Text 16: FRILLED LIZArD (=MANNYAMANNYIRRI)

Speaker: Maadi

Text 16.1

na:-'nyha-jung,
other (MSg)
nganamha=maga-na,
I will tell you (Pl)c
ni=ngadugumbi:-ni,
he fished with linec
na-waljuri-jung,
frilled lizard (human MSg form)
niwu-wini=wi-ni
he hit itc
ana-walgu:::,
small crab sp.
o:-'wa:-ni:-'la
from that
a-GrooteEylandt-gala,
from Groote Eylandt
niwu-wini=wi-ni:::,
he hit itc
then
bark canoe
indeed
bark canoe
ni=madhandi-ny,
he paddledp
I will tell you (about) another man. He was fishing with hook and line. Frilled Lizard (same as Mannyamannyiri). He was killing small crabs. He was killing them; he paddled this way, from Groote Eylandt, in a bark canoe.

Text 16.2

ni-yangga=ya-nggi:::
he wentc
ni-madha=madhanda-ngi:::,
he paddledc
nungadinimaji
(place n.)
ni=ngadugumbi:::-ny
he fished with linep
and then
girjag!,
no!
wu=wirig,
it is small
wu=wura:yung,
they are small
more
ni=yarbi-ny
he ranp
yu:-gu-ni
to there
aljiyanybaj-guy
to (place n.)
ni=madhandi-ny,
he paddledp
ni-madha=madhanda-ngi:::,
he paddledc
anyira,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fished with linep
ni=ngadugumbi:::-ny
he fished with linep
and then
girjag!
no!
wura:yung,
small (Pl)
more
ni=madhandi-ny,
he paddledp
yu:-gu-ni
to there
aljiyanybaj-guy,
to (place n.)
ni-madha=madhanda-ngi:::,
he paddledc
amabira,
(place n.)
ni=ngadugumhi-ny,
he fished with hookp
and
girjag!
no!
wura:yung,
small (Pl)
ni=lalagi-'-ny,
he got upp
ni-yangga=ya-nggi:::,
he wentc
amabira,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he went in waterp
he went in waterp
and then
girjag!
no!
wura:yum-bugij,
only small (Pl)
He paddled along. He dropped the hook at Nungadinimaji and fished, but no! The fish were small. He went to Aljiyanybaj, paddling, and he fished at Anyira, but again they were small. He paddled to Aljiyanybaj and fished at Amabira, but again they were small.

Text 16.3

ni=lalagi-'-ny,
he got upp
malgida
(place n.)
niwu-rilji=wurama:-'
he went around islandc
ni=guda-ngi
he caught itc
wirig,
small
ni=guda-ngi
he caught itc
wirig,
small
ni=guda-ngi
he caught itc
wirig,
small
ni=guda-ngi
he caught itc
wirig,
small
ni=guda-ngi
he caught itc
wirig,
small
girjag!
no!
wura:yum-bugij,
only small (Pl)
ni=madhandi-ny,
he paddledp
yu:-gu-ni
to there
a:-'nybaj-guy
to other (ANA)
abiyarba,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fished with linep
ni=ngadugumbi:::-ny
he fished with linep
and then
wura:yum-bugij,
only small (Pl)
He got up (and went). At Malgida he went around the island. He caught a number of small (fish). Just small ones still. He paddled to another place, Abiyarba. He fished. Just small ones.

Text 16.4

juj!,
go
more
ni=ruma-ny
he wentp
aljiwiriduj
(place n.)
miyamandawuyi,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fished with linep
ni=yama-ny
he did thatp
ni=gudi:::-ny
he caught itp
and then
wunya:nyum-bugij,
very small (Pl) only
parrot fish
ana:-'munggu
sweetlips emperor
ana-a:ng,
whatchamacallit
baby parrot fish
parrot fish sp.
ana-a:ng,
whatchamacallit
ni=guda-ngi
he caught itc
and then
suddenly
wura:yum-bugij,
only small (Pl)
more
ni=madhandi-ny,
he paddledp
yumbururu,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fished with line
wu=wura:yum-bugij,
they were still small
He went then to Aljiwiriduj and Miyamandawuyi. He fished with hook and line. He caught them, like that, but they were still small. Parrot fish, sweetlips emperors, various kinds of other Parrot fishes, etc. He caught them, but they were small ones. Again he paddled. He fished at Yumbururu. Still small ones.

