Text 16.1
na:-'nyha-jung,
other (MSg)
nganamha=maga-na,
I will tell you (Pl)c
ni=ngadugumbi:-ni,
he fished with linec
na-waljuri-jung,
frilled lizard (human MSg form)
niwu-wini=wi-ni
he hit itc
ana-walgu:::,
small crab sp.
o:-'wa:-ni:-'la
from that
niwu-wini=wi-ni:::,
he hit itc
ni=madhandi-ny,
he paddledp
I will tell you (about) another man. He was fishing with hook and line. Frilled Lizard (same as Mannyamannyiri). He was killing small crabs. He was killing them; he paddled this way, from Groote Eylandt, in a bark canoe.
Text 16.2
ni-yangga=ya-nggi:::
he wentc
ni=ngadugumbi:::-ny
he fished with linep
wu=wura:yung,
they are small
aljiyanybaj-guy
to (place n.)
ni=madhandi-ny,
he paddledp
ni=ngadugumbi:::-ny
he fished with linep
ni=madhandi-ny,
he paddledp
aljiyanybaj-guy,
to (place n.)
ni=ngadugumhi-ny,
he fished with hookp
ni=lalagi-'-ny,
he got upp
ni-yangga=ya-nggi:::,
he wentc
wura:yum-bugij,
only small (Pl)
He paddled along. He dropped the hook at Nungadinimaji and fished, but no! The fish were small. He went to Aljiyanybaj, paddling, and he fished at Anyira, but again they were small. He paddled to Aljiyanybaj and fished at Amabira, but again they were small.
Text 16.3
ni=lalagi-'-ny,
he got upp
wura:yum-bugij,
only small (Pl)
ni=madhandi-ny,
he paddledp
a:-'nybaj-guy
to other (ANA)
ni=ngadugumbi:::-ny
he fished with linep
wura:yum-bugij,
only small (Pl)
He got up (and went). At Malgida he went around the island. He caught a number of small (fish). Just small ones still. He paddled to another place, Abiyarba. He fished. Just small ones.
Text 16.4
miyamandawuyi,
(place n.)
ni=gudi:::-ny
he caught itp
wunya:nyum-bugij,
very small (Pl) only
ana:-'munggu
sweetlips emperor
wura:yum-bugij,
only small (Pl)
ni=madhandi-ny,
he paddledp
wu=wura:yum-bugij,
they were still small
He went then to Aljiwiriduj and Miyamandawuyi. He fished with hook and line. He caught them, like that, but they were still small. Parrot fish, sweetlips emperors, various kinds of other Parrot fishes, etc. He caught them, but they were small ones. Again he paddled. He fished at Yumbururu. Still small ones.
Text 16.5
ni=madhandi-ny,
he paddledp
wu=wura:yum-bugij,
it was only small
ni=jarari:::-ny
he movedp
wu=wura:yum-bugij,
it was only small
wu=wura:yum-bugij,
it was only small
ni=madhandi-ny
he paddledp
wu=wunya:nyum-bugij,
it was only small
wu=wura:yum-bugij,
only small (Pl)
Again he paddled. He fished at Nyirinyira. Still small ones. He moved and fished at Amagurara. Still small ones. He paddled farther. He fished at Amabira--I mean Jangira. Very small ones still. He moved farther, paddling. He fished at Yuwamumaji. But no! Small ones only.
Text 16.6
ni=madhandi-ny
he paddledp
wa-ga-ga:-'la-wuy",
to other side
wu=wura:yum-bugij,
it is only small (Pl)
wura:yum-bugij
only small (Pl)
wu=wura:yung,
it was small (Pl)
He went along and fished at Minargu. He decided to go to the far side of it. He went and fished at Miringa. But no! They were still small ones. He went around the island. He fished at the dangerous island there, but no! Just small ones. He moved and fished at whatchamacallit, Yidhuwaba. No! Small ones only.
