Text 14: SILVER GULL, SWAMP PHEASANT, AND MEAT ANT

Speaker: Larrangana

Text 14.1

ngambalbalu
(place n.)
ana-lha:l,
country
similar
wu-gu-ru
it
ana-ramalgaruj,
(place n.)
crow
ni-ga:-'yung
as for him
ngambalbalu
(place n.)
meat ant
o:-'wa:-ni
that
ranyjirij,
(place n.)
an-uba-ni
that
a:-'la
river
ngambalbalu,
(place n.)
The place Ngambalbalu. Similar to the place Ramalgaruj, Crow (was there). Meat Ant was at Ngambalbalu. That place Ranyjirij, that river Ngambalbalu.

Text 14.2

fish
then
ngi=wi-ni,
she killed itc
ngi-wini=wi-ni:::
she killed itc
ana:-'nga
camp
and then
an-uba-ni
that
ngi:-'nga-ngu=buri-Ø,
her camp satc
jungle
o:-'ba-ma
that
a-ngambalbalu,
(place n.)
ngi=buri:::-'
she satc
ngujija:::
fish
lhulungu
mullet sp.
but
ya:!
(meaningless)
perchlet
any kind
any kind
ngi=wi-ni
she killed itc
ngi=wi-ni,
she killed itc
She (Meat Ant) was killing fish. She had her camp there, in that rainforest area, at Ngambalbalu. She was there, killing fish-- perchlets, all kinds of fish.

Text 14.3

then
nga:='ru:-',
he abandoned herc
ni-ga
he
na:-'nngina-yung
husband
ni=ya-nggi
he went
yu:-gu-ni,
to there
gari
having (creole)
baby
(English)
winyig,
small
baby
then
he begat herp
ngara-ngari-mara-yung
daughter
ngu=yaba-ny,
she bore herp
and then
ngi-bu=buri-Ø
she satc
ba-gu
there
a:-'nga-ruj
in camp
then
xxx
(unclear)
ngu-ranga=rangara-ngi,
she took care of herc
He, her husband, had left her. He went that way. (They) had a small baby. He (the husband) had begotten a daughter. She (Meat Ant) had borne her. She (Meat Ant) stayed there in the camp, she took care of her (the baby).

Text 14.4

ngu-wara:-'ra=yaba:-'
she put on her armc
ana:-'-ni:::
this
xxx,
(unclear)
ngu-wara:-'ra=yaba:-'
she put on her armc
xxx,
(unclear)
ngu-lang=gaba-ny,
she put (it) around her headp
and then
ngu-bi=yaba-ny,
she put (it) around her waistp
ngi=buri-Ø-wugij
she only satc
then
ngi:::=wilijbilij
she was beautiful
ngi=wilijbilij
she was beautiful
an-uwa:-gu
there
and then
wa:ng,
whatchamacallit
She put (armband, manba) on her (daughter's) arms. She did that, and wrapped (string belt, bu:dhung) around her head. She put (string belt) around her waist. Then she (the daughter) stayed there, beautiful (i.e. with splendid decorations).

Text 14.5

and then
meat ant
ngi=ya-nggi
she wentc
then
yu:-gu-ni
to there
a-ngujija-wuy,
to fish
more
ngari-mara-yung
daughter
ba-gu
there
ngi=buri-Ø
she satc
Then Meat Ant went that way, to (get some) fish. Her daughter continued to stay there (at the camp).

Text 14.6

wu-gu-ni
they (MDu)
wini=ya-nggi
they wentc
a:-gugu-wuy
to water
an-uwa-ga:-'la,
from there
silver gull
and
na-wubug,
swamp pheasant
wini=ya-ngi
they wentc
an-uwa-ga:-'la
from there
green turtle
wini=ra-ng,
they speared itp
an-uwa-ga-ga:-'la
far side
nu:-'ba-gi
that (NA)
wini=balhu:-'
they cut it upc
yigaj
there!
an-uba-ni
that (ANA)
ana:-'ng,
whatchamacallit
ba-gu
there
winiwu=rad-ba-ng
they tied it upp
an-uba-ni,
that
ana-lhamugu,
bark canoe
winiwu-rad-ba-ng,
they tied it upp
As for them (two men), they came (onto the mainland) for drinking water. Silver Gull and Swamp Pheasant. They came from that way and speared a green turtle. They butchered it over on that side. Whatchamacallit, they tied up their stringybark canoe.
Note: The two men had come from somewhere distant and had been hunting in a canoe in the Gulf near the camp of Meat Ant.