Text 16.5

ngija:::ng
more
ni=madhandi-ny,
he paddledp
nyirinyira
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fished with linep
wu=wura:yum-bugij,
it was only small
more
ni=jarari:::-ny
he movedp
lhajida,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
wu=wura:yum-bugij,
it was only small
more
ni=jarari-ny,
he movedp
amagurara,
(place n.)
he fishedp
then
wu=wura:yum-bugij,
it was only small
more
ni=madhandi-ny
he paddledp
then
amabira,
(place n.)
gada!
oops!
whatchamacallit
jangira,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
then
wu=wunya:nyum-bugij,
it was only small
more
ni=jarari-ny
he movedp
ni-madha=madhanda-ngi:::
he paddledc
then
yuwamumaji,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
then
girjag!
no!
wu=wura:yum-bugij,
only small (Pl)
Again he paddled. He fished at Nyirinyira. Still small ones. He moved and fished at Amagurara. Still small ones. He paddled farther. He fished at Amabira--I mean Jangira. Very small ones still. He moved farther, paddling. He fished at Yuwamumaji. But no! Small ones only.

Text 16.6

more
ni=madhandi-ny
he paddledp
and then
minargu,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
"a-ni-ga-wuy
to where?
ngan=duma-ng
I will gop
wa-ga-ga:-'la-wuy",
to other side
ni=jarari-ny
he movedp
miringa,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
and then
girjag!
no!
wu=wura:yum-bugij,
it is only small (Pl)
niwu-rilji=wurama:::-ny
he went around islandp
and then
whatchamacallit
dangerous island
that
he fishedp
and then
girjag!,
no!
wura:yum-bugij
only small (Pl)
and then
ni=jarari-ny
he movedp
whatchamacallit
yidhuwaba
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
and then
girjag!
no!
wu=wura:yung,
it was small (Pl)
He went along and fished at Minargu. He decided to go to the far side of it. He went and fished at Miringa. But no! They were still small ones. He went around the island. He fished at the dangerous island there, but no! Just small ones. He moved and fished at whatchamacallit, Yidhuwaba. No! Small ones only.

Text 16.7

"*ngand-a:galawaja-ng,
I will go acrossp
wa-ga-ga:-'la-wuy,
to other side
ranyjuga-wuy",
to (place n.)
then
ni:='galawaji-ny
he went acrossp
to (place n.)
ni-madha=madhanda-ngi:::
he paddledc
and then
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
then
malanga-dunggal,
quite big
more
ni=ruma-ny
he wentp
whatchamacallit
lhunuba
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
then
runggal,
big
more
ni=madhandi:::-ny
he paddledp
and then
manbalaranga,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
then
malanga-dhabarj,
quite big
He decided to cross over to the far side, to Ranyjuga. He went across to Ranyjuga. He paddled. He fished. They were fairly big now. He went farther. He fished at whatchamacallit, Lhunuba. They were big now. Again he paddled on and fished at Manbalaranga. He fished. They were fairly big.
* /=alawaja-

Text 16.8

ni-yama=yama:::.."
he did thatc
and then
burbuyulu,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
then
big
ni-yama=yama:::-'
he did thatc
and then
wanggalangur,
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
then
ngagara-wugag,
huge
ni:='galawaji-ny,
he crossedp
ni:='galawaji-ny
he crossedp
ribimbi
(place n.)
he fishedp
then
runggu-runggal-inyung
big (Pl)
*niwu=lhalwawayiwa:-'
it was abundantc
parrot fish
an-uba-ga:-'la
from there
ni=madhandi-ny
he paddledp
lhalbinynguru
(place n.)
ni=ngadugumbi-ny,
he fishedp
then
he fishedp
ni=guda-ngi
he caught itc
ba-gu
there
ni-ngada=ngadugumbi:-ni,
he fishedc
He kept doing that. He fished at Burbuyulu. They were big then. He did that. He fished at Wanggalangur. They were very big then. He went over and fished at Ribimbi. They were big. There were lots of parrot fish. From there he paddled and fished at Lhalbinynguru. Very big (fish). He fished with hook and line and caught them there.
* Form and exact meaning unclear

