Text 14.1
ana-ramalgaruj,
(place n.)
The place Ngambalbalu. Similar to the place Ramalgaruj, Crow (was there). Meat Ant was at Ngambalbalu. That place Ranyjirij, that river Ngambalbalu.
Text 14.2
ngi=wi-ni,
she killed itc
ngi-wini=wi-ni:::
she killed itc
ngi=wi-ni,
she killed itc
She (Meat Ant) was killing fish. She had her camp there, in that rainforest area, at Ngambalbalu. She was there, killing fish-- perchlets, all kinds of fish.
Text 14.3
nga:='ru:-',
he abandoned herc
He, her husband, had left her. He went that way. (They) had a small baby. He (the husband) had begotten a daughter. She (Meat Ant) had borne her. She (Meat Ant) stayed there in the camp, she took care of her (the baby).
Text 14.4
she put (it) around her headp
she put (it) around her waistp
ngi=buri-Ø-wugij
she only satc
ngi:::=wilijbilij
she was beautiful
ngi=wilijbilij
she was beautiful
She put (armband, manba) on her (daughter's) arms. She did that, and wrapped (string belt, bu:dhung) around her head. She put (string belt) around her waist. Then she (the daughter) stayed there, beautiful (i.e. with splendid decorations).
Text 14.5
Then Meat Ant went that way, to (get some) fish. Her daughter continued to stay there (at the camp).
Text 14.6
an-uwa-ga:-'la,
from there
an-uwa-ga:-'la
from there
an-uwa-ga-ga:-'la
far side
wini=balhu:-'
they cut it upc
ana:-'ng,
whatchamacallit
As for them (two men), they came (onto the mainland) for drinking water. Silver Gull and Swamp Pheasant. They came from that way and speared a green turtle. They butchered it over on that side. Whatchamacallit, they tied up their stringybark canoe.
Note: The two men had come from somewhere distant and had been hunting in a canoe in the Gulf near the camp of Meat Ant.
Text 14.7
wini=warangga-ny
they lookedp
wiringa=na-ny
they saw herp
*nu=nuny-jangi-mayi",
where are you from?
ngi=yama-ny
she did thatp
They went looking (on the mainland) for drinking water. They looked, and there they saw her (the daughter). (Young Meat Ant, the daughter, said,) "Oh dear! There are people here!" (They said to her,) "Where are you from?" (i.e. her clan affiliation, etc.) (She said,) "My mother is here with me, but she went that way and get some fish." Meat Ant (the daughter) said that.
* Based on yangi-mayi 'what country?' from yangi 'what?'. To this is added Gentilic /nuN-/ to give nuny-jangi-mayi 'person of what country?', and 2Sga prefix /nuN-/ at the beginning. This form is a common question used to establish the social identity of a stranger
Text 14.8
an-uba-ni:-'la
from there
of Mandha:yung moiety (FSg)
After that Silver Gull and Swamp Pheasant grabbed her. They (the two men) were both of the Yirija moiety, while she was of the Mandha:yung moiety, Meat Ant.
Note: The point is that the men were not in the proper relationship to the young Meat Ant to legitimately marry her. The fact that there are in opposite moieties by itself would favor their marriage, but as Larangana explains in the next segment their specific kin relationships are not proper.
Text 14.9
wini=yama:-'
they did thatc
And they (the two men) called her mother-in-law (a taboo relationship in which contact of any kind is forbidden). They were like those people (at Numbulwar) of the Yirija moiety. They (the two meat ant people) were like that, a Mandha:yung pair, but they (the two men) were Yirija. They were wrong, not (proper).
Note: Larangana's explanation here is somewhat confused and not fully articulate, but the gist of it is that the two men were not in the proper kinship relation to the meat ant girl to have legitimate sexual relations with her.
Text 14.10
wini-yangga=ya-nggi:::,
they (MDu) wentc
wiringa=ya:rigi:-ni
they transported herc
They (the two men) went along, they took her that way. Back where the green turtle (whom they had killed and butchered) was, (where) they put it (the canoe). They put her in.
Text 14.11
an-uba-ga:-'la
from there
ngi-lharu=ja-nggi
she traveled on footc
She (the meat ant mother) came along looking for her (the daughter). "I wonder where she went? Where did she go, huh?" She rushed along this way and that, on foot.
