Text 15.1
na-marnnyamannyiri,
(man's n.)
mannyamannyiri,
(man's n.)
ni=ngadugumbi:-ni
he fished with line and hookc
wura:yum-bugij
only small (Pl)
wunya:snyum-bugij,
only small (Pl)
And then Mannyamannyiri went for fish, from the place Ambugambu. This is his name, Mannyamannyiri. He went for fish. He was fishing with line and hook. He got a lot of fish there, but they were small ones, little ones only.
Text 15.2
wa:ng-guy
to whatchamacallit
yilila-wuy"
to (place n.)
yilila-wuy,
to (place n.)
He decided to go in a certain direction, to Yilila. Then he paddled along to Yilila, (in) a dugout canoe.
Text 15.3
ana:-'munggu
sweetlip emperor
He threw out the fishline and caught (fish) then at Yilila. He caught parrot fish, big ones like that (speaker shows size with manual gesture). Parrot fish, sweetlip emperors, these big ones. Again he (got up and) went.
Text 15.4
mannyamannyiri
(man's n.)
ana:-'-ji:-'la-yung
along here
ana:-'-ji:-'li,
from here
na-waljuri-jung,
frilled lizard
na-mannyamannyiri,
(man's n.)
As for Wuruyambi, he was there first. He (Wuruyambi) went toward him (Mannyamannyiri). That man, named Wuruyambi, and as for Mannyamannyiri, he was paddling along from this side. His name was Mannyamannyiri, also called Waljuri-jung (human Sg form of waljurig 'frilled lizard').
Text 15.5
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
he fished with line and hookp
he fished with line and hookp
ni-ngada=ngadugumbi:-ni:::
he fished with line and hookc
he fished with line and hookp
ni=ngadugumbi:-ni,
he fished with line and hookc
He (Mannyamannyiri) went along paddling. He dropped his hook and line, here at Ngarilanguwa. Then he moved over there to Wurgingi and did it again. Then he moved over to Wuyuwara and did it. Then from Wuyuwara he shifted again to whatchamacallit, Ribimbi. He dropped the hook and line, then moved again.
Note: Most of these place names are small rocky islands or other fishing spots in the Gulf.
Text 15.6
ni=yabi-Ø-ny,
he enteredp
an-uwa-ga:-'la
from there
ana:-'ng-gala,
from whatchamacallit
*na-wuruyambi-yung,
(man's n.)
wu:-madha=madhand:-'",
they paddle
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni=midar-bugij
he was sneaking
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni-yangga=ya-nggi,
he wentc
He (Mannyamannyiri) decided to make a fire at a certain place (on the shore). He went onto (the land). He made a fire. Over there, at the place Wuruyambi, the man Wuruyambi saw him. (Wuruyambi wondered,) "Who is that paddling there?" He went over (near the other man) and got up on an overhanging ledge where the rock juts out like this. He went along stealthily.
* Both this, a human name, and the preceding word, a place name, share the stem wuruyambi. It therefore takes ANAC prefix in the first form and MSg na- in the second. To further distinguish the two forms, human Sg -yung is added to the second form, though this suffix is uncommonly used with personal names
Text 15.7
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ana-lhalbinynguru,
(place n.)
He (Mannyamannyiri) built a fire then. He went along and came out (at a place). He, the one who was building a fire, there at the place Lhalbinynguru. He was looking for (drinking) water. As for him (Wuruyambi), the one who knew about (the country?), appeared to him then.
Text 15.8
ya:-wa:-'la
here they come
na!='mbamadhi-ny
he deceived (covered) himp
"yuwa:-ni:-'la
there it comes
"Oh dear!" (said Mannyamannyiri as the other man approached). "There is someone coming here!" (Wuruyambi said,) "It's just you and me." He (W) tricked him (M). M said, "Where is water?" W said, "The water is over there. Run there!"
Text 15.9
ni=yarangga-ny
he lookedp
ni:='nibi-ny",
he got lostp
He (M) ran along (toward the water). He stopped and looked around. He noticed that man (W, sneaking after him). He (M) ran on a little farther. Then there, in some malwad trees (Thespesia populnea, a tree with dense foliage found near coastal rainforest and mangroves), he went in and hid, there in the rainforest scrub. Up to here, the upper back. Then he (W) looked for him, but couldn't find him. "(I wonder) where he disappeared to?"
Text 15.10
an-uwa-ga:-'la,
from there
ni=yarangga-ny
he lookedp
ni=yarangga-ny
he lookedp
ni=yarangga-ny
he lookedp
ni=yarangga-ny
he lookedp
He (W) picked up an axe then. He went along from there, looking for him over there. He went along, looking. There! He went right past him (M), he (m) was sitting (there). He (W) looked.
Text 15.11
There was a blowfly, or a (common) bush fly. It buzzed around him (M). He (m) tried to get rid of it. He (W) didn't see him, (but) ran along from this side. He threw (the axe), piercing him (M).
Note: W detects the presence of the concealed M by noticing the buzzing of the fly around M, and throws the axe in the direction of the noise.
Text 15.12
na:='ru-ny,
he abandoned himp
na-mannyamannyiri
(man's n.)
wu-radba=radbidha:-'
it is tied
an-uba-ni:-'la
after that
Around there he (M) died. He (W) left him (M) there. Wuruyambi killed Mannyamannyiri, he cut him with an axe. Then the bark canoe (of M), it is moored at the place Lhalbinynguru, a stone dreaming, like this. The bark canoe is there. Then after that he (W) ran away. A stone there.
Text 15.13
ngarambi=wagara-ngi",
they came toward us (InPl)c
(W said to the others,) "I killed somebody over there, who came toward here, toward us. He came toward us over there." The sons (of W and M) ran over there.
Text 15.14
wuru-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wuru=warangga:-'
they lookedc
nunu=wi-ni
he killed himc
They (the sons) went over there and looked. They recognised him (M). "But this man is our (kinsman). A dreaming man, he (W) killed him (M)." (Wuruyambi said,) "But I (did it) because (I thought it was) someone else."
Text 15.15
wini=wi-nyji:-ni
they (MDu) foughtc
mannyamannyiri
(man's n.)
wu=radbidhi-Ø,
it was tied upc
niwa:='riba-ny
he lost itp
Then he (W) died there at Lhalhinynguru. He, Wuruyambi, is on top (on the ledge). Right there the two of them fought, Mannyamannyiri and Wuruyambi. He (is) at Lhalhinynguru. The bark canoe was tied up there, he (M) lost it there. That's all.