Text 16.9

then
ni-yiga=wa-nga:-'
he made firec
ba-gu,
there
ni=wilnginyji:::-ny,
he built firep
ni-yigi-yiga=wa-nga:::-',
he made firec
ni-nanga=na-nga:::-',
he burned itc
ni-yigi-yiga=wa-nga:::-'
he made firec
and then
then
*niwa:-'ni=jara-ng
he smelled ashesp
ana-madjur-wala,
from (place n.)
na-wuriyambi,
(man's n.)
He (Frilled Lizard) set a fire, built it up, and cooked (fish) on the open fire. Then, over at Madjur, the man Wuriyambi smelled the coals.
Note: There is some brief extraneous matter on the tape after ba-gu (first line of this segment) as Ma:di shouted something in another language to a man passing by.
* Contains -anig- 'coals, embers' and =yara- 'to smell, to detect'

Text 16.10

"ma!ma!ma!ma!ma:::!"
(sound of fire crackling)
"ngambi:-'-dhal=wali:::-ny
they rubbed my countryp
durmala:::
NE wind
ngawa:-'=jarbi-ny,
I rushed for itp
yalana-ala
from (place name)
gunguna-ala
from (place name)
from (place n.)
nganggu-lan=dhararmi-jga:::-ny
it made my head awarep
nga-lan=dhawararma-ny
I became aware of (it)p
nganggu-lam=badji:::-ny,
it struck my headp
ranggarbanya:::
NE wind
banyangi:::
NE wind
guyurayura",
NE wind
ni=yama:-',
he did thatc
ana:-'-ni
this
wu-gu-ru
it (ANA)
ana-durmala,
NE wind
ni-yama=yama:-',
he did thatc
The man (Wuriyambi) heard the sound of the fire crackling. He sang, "They have come to my country, from Yalana and Gunguna. I rushed (eagerly) for it! Northeast wind, it came to my consciousness with great force! Northeast wind!" He sang that. The northeast wind. He said that.
Note: This is another song-like passage with several song epithets for 'northeast wind' (durmala is the ordinary term) and some fairly complex and difficult verbal expressions. In the third line we have /=lhararma-/ and stem-variant /=lhawararma-/. The exact sense of the word glossed 'they rubbed my country' (line 1) is unclear.

Text 16.11

then
niwu-yiga=lharmi-ny
he followed the firep
then
ni-yimi-yimun=dharmi:-'-ni
he followed by smellc
and then
then
ni=yarangga-ny
he lookedp
and then
da-gi
there he is
ni=rabali-ny,
he went outp
ni=rabali-ny,
he went outp
it is me!
but
ana:-'-ni:::,
this
ngawa:-'ni=jara-ng
I smelled coalsp
nga=ya-nggi
I went
yuwa-ga:-'la"
from there
ni=yama:-',
he did thatc
He (Wuriyambi) went toward the smell of the fire. He looked (and saw Frilled Lizard). He (W) came out to him there. (He said,) "It's me! I detected the smell of the fire and came here," he said.

Text 16.12

ni-yara=yarbi-ny
he ran all aroundp
nu=ya-ny,
he gave himp
ni-yara=yarbi-ny
he ran all aroundp
nu=ya-ny,
he gave himp
suddenly
niwu-bi=lharmi-ny,
he went behind itp
ni=rulmurdi-ny
he ranp
ni=rulmurdi-ny
he ranp
ni=rulmurdi-ny
he ranp
ni=rulmurdi-ny
he ranp
and then
yuwa:-gu
there
ni=julubi-'-ny,
he hid insidep
ni=julubi-'-ny
he hid insidep
na-waljuri-jung,
Frilled Lizard
ni=julubi-'-ny,
he hid insidep
He (Frilled Lizard) ran along, and gave him (a look). He ran along and gave him a look. Then he (Frilled Lizard) went behind it (tree). He hid inside (a clump of trees). Frilled Lizard.