Text 14.12
ngi=warangga-ny
she lookedp
ya:-ni:-'la
here it comes
da-gi:-'la-yung
there he comes
da-gi:-'la-yung,
there he comes
wini=wula-wa:
they are two
She (mother meat ant) looked. She went along with her feet doing like this. (Then she saw them.) One of them was there, the other there, the two men, Swamp Pheasant and Silver Gull.
Note: The deictic forms glossed 'there he comes', in this context, mean 'there he is (was)' with the specification that Meat Ant is moving toward them.
Text 14.13
wiringa=ya:rigi:-ni
they transported herc
an-uwa-ga:-'la
from there
ngiwu=wanaga:-',
she held itc
ngi:-'nyji=wayama-ngi-wugij
she proceeded with (it) onlyc
ngi:-'nyji=wayama-ngi-wugij,
she proceeded with (it) onlyc
They had gotten (kidnapped) and carried away (the daughter). She (the mother) looked for her. They had put her (the daughter) in (the canoe). Then she (the mother) came running along, holding a yamstick (sharp digging stick).
Text 14.14
nimbina:='ni-ny!
come (MDu)!p
nimbina:='ni-ny!
come (MDu)!p
nimbini:='dada-ng
go up!p
nga:-da-gu:-'",
that (FSg)
They were all along there. She (the mother) came out and landed on the ground (after leaping). They (the two men with the young Meat Ant) were paddling along out of her reach. She shouted, "Hey! Come here! Come onto the shore! Come here! Bring her to me, that (girl)!"
Text 14.15
they built ('speared') itc
They paddled along that way, (in) the hark canoe. A canoe made from stringybark, they had made it. They built it, the old people (now dead).
Note: Until a few decades ago the Nunggubuyu made simple canoes from strips of bark from the stringybark tree, Eucalyptus tetradonta. In recent times, more durable dugout canoes (mana-rangag) have been used; they were introduced by the Macassans.
Text 14.16
ana-minindhiri-wuy
(place n.) -to
ana-riljiwulunga
(place n.)
wini=buri-Ø,
they (MDu) satc
They paddled. They put her (the daughter) in. Gull and Pheasant paddled along there, to the island of Minindhiri and the island of Riljiwulunga. They stayed there, their camp was there.
Text 14.17
wini=madhandi-ny
they paddledp
wini=madhandi-ny
they paddledp
wini=madhandi-ny,
they paddledp
nimbina:='ni-ny
come (MDu)!p
nimbina:='ni-ny!
come (MDu)!p
*ngiri:-'=juri:-Ø
take (her) to me!c
nga:-da-gu:-'",
that (FSg)
They (the two men, with young Meat Ant) paddled along, they kept paddling. (The mother, back on the shore, shouted,) "Hey! Gome back! Bring her to me, that girl!" (But they said,) "No!" (The mother shouted,) "Oh dear!"
* The stem is /=yura-/, not /=jura-/
Text 14.18
*wini=bu-gu-nu:-'
they were that way
wiringa=yari:-ni,
they took her awayc
angi=warangga:-Ø,
she looked
They were still paddling, they were (going) over that way. They took her (the daughter) away. (The mother, still on shore, shouted,) "Oh! Look, my daughter!" But the daughter was not looking. She (the mother) called out again once, "Hey! Look!"
Note: The motheri wants her daughterj to see heri stabbing heri own eyes (see next segment).
* From bu-gu-nu:-' 'to there', normally an adverbial noun without pronominal prefixes, but here with 3MDua wini-.
** /malG-/ 'times' plus anyja:bugij 'one'
Text 14.19
ngi=warangga-ny
she lookedp
ngi=yama-ny,
she did thatp
ya:-ni:-'la-yung
along here
she hurt herself in the eyep
ngi=ngawi-'-ny,
she diedp
She (the daughter) looked like this (at her mother). Then suddenly she (her mother) jabbed at her own eyes. Here, in the eyes, she hurt herself (with the point of the yamstick). She died. There is one stone here, and another over here (representing the two men), that is a dreaming (totemic site). Also over there she (mother Meat Ant) is standing in the form of a stone. That is all.