Text 16.7
"*ngand-a:galawaja-ng,
I will go acrossp
wa-ga-ga:-'la-wuy,
to other side
ni:='galawaji-ny
he went acrossp
malanga-dunggal,
quite big
ni=madhandi:::-ny
he paddledp
malanga-dhabarj,
quite big
He decided to cross over to the far side, to Ranyjuga. He went across to Ranyjuga. He paddled. He fished. They were fairly big now. He went farther. He fished at whatchamacallit, Lhunuba. They were big now. Again he paddled on and fished at Manbalaranga. He fished. They were fairly big.
* /=alawaja-
Text 16.8
ni-yama=yama:::.."
he did thatc
ni-yama=yama:::-'
he did thatc
ni:='galawaji-ny,
he crossedp
ni:='galawaji-ny
he crossedp
*niwu=lhalwawayiwa:-'
it was abundantc
an-uba-ga:-'la
from there
ni=madhandi-ny
he paddledp
ni-ngada=ngadugumbi:-ni,
he fishedc
He kept doing that. He fished at Burbuyulu. They were big then. He did that. He fished at Wanggalangur. They were very big then. He went over and fished at Ribimbi. They were big. There were lots of parrot fish. From there he paddled and fished at Lhalbinynguru. Very big (fish). He fished with hook and line and caught them there.
* Form and exact meaning unclear
Text 16.9
ni=wilnginyji:::-ny,
he built firep
ni-yigi-
yiga=wa-n
ga:::-',
he made firec
ni-nanga=na-nga:::-',
he burned itc
*niwa:-'ni=jara-ng
he smelled ashesp
He (Frilled Lizard) set a fire, built it up, and cooked (fish) on the open fire. Then, over at Madjur, the man Wuriyambi smelled the coals.
Note: There is some brief extraneous matter on the tape after ba-gu (first line of this segment) as Ma:di shouted something in another language to a man passing by.
* Contains -anig- 'coals, embers' and =yara- 'to smell, to detect'
Text 16.10
"ma!ma!ma!ma!ma:::!"
(sound of fire crackling)
"ngambi:-'-dhal=wali:::-ny
they rubbed my countryp
ngawa:-'=jarbi-ny,
I rushed for itp
nganggu-lan=dhararmi-jga:::-ny
it made my head awarep
nganggu-lam=badji:::-ny,
it struck my headp
ni-yama=yama:-',
he did thatc
The man (Wuriyambi) heard the sound of the fire crackling. He sang, "They have come to my country, from Yalana and Gunguna. I rushed (eagerly) for it! Northeast wind, it came to my consciousness with great force! Northeast wind!" He sang that. The northeast wind. He said that.
Note: This is another song-like passage with several song epithets for 'northeast wind' (durmala is the ordinary term) and some fairly complex and difficult verbal expressions. In the third line we have /=lhararma-/ and stem-variant /=lhawararma-/. The exact sense of the word glossed 'they rubbed my country' (line 1) is unclear.
Text 16.11
ni-yimi-yimun=dharmi:-'-ni
he followed by smellc
ni=yarangga-ny
he lookedp
ngawa:-'ni=jara-ng
I smelled coalsp
He (Wuriyambi) went toward the smell of the fire. He looked (and saw Frilled Lizard). He (W) came out to him there. (He said,) "It's me! I detected the smell of the fire and came here," he said.
Text 16.12
ni=julubi-'-ny,
he hid insidep
ni=julubi-'-ny
he hid insidep
na-waljuri-jung,
Frilled Lizard
ni=julubi-'-ny,
he hid insidep
He (Frilled Lizard) ran along, and gave him (a look). He ran along and gave him a look. Then he (Frilled Lizard) went behind it (tree). He hid inside (a clump of trees). Frilled Lizard.