Text 16.13

ni-ga:-'yung
as for him
ni-yalhaga=lharmi:::-ny
he went lookingp
yuwa:-gu,
there
ni-yalhaga=lharmi-ny
he went lookingp
yuwa:-gu,
there
ni-yalhaga=lharmi-ny
he went lookingp
more
and then
yu:-gu-ni
to there
ni-yalhaga=lharmi-ny
he went lookingp
more
and then
yu:-gu-ni
to there
ni-yalhaga=lharmi-ny
he went lookingp
westward
and then
yuwa-ga:-'la,
from there
more
and then
laundry
toilet
ni=jima-ny,
he farted
ni=jima-ny
he fartedp
suddenly
ni=wuruma-nyji-ny
they (NA) swarmed togetherp
it (NA) smelled his excrement
bush fly (NA)
ni:='rgi-nyji-ny
they (NA) pulled each otherp
and then
ba-ga:-'la
from there
na-wuriyambi-yala,
from (man's n.)
then
ni-ran=dharari-Ø
it (NA) swarmed aroundc
an-uba-gu
there
ni-man=burdi-Ø-ruj,
where he was crouchingc
nu=wuruma-ngi
it (NA) swarmed on himc
ni-ran=dharari-Ø,
(see above)
As for him (Wuriyambi), he went searching over there, and over there (for Frilled Lizard). He looked around, to the west, and this way. Then he (Frilled Lizard) farted. Then suddenly the bush flies swarmed together. They smelled the fart from over there where Wuriyambi was. They raced in a swarm to there, where he (Frilled Lizard) was squatting. They swarmed at him.

Text 16.14

suddenly
bu-gu-ni-wugij
only to there
ni-ran=dharma-ngi-wugij
he followed its (NA) swarm onlyc
ni=yarangga-ny
he lookedp
da-gi
he is there
ni-man=burdi-Ø,
he crouchedc
ni=lalagi-'-ny-bugij
he got up onlyp
and
dhanggid!
chop
ya:-ji
here
nu-yudur=dhi-ny,
he chopped his nosep
nu=lhi-ny
he chopped himp
then
and
*ni-ga-ga=garaji:-'-ni
he jumped (?)
he held him upp
and
gab!
eat
nu=nga-ng,
he ate himp
ni=ngandhalgalhi-ny,
he swallowedp
Then he followed the swarm of flied. He looked, and there he (Frilled Lizard) was crouching. He had gotten up (after being disturbed by the flies), and he (Wuriyambi) chopped at him (with an axe) across the nose. He killed him, then he held up the body and ate it. He swallowed.
* Form and meaning unclear. Possibly related to =garaja- 'to jump (down)', but analysis unclear

Text 16.15

wu-gu-ra:-'yung
as for them
madjur
(place n.)
wuru=buri-Ø
they satc
babies
and then
*nga-ra-ngarina-yum-bi:yung,
(his) two wives
then
ni=jarari-ny,
he movedp
ni-yangga=ya-nggi:::
he wentc
and then
ni=bura-nga-ny,
he satp
yuwa:-gu
there
far in east
"m:::!i:::!"
(noises)
him.cough,
he coughed
(coughs),
(coughs)
As for them (the relatives), they were at Madjur. The young children and the two wives. He (Wuriyambi) went along and stopped there, in the east. He coughed.
Note: There is some ambiguity as to whether we are dealing with Wuriyambi's two wives, or with the wives of both Wuriyambi and Waljuri-jung (Frilled Lizard). At any rate, the various relatives referred to here are related to both men.Wuriyambi is coughing (and belching) because of the body of Frilled Lizard which he has swallowed.
* nga- FSg prefix; -rang- prefix for second/third person form of kin terms; stem -ngarina-; -yung- marking third person possessor with kin term (3Poss); Dual -wi:yung with kin terms. Kin term morphology is highly idiosyncratic

Text 16.16

what?
more
a:-da-nu:-'
that
num-barga=wargad-bu-ma-na
you belch
what?
what?
because
an-uba-ni
that
num=bi-ni
you killed itc
xxx
unclear)
big (something)
num-barga=wargad-bu-ma-na",
you belch
wingi=yama:-',
they did thatc
(coughs),
(coughs)
wu:-manyja=ma-nyji:-ni,
they got each otherc
wu:-manyja=ma-nyji:-ni
they got each otherc
wara-wuruj,
people
wu:-manyja=ma-nyji:-ni
(see above)
wu:-manyja=ma-nyji:-ni,
(see above)
They (the two women) said, "What is that? You are belching. What is it? You must have killed (and eaten) something very big." The people gathered themselves together.

