Text 15: Mannyamannyirri

Speaker: Larrangana

Text 15.1

then
a-ngujlja
(to) fish
ni=ya-nggi,
he wentc
ambugambu-wala,
from (place n.)
na-marnnyamannyiri,
(man's n.)
ya:-gi
he is here
na-ni-muwa-jung
named
mannyamannyiri,
(man's n.)
ni=ya-nggi
he wentc
(to) fish
then
ni=ngadugumbi:-ni
he fished with line and hookc
ba-gu
there
ni-warga=warga-n-di
he got plentyc
fish
and then
wura:yum-bugij
only small (Pl)
but
wunya:snyum-bugij,
only small (Pl)
And then Mannyamannyiri went for fish, from the place Ambugambu. This is his name, Mannyamannyiri. He went for fish. He was fishing with line and hook. He got a lot of fish there, but they were small ones, little ones only.

Text 15.2

"a-ni-ga-wuy
to where
ngan=duma-ng,
I will gop
ya:-nu:-'-wuy
this way
ngan=duma-ng
I will gop
wa:ng-guy
to whatchamacallit
yilila-wuy"
to (place n.)
then
ni=madhanda-ngi
he paddledc
yilila-wuy,
to (place n.)
ni-madha=madhanda-ngi
he paddled
ni-madha=madhanda-ngi
he paddledc
ni-madha=madhanda-ngi
he paddled
mana-rangag,
dugout canoe
He decided to go in a certain direction, to Yilila. Then he paddled along to Yilila, (in) a dugout canoe.

Text 15.3

xxx
(unclear)
ni=warga-ng,
he threw (fishline)p
ni=guda-ngi
he caught itc
yilila
(place n.)
then
parrot fish
fish
ni=guda-ngi,
(see above)
runggu-runggal-inyung
big (Pl)
ni-yama=yama:-'-yinyung
which did thatc
parrot fish
ana:-'munggu
sweetlip emperor
ana-ngujija,
fish
ana:-'-ni
this
runggu-runggal-inyung,
(see above)
more
ni=ruma-ny,
he wentp
He threw out the fishline and caught (fish) then at Yilila. He caught parrot fish, big ones like that (speaker shows size with manual gesture). Parrot fish, sweetlip emperors, these big ones. Again he (got up and) went.

Text 15.4

ni-ga:-'yung
as for him
na-wuruyambi
(man's n.)
ni=buri-Ø
he satc
first
yuwa:-gu
there
then
nu=wagara-ngi
he headed for himc
nu:-'ba-gi-yung,
that (MSg)
na-ni-muwa-jung
name
wuruyambi,
(man's n.)
ni-ga:-'yung
as for him
mannyamannyiri
(man's n.)
ana:-'-ji:-'la-yung
along here
ni=madhanda-ngi
he paddledc
ana:-'-ji:-'li,
from here
na-ni-muwa-jung,
name
ni-madha=madhanda-ngi
he paddledc
na-waljuri-jung,
frilled lizard
na-mannyamannyiri,
(man's n.)
As for Wuruyambi, he was there first. He (Wuruyambi) went toward him (Mannyamannyiri). That man, named Wuruyambi, and as for Mannyamannyiri, he was paddling along from this side. His name was Mannyamannyiri, also called Waljuri-jung (human Sg form of waljurig 'frilled lizard').

Text 15.5

ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni-madha=madhanda-ngi
he paddledc
he fished with line and hookp
he fished with line and hookp
ya:-ni
it is here
ngarilanguwa
(place n.)
then
ni-ngada=ngadugumbi:-ni:::
he fished with line and hookc
more
ni:='bi-ny
he jumpedp
yuwa:-ni
it is there
wurgingi
(place n.)
(see above)
more
ni:='bi-ny,
he jumpedp
wuyuwara
(place n.)
then
ni=ngadugumbi-ny,
he fished with line and hookp
ni:='bi-ny
he jumpedp
then
ana-wuyuwara-wala
from (place n.)
then
wa:ng,
whatchamacallit
ribimbi,
(place n.)
ni=ngadugumbi:-ni,
he fished with line and hookc
he jumpedp
ni:='bi-ny,
he jumpedp
He (Mannyamannyiri) went along paddling. He dropped his hook and line, here at Ngarilanguwa. Then he moved over there to Wurgingi and did it again. Then he moved over to Wuyuwara and did it. Then from Wuyuwara he shifted again to whatchamacallit, Ribimbi. He dropped the hook and line, then moved again.
Note: Most of these place names are small rocky islands or other fishing spots in the Gulf.