Text 16.13
ni-yalhaga=lharmi:::-ny
he went lookingp
ni-yalhaga=lharmi-ny
he went lookingp
ni-yalhaga=lharmi-ny
he went lookingp
ni-yalhaga=lharmi-ny
he went lookingp
ni-yalhaga=lharmi-ny
he went lookingp
ni=wuruma-nyji-ny
they (NA) swarmed togetherp
it (NA) smelled his excrement
ni:='rgi-nyji-ny
they (NA) pulled each otherp
ni-ran=dharari-Ø
it (NA) swarmed aroundc
ni-ran=dharari-Ø,
(see above)
As for him (Wuriyambi), he went searching over there, and over there (for Frilled Lizard). He looked around, to the west, and this way. Then he (Frilled Lizard) farted. Then suddenly the bush flies swarmed together. They smelled the fart from over there where Wuriyambi was. They raced in a swarm to there, where he (Frilled Lizard) was squatting. They swarmed at him.
Text 16.14
bu-gu-ni-wugij
only to there
ni-ran=dharma-ngi-wugij
he followed its (NA) swarm onlyc
ni=yarangga-ny
he lookedp
ni-man=burdi-Ø,
he crouchedc
ni=lalagi-'-ny-bugij
he got up onlyp
*ni-ga-ga=garaji:-'-ni
he jumped (?)
ni=ngandhalgalhi-ny,
he swallowedp
Then he followed the swarm of flied. He looked, and there he (Frilled Lizard) was crouching. He had gotten up (after being disturbed by the flies), and he (Wuriyambi) chopped at him (with an axe) across the nose. He killed him, then he held up the body and ate it. He swallowed.
* Form and meaning unclear. Possibly related to =garaja- 'to jump (down)', but analysis unclear
Text 16.15
wu-gu-ra:-'yung
as for them
*n
ga-
ra-n
garina-yum-bi:yun
g,
(his) two wives
ni-yangga=ya-nggi:::
he wentc
As for them (the relatives), they were at Madjur. The young children and the two wives. He (Wuriyambi) went along and stopped there, in the east. He coughed.
Note: There is some ambiguity as to whether we are dealing with Wuriyambi's two wives, or with the wives of both Wuriyambi and Waljuri-jung (Frilled Lizard). At any rate, the various relatives referred to here are related to both men.Wuriyambi is coughing (and belching) because of the body of Frilled Lizard which he has swallowed.
* nga- FSg prefix; -rang- prefix for second/third person form of kin terms; stem -ngarina-; -yung- marking third person possessor with kin term (3Poss); Dual -wi:yung with kin terms. Kin term morphology is highly idiosyncratic
Text 16.16
wingi=yama:-',
they did thatc
They (the two women) said, "What is that? You are belching. What is it? You must have killed (and eaten) something very big." The people gathered themselves together.
Text 16.17
wuna:-'-galhaga=lharmi-ny,
they searched for him
ana-Groote-jinyung
people of Groote Eylandt
wandhilagu
Wanindhilyagwa
wuna:-'-galhaga=lharmi-ny,
they searched for himp
wu:-yama=yama:::-'
they did thatc
wu:-yama=yama:-'
they did thatc
wu:-yama=yama:-'
they did thatc
wu:-yama=yama:-'
they did thatc
ana-lhalbinynguru
(place n.)
wura:='rangga-ny
they lookedp
ninggu=wi-ni,
it killed himc
They looked around for him (Frilled Lizard). They went to all the islands. The Wanindhilyagwa people of Groote Eylandt, the Wanungujarabi clansmen, the old people, they looked for him. They did that at Yidhuwaba, at Ranyjuga, at Ribimbi. They looked at Lhalbinynguru. There was a mark there (e.g. blood) where something had killed him (Frilled Lizard).