Text 16.17

then
wuna:-'-galhaga=lharmi-ny,
they searched for him
islands
wiri=milga-ny,
they did to it allp
ana-Groote-jinyung
people of Groote Eylandt
wandhilagu
Wanindhilyagwa
wanungujarabi
(clan n.)
whatchaumacallit
elders
wuna:-'-galhaga=lharmi-ny,
they searched for himp
wu:-yama=yama:::-'
they did thatc
ana-yidhuwaba
(place n.)
wu:-yama=yama:-'
they did thatc
(place n.)
wu:-yama=yama:-'
they did thatc
ana-ribimbi
(place n.)
wu:-yama=yama:-'
they did thatc
and then
ana-lhalbinynguru
(place n.)
wura:='rangga-ny
they lookedp
and then
ninggu=wi-ni-yinyung
which it killed himc
ni-mari=murgulhi-Ø,
his mark layc
ni-mari=murgulhi-Ø
his mark layc
ninggu=wi-ni,
it killed himc
They looked around for him (Frilled Lizard). They went to all the islands. The Wanindhilyagwa people of Groote Eylandt, the Wanungujarabi clansmen, the old people, they looked for him. They did that at Yidhuwaba, at Ranyjuga, at Ribimbi. They looked at Lhalbinynguru. There was a mark there (e.g. blood) where something had killed him (Frilled Lizard).

Text 16.18

"gada!
oops!
ya:-ni-yung
it is here
ninggu=wi-ni
it killed himc
yu:ga",
Q
then
wuru-walhaga=lharmi-ny
they searchedp
wunu-mundhu-mun=dharma-ngi:::
they followed his foot(prints)c
and then
wu:=yama-ny
they did thatc
wura:-'ng=gurama-ny,
they went around obstaclep
arga:-'rgali
in the west
wuru=waladha-nga-ny
they stood acrossp
and then
wu:=yimuny-gi-'-ny,
they sniffedp
(coughs),
(coughs)
ni=wargad-ba-ny-jinyung
he who belcbedp
and then
ni-yarawuj=banyja-nga-ny
he emitted a smellp
ni-wuril=wanyja-nga-ny,
he emitted a smellp
(They said,) "Oh! Here, something killed him, didn't it?" Then they looked around. They followed the footprints like that. They made a detour (in a curving motion). Out in the west they moved across. They took a whiff as he (Wuriyambi) coughed, belched and emitted the smell (of the dead man).

Text 16.19

and
and then
ana-ngura,
fire
in east
then
wu:=yarbi-ny,
they ranp
wi:=lha:ga:::-ng
they lit firep
walambala,
(place n.)
wi:=lha:ga:::-ng,
they lit firep
gangijiyung,
(place n.)
an-uba-ga:-'la
from there
wiri=lha:ga:::-ng
they lit firep
walgawalgang,
(place n.)
gada!,
oops!
lhagudumu,
(place n.)
ana-lhagudumu-wala
from (place n.)
an-uba-ni:-'la
from there
wiri=lha:ga-ng
they lit firep
and then
miligij
(place n.)
and then
ju:::y!,
go
and then
wurayu-wuy,
to (place n.)
wus=yi-nyji-ny
they gave each otherp
ring (of fire)
*wu:=dhabid-bi-nyji-ny,
they were joined togetherp
They (the people) ran over in the east and set bushfires, at Walambala, at Gangijiyung, over there at Walgawalgang--I mean Lhagudumu. Over there at Lhagudumu they set bushfires. At Miligij, then they went to Wurayu. They joined up the bushfires in a circle.
* It is not clear whether the subject is 'they' (wu:-) or 'it' (wu-, i.e. the fires), but this makes no difference to the story