Text 15.6

"a-ji-ga
where?
ngany-jiga=wa-nga-na
I will make firec
ya:-ji
here
ngany-jiga=wa-nga-na"
(see above)
then
ni=yabi-Ø-ny,
he enteredp
then
ni-yiga=wa-nga:-'
he made firec
then
ni-ga
he
nu=na-ny
he saw himp
an-uwa-ga:-'la
from there
ana:-'ng-gala,
from whatchamacallit
ana-wuruyambi
(place n.)
*na-wuruyambi-yung,
(man's n.)
nu=na-ny
he saw himp
"yangi-nyung
who?
war-uwa:-wa
that (WARA)
wu:-madha=madhand:-'",
they paddle
ni=ruma-ny
he went
ama-nuga
stone
ni=wudhi-Ø
he perchedc
on top
ama-nuga
stone
yuwa:-gu
there
ni=wudhi-Ø
he perchedc
ma-nuga=waladha:-'
stone juts out
ma=yama:-',
it did thatc
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni=midar-bugij
he was sneaking
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni-yangga=ya-nggi,
he wentc
He (Mannyamannyiri) decided to make a fire at a certain place (on the shore). He went onto (the land). He made a fire. Over there, at the place Wuruyambi, the man Wuruyambi saw him. (Wuruyambi wondered,) "Who is that paddling there?" He went over (near the other man) and got up on an overhanging ledge where the rock juts out like this. He went along stealthily.
* Both this, a human name, and the preceding word, a place name, share the stem wuruyambi. It therefore takes ANAC prefix in the first form and MSg na- in the second. To further distinguish the two forms, human Sg -yung is added to the second form, though this suffix is uncommonly used with personal names

Text 15.7

ni-ga
he
ni-yiga=wa-nga:-'
he burned firec
then
ni-yiga=wa-nga:-',
(see above)
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
ni=rabali-ny,
he came outp
then
ni-ga
he
an-uwa:-gu
there
ni-yiga=wa-nga:-Ø-yinyung
who made firec
ana-lhalbinynguru,
(place n.)
then
niwu=ragu-ni
he looked for itc
a:-gugu,
water
and then
ni-ga:-'yung
as for him
ni=wali-ny
he arrivedp
na-marbuy-yung
knower
now (English)
He (Mannyamannyiri) built a fire then. He went along and came out (at a place). He, the one who was building a fire, there at the place Lhalbinynguru. He was looking for (drinking) water. As for him (Wuruyambi), the one who knew about (the country?), appeared to him then.

Text 15.8

"way!"
oh!
he reached himp
"wuruj
human
ya:-wa:-'la
here they come
wuruj!",
human
"ana:-'-ni
this
na-ga-waj
we (inDu)
but
na-ga-waj,
we (inDu)
na-ga-waj-baj",
we ourselves
ni-ga:-'yung
as for him
na!='mbamadhi-ny
he deceived (covered) himp
trick
an-uba-ni-yung,
that
"a-ni-ga
where?
ana:-gugu",
water
"yuwa:-ni:-'la
there it comes
ana:-gugu
water
run!p
"Oh dear!" (said Mannyamannyiri as the other man approached). "There is someone coming here!" (Wuruyambi said,) "It's just you and me." He (W) tricked him (M). M said, "Where is water?" W said, "The water is over there. Run there!"

Text 15.9

ni=yarbi-ny
he ranp
ni=yarbi-ny
he ranp
ni=yarbi-ny
he ranp
ni=yarbi-ny
he ranp
ni=yarbi-ny
he ranp
ni=bura-nga-ny,
he satp
ni=yarangga-ny
he lookedp
then
then
ni-ga
he
nu:-'ba-gi-yung,
that (MSg)
nu=ngunyju-ga-ny,
he recognised himp
ba:::-gu-ruj
there further on
and then
ni=yarbi-ny
he ranp
and then
o:-'wa:-gu
there
ama-malwad,
tree sp.
suddenly
an-uba-ni
that (ANA)
ni=julubi-'-ny
he hidp
then
ba-gu,
there
julub!
hide
ni-niny=jabi-'-ny
he hid in scrubp
and then
ya:-ni-waj,
it is along here
and then
ya:-ni-waj
it is along here
on upper back
and then
nu=ragu-ni
he looked for himc
more
ni:='ri,
he was absent
"a-ni-ga-wuy
to where?
ni:='nibi-ny",
he got lostp
He (M) ran along (toward the water). He stopped and looked around. He noticed that man (W, sneaking after him). He (M) ran on a little farther. Then there, in some malwad trees (Thespesia populnea, a tree with dense foliage found near coastal rainforest and mangroves), he went in and hid, there in the rainforest scrub. Up to here, the upper back. Then he (W) looked for him, but couldn't find him. "(I wonder) where he disappeared to?"