Text 16.18
ninggu=wi-ni
it killed himc
wuru-walhaga=lharmi-ny
they searchedp
wunu-mundhu-mun=dharma-ngi:::
they followed his foot(prints)c
wu:=yama-ny
they did thatc
wura:-'ng=gurama-ny,
they went around obstaclep
(They said,) "Oh! Here, something killed him, didn't it?" Then they looked around. They followed the footprints like that. They made a detour (in a curving motion). Out in the west they moved across. They took a whiff as he (Wuriyambi) coughed, belched and emitted the smell (of the dead man).
Text 16.19
wi:=lha:ga:::-ng
they lit firep
wi:=lha:ga:::-ng,
they lit firep
an-uba-ga:-'la
from there
wiri=lha:ga:::-ng
they lit firep
an-uba-ni:-'la
from there
wurayu-wuy,
to (place n.)
they were joined togetherp
They (the people) ran over in the east and set bushfires, at Walambala, at Gangijiyung, over there at Walgawalgang--I mean Lhagudumu. Over there at Lhagudumu they set bushfires. At Miligij, then they went to Wurayu. They joined up the bushfires in a circle.
* It is not clear whether the subject is 'they' (wu:-) or 'it' (wu-, i.e. the fires), but this makes no difference to the story
Text 16.20
wura:='wanggi:-ni-wugij
they only listenedc
"ngambi:-'-dhal=wali-ny
they rubbed my countryp
ngawa:-'=jarbi-ny,
I rushed for itp
nganggu-lam=badji-ny"
it hit my headp
nunggu-lam=badji-ny,
it hit your headp
ngarambi:-'=dharga-ng
they sent (it) for us (InPl)
nga-
ra-n
garina-yum-bi:yun
g
two wives
wingi=yama:-',
they (FDu) did thatc
They (the people) listened. (Wuriyambi sang,) "They have come to my country, from Gurumbura, I rushed out for the north-east wind, it hit me on the head." He sang that. "It hit me on the head." His two wives said, "There! They sent this unknown (awful) thing here for us, it hit you on the head!"
Text 16.21
wu:=yaldhi-ny
they went pastp
wu:=yaldhi-ny
they went pastp
ngima=barawudi-ny
she threw it (MANA)p
ngi=malmali-ny
she danced circumcisionp
ngi=malmali-ny,
(see above)
ngima=barawudi-ny
she threw it downp
wa:ngi:-'=ga:lhudi-ny
they (FDu) cleared ground for themp
wu-gu-rngi-nyinyung,
theirs (FDu)
wa:ngi:-'=ga:lhudi-ny
(see above)
wingi=malmali-ny
(see above)
wingi=malmali-ny
they dancedp
wingi=malmali-ny
they dancedp
wingi=malmali-ny,
they dancedp
They (most of the people) went on some distance away. Then she (one of the two wives) started a circumcision performance, she danced the women's circumcision dance for the children. She (the other wife) danced over on this side. The two of them cleared the ground for the young children (to make a ritual ground), their own (children). They did that and danced over there and here.
Note: 'she threw it' refers to a specific action performed in this ritual, but I am not sure exactly what it is.
Text 16.22
*wura:-'ra:-'mba:='mbada-ngi
they all burstc
dum!,dum!,dum!,dum!,dum!,dum!
pop!
wanggu=na-nga:-'
it burned themc
ngara:-'nyba-jung
other (FSg)
Then one by one they (Wuriyambi, his wives, presumably also their children) burst open (because of the fire). Pop! Pop! The fire burned them. One of the wives had her belly burst open. Then the second wife had her belly burst open. The children (did the same).
* Here the stem =ambada- is reduplicated directly. The alternative is to reduplicate the derivational prefix, here -(w)ara-, hence wura:-'ra:-'ra:='mbada-ngi
Text 16.23
wura:-'wa:='wanggi:-ni:::
they listenedc
na-waljuri-jung,
frilled lizard (human MSg form)
As for him (Wuriyambi), they listened (to hear him burst). Then he burst, his belly burst open. That one whom he had eaten jumped out (from the belly) and lay their (dead), Prilled Lizard. That is all.