Text 16.20

wura:='wanggi:-ni-wugij
they only listenedc
"ngambi:-'-dhal=wali-ny
they rubbed my countryp
from (place n.)
ngawa:-'=jarbi-ny,
I rushed for itp
guyurayura,
NE wind
nganggu-lam=badji-ny"
it hit my headp
ni=yama:-',
he did thatc
"nganggu-lan=dha..,
(cf. 16.10)
"da-nu:-'
it is there
and then
da-nu:-'
it is there
and then
nunggu-lam=badji-ny,
it hit your headp
ana:-'-ni
this
then
ngarambi:-'=dharga-ng
they sent (it) for us (InPl)
ya:-ni
it is here
unknown thing
nga-ra-ngarina-yum-bi:yung
two wives
wingi=yama:-',
they (FDu) did thatc
They (the people) listened. (Wuriyambi sang,) "They have come to my country, from Gurumbura, I rushed out for the north-east wind, it hit me on the head." He sang that. "It hit me on the head." His two wives said, "There! They sent this unknown (awful) thing here for us, it hit you on the head!"

Text 16.21

xxx
(unclear)
wu:=yaldhi-ny
they went pastp
wu:=yaldhi-ny
they went pastp
and
and then
yuwa-ga:-'la
from there
ngima=barawudi-ny
she threw it (MANA)p
ngi=malmali-ny
she danced circumcisionp
ngi-ga:-'yung
as for her
ya:-ji:-'la
here coming
ngi=malmali-ny,
(see above)
ngima=barawudi-ny
she threw it downp
wa:ngi:-'=ga:lhudi-ny
they (FDu) cleared ground for themp
babies
wu-gu-rngi-nyinyung,
theirs (FDu)
wa:ngi:-'=ga:lhudi-ny
(see above)
wingi=malmali-ny
(see above)
yuwa:-gu
there
wingi=malmali-ny
they dancedp
yuwa:-gu,
there
wingi=malmali-ny
they dancedp
ya:-ji
here
wingi=malmali-ny,
they dancedp
They (most of the people) went on some distance away. Then she (one of the two wives) started a circumcision performance, she danced the women's circumcision dance for the children. She (the other wife) danced over on this side. The two of them cleared the ground for the young children (to make a ritual ground), their own (children). They did that and danced over there and here.
Note: 'she threw it' refers to a specific action performed in this ritual, but I am not sure exactly what it is.

Text 16.22

xxx
(unclear)
*wura:-'ra:-'mba:='mbada-ngi
they all burstc
then
dum!,dum!,dum!,dum!,dum!,dum!
pop!
then
wanggu=na-nga:-'
it burned themc
ana-ngura,
fire
nga-ra-ngarina-yung
wife
ngi-gulmung=ambadi-ny,
her belly burstp
and then
ngi-ga:-'yung
as for her
nga-ra-ngarina-yung
wife
ngara:-'nyba-jung
other (FSg)
ngi-gulmung=ambadi-ny,
her belly burstp
wara-mij-buruyag,
children
Then one by one they (Wuriyambi, his wives, presumably also their children) burst open (because of the fire). Pop! Pop! The fire burned them. One of the wives had her belly burst open. Then the second wife had her belly burst open. The children (did the same).
* Here the stem =ambada- is reduplicated directly. The alternative is to reduplicate the derivational prefix, here -(w)ara-, hence wura:-'ra:-'ra:='mbada-ngi

Text 16.23

ni-ga:-'yung
as for him
wura:-'wa:='wanggi:-ni:::
they listenedc
and
and then
ni:='mbadi-ny
he burstp
ni-gulmung=ambadi-ny,
his belly burstp
ni:='bi-ny
he jumpedp
nu:-'ba-gi-yung
that (MSg)
nu=nga-ny-jinyung,
whom he atep
dum!
pop!
and
and then
ni:='bi-ny
he jumpedp
and then
yuwa:-gu
there
ni=murgulhi-Ø,
he layc
na-waljuri-jung,
frilled lizard (human MSg form)
wi:ya!.
finish
As for him (Wuriyambi), they listened (to hear him burst). Then he burst, his belly burst open. That one whom he had eaten jumped out (from the belly) and lay their (dead), Prilled Lizard. That is all.