larangana) got into the water and fixed up the sail (of a boat). I set sail.

Text 163.23

nga-waya=wayama-ngi:::
I proceededc
and then
I sailed quicklyp
and then
ngara=nara-ngi,
I waited for themc
ama:laruj
(place n.)
and then
yuwa:-gu,
there
I sat downp
an-uba-ga:-'la
from there
nuru-man=jaba-nyji-ny
we (group) put each other inp
and then
ngulwun,
(place n.)
more
ana-ngulwun-gala
from (place n.)
and then
wulmung,
(place n.)
more
early morning
and then
yiningugararuj,
(place n.)
nuru=ngu-ni,
we ate itc
rain
nanggu=burdi-ny,
it pushed us aheadp
I kept going. I sailed (ahead) and waited for them at Ama:laruj, I stopped there. We got together there. (We went to) Ngulwun, and then to Wulmung. Early the next morning (we went to) Yiningugararuj and ate them (crabs). The rain drove us forward (bent over).

Text 163.24

more
I
I went aheadp
ba-ga:-'la,
from there
I went aheadp
and then
amamarj,
(place n.)
ngibagalhariny,
(place n.)
nga=yi-nga-ny,
I fell asleepp
nga:-'la:-'la=ngu-ni
I drankc
and then
more
an-uba-ga:-'la,
from there
amamarj,
(place n.)
ba-gu
there
they reached mep
more
and then
landhurbiyaruj,
(place n.)
then
tree sp.
nuru=warga-n-di,
we got lotsc
wuru=warga-n-di
they got lotsc
then
nga:-'yung
as for me
nga=raga:-'-ni,
I went aheadc
I went ahead, coming this way. (I went to) Amamarj, and fell asleep at Ngibagalhariny. I drank (water) . From there, they (Larangana and the others) caught up with me. We went to Landhurbiyaruj. We of lots of (fruits from) nguru tree (text 119). Or rather they (the others) got lots of them, and I went ahead.

Text 163.25

wuru-manga=ma-ngi:::
they got itc
and then
nuru=ngu-ni
we atec
then
ana-supper,
(English)
then
I
whatchamacallit
a:-gugu-ruj
in water
nga-ngamba=ngambi:-ni
I bathedc
guluruj,
(place n.)
nu:=ya-y
we sleptc
guluruj,
(place n.)
early morning
nuru=malga-ng,
we went at nightp
lharduj,
(place n.)
ana-lharduj-gala
from (place n.)
amaraminiguya,
(place n.)
ana:-'maraminiguya-ala
from (place n.)
ya:-ni,
it is here
nuru=wali-ny
we arrivedp
numbulwar.
(place n.)
They got it (fruit) and we had supper. I bathed there in the water at Guluruj. We spent the night at Guluruj. Early the next morning, before dawn, we set off (to) Lharduj. From Lharduj (to) Amaraminiguya. From Amaraminiguya (to) this place, Numbulwar.