Text 15.10

niwu=mi-ny
he got itp
now (English)
axe
then
ni=jarari-ny
he walkedp
an-uwa-ga:-'la,
from there
na:-'ga:-'ga=ragu-ni
he looked for himc
yuwa:-gu
there
ni=yarbi-ny
he ranp
yuwa:-gu,
there
ni=yarangga-ny
he lookedp
ni=yarangga-ny
he lookedp
ni=yarangga-ny
he lookedp
yigaj
there!
ni=yama-ny
he did thatp
ya:-nu:-'-wuy
this way
he passed himp
ya:-gi-waj
he is along here
ni=buri-Ø
he satc
ni=yarangga-ny
he lookedp
now (English)
He (W) picked up an axe then. He went along from there, looking for him over there. He went along, looking. There! He went right past him (M), he (m) was sitting (there). He (W) looked.

Text 15.11

ya:-gi
it is here
"wu:::!"
(buzzing)
blowfly
na-a:muny,
bush fly
nu=wuruma-ngi,
it buzzed around himc
"wu:::!",
(buzzing)
don't!
don't!
don't!
wa:='ri
not
anu=na-ni
he saw him
ni=yarba-ngi
be ranc
and
ya:-ji:-'li,
from here
dhid!
pierce
ni=warga-ng
he threwp
finish,
that's all
There was a blowfly, or a (common) bush fly. It buzzed around him (M). He (m) tried to get rid of it. He (W) didn't see him, (but) ran along from this side. He threw (the axe), piercing him (M).
Note: W detects the presence of the concealed M by noticing the buzzing of the fly around M, and throws the axe in the direction of the noise.

Text 15.12

ba-gu-waj
along there
then
ni=ngawi-'-ny,
he diedp
na:='ru-ny,
he abandoned himp
na-wuruyambi
(man's n.)
wuruyambi
(man's n.)
nu=wi-ni,
he killed himc
na-mannyamannyiri
(man's n.)
then
nu=lhi-ny,
he chopped himp
then
bark canoe
lhalbinynguru
(place n.)
wu-radba=radbidha:-'
it is tied
stone
dreaming
totemic site
wu=yama-na,
it does that
ba-ni
it is there
ana-lhamugu,
bark canoe
an-uba-ni:-'la
after that
ni=yarbi-ny
he ranp
yuwa:-gu
there
yuwa:-gu
there
ama-nuga-ruj
at stone
then
Around there he (M) died. He (W) left him (M) there. Wuruyambi killed Mannyamannyiri, he cut him with an axe. Then the bark canoe (of M), it is moored at the place Lhalbinynguru, a stone dreaming, like this. The bark canoe is there. Then after that he (W) ran away. A stone there.

Text 15.13

"wuruj
human
yuwa:-wa
they are there
ngara=wi-ni,
I killed themc
yuwa-ga:-'la
from there
wu:=ya-nggi,
they wentc
nga-gu-ri:-'-wuy
to us (InPl)
more
ba-ga:-'la
from there
ngarambi=wagara-ngi",
they came toward us (InPl)c
bu-gu-ni
to there
wuru=yarbi-ny
they ranp
mi-ni-wiya-yung
sons
ba-gu
there
(W said to the others,) "I killed somebody over there, who came toward here, toward us. He came toward us over there." The sons (of W and M) ran over there.

Text 15.14

wuru-yangga=ya-nggi:::
they wentc
and then
wuru=warangga:-'
they lookedc
wunu=ngunyju-ga-ny
they recognised himp
but
na:-'-gi
this (MSg)
nga-gu-ri-nyinyung,
ours (InPl)
dreaming
(English)
wuru-jung,
human
nunu=wi-ni
he killed himc
nu:-'ba-gi-yung",
that (MSg)
nearly
I
anybaj
other
because
yagu:::",
but
They (the sons) went over there and looked. They recognised him (M). "But this man is our (kinsman). A dreaming man, he (W) killed him (M)." (Wuruyambi said,) "But I (did it) because (I thought it was) someone else."

Text 15.15

and
then
lhalbinynguru
(place n.)
ni-ga
he
ni=ngawi-'-ny,
he diedp
ni-ga
he
yuwa:-gi
is there
na-wuruyambi
(man's n.)
on top
o:-'wa:-gu
there
ama-nuga
stone
o:-'wa:-gu,
there
da-ni-yung
it is there
wini=wi-nyji:-ni
they (MDu) foughtc
mannyamannyiri
(man's n.)
and
wuruyambi,
(man's n.)
ni-ga
he
lhalbinynguru
(place n.)
bark canoe
wu=radbidhi-Ø,
it was tied upc
niwa:='riba-ny
he lost itp
then
wi:ya!.
finish
Then he (W) died there at Lhalhinynguru. He, Wuruyambi, is on top (on the ledge). Right there the two of them fought, Mannyamannyiri and Wuruyambi. He (is) at Lhalhinynguru. The bark canoe was tied up there, he (M) lost it there. That's all.