Text 14.7

wini=ya-nggi
they wentc
a:-gugu-wuy
to water
winiwa:-'lhaga=lharma-ngi
they hunted for itc
wini=warangga-ny
they lookedp
suddenly
wiringa=na-ny
they saw herp
"way!
oh!
ya:-wu-ru
they are here
wuruj-buruj",
people
"nagang
you (Sg)
a:-da-nu:-'
that
*nu=nuny-jangi-mayi",
where are you from?
I
nga:-rigang
(my) mother
ya:-gi
she is here
ngi=ya-nggi,
she wentc
to fish
ngi=ma-ni",
she got itc
meat ant
ngi=yama-ny
she did thatp
They went looking (on the mainland) for drinking water. They looked, and there they saw her (the daughter). (Young Meat Ant, the daughter, said,) "Oh dear! There are people here!" (They said to her,) "Where are you from?" (i.e. her clan affiliation, etc.) (She said,) "My mother is here with me, but she went that way and get some fish." Meat Ant (the daughter) said that.
* Based on yangi-mayi 'what country?' from yangi 'what?'. To this is added Gentilic /nuN-/ to give nuny-jangi-mayi 'person of what country?', and 2Sga prefix /nuN-/ at the beginning. This form is a common question used to establish the social identity of a stranger

Text 14.8

an-uba-ni:-'la
from there
then
wu-gu-ni
they (MDu)
wiringa=mi-ny,
they got herp
silver gull
and
na-wubug,
pheasant
yirija-wa:
of Yirija moiety (Du)
ngi-ga:-'yung
as for her
nga:-da-gi-yung
that one (FSg)
ngari-minigi-yung
of Mandha:yung moiety (FSg)
and then
meat ant
After that Silver Gull and Swamp Pheasant grabbed her. They (the two men) were both of the Yirija moiety, while she was of the Mandha:yung moiety, Meat Ant.
Note: The point is that the men were not in the proper relationship to the young Meat Ant to legitimately marry her. The fact that there are in opposite moieties by itself would favor their marriage, but as Larangana explains in the next segment their specific kin relationships are not proper.

Text 14.9

and
nga-rang-gurumba-yung
(their) mother in law
indeed
wini=yama:-'
they did thatc
indeed
similar
wu:=yama-na
they do that
wa:-du-ru,
those (Pl)
wara-mand-irija
of Yirija moiety (Pl)
wu-gu-ru,
they
mand-irija-walij
Yirija pair
mother in law
wu=yama-na
it does that
wara-mandha:yum-balij
Mandha:yung pair
but
wu-gu-ni
they (MDu)
yirija-wa:
of Yirija moiety
na:-di-nu:-'
those (MDu)
wrong,
improper
wa:='ri
not
ana:-'ng
whatchamacallit
And they (the two men) called her mother-in-law (a taboo relationship in which contact of any kind is forbidden). They were like those people (at Numbulwar) of the Yirija moiety. They (the two meat ant people) were like that, a Mandha:yung pair, but they (the two men) were Yirija. They were wrong, not (proper).
Note: Larangana's explanation here is somewhat confused and not fully articulate, but the gist of it is that the two men were not in the proper kinship relation to the meat ant girl to have legitimate sexual relations with her.

Text 14.10

wini-yangga=ya-nggi:::,
they (MDu) wentc
wiringa=ya:rigi:-ni
they transported herc
bu-gu-nu:-',
to there
and then
that (NA)
at green turtle
winiwu=mi-ny
they put it (ANA)p
and then
wiringa=yaba-ny
they put her inp
They (the two men) went along, they took her that way. Back where the green turtle (whom they had killed and butchered) was, (where) they put it (the canoe). They put her in.

Text 14.11

then
an-uba-ga:-'la
from there
ngi-ga:-'yung
as for her
ngu=ragu-ni,
she looked for herc
"a-ni-ga-wuy
to where?
ngi=ya-nggi,
she wentc
a-ni-ga
(to) where?
ngi=ya-nggi
she wentc
ala",
all right?
ngi=yarbi-ny
she ranp
yu:-gu-ni
to there
ya:-nu:-'-wuy
this way
ngi-lharu=ja-nggi
she traveled on footc
She (the meat ant mother) came along looking for her (the daughter). "I wonder where she went? Where did she go, huh?" She rushed along this way and that, on foot.

Text 14.12

ngi=warangga-ny
she lookedp
ya:-ni:-'la
here it comes
wu=yama:-'
it did thatc
ngi=ya-nggi
she wentc
ana-mu:n,
foot
ngi=ya-nggi-yinyung
which she went (with)
ni-ga:-'yung
as for him
da-gi:-'la-yung
there he comes
ni-ga:-'yung
as for him
da-gi:-'la-yung,
there he comes
na-walyi-nyung
man
na-walyi-nyung,
man
wini=wula-wa:
they are two
na-walya-wa:,
two men
pheasant
and
na-jarag,
gull
She (mother meat ant) looked. She went along with her feet doing like this. (Then she saw them.) One of them was there, the other there, the two men, Swamp Pheasant and Silver Gull.
Note: The deictic forms glossed 'there he comes', in this context, mean 'there he is (was)' with the specification that Meat Ant is moving toward them.

Text 14.13

then
ngi-ga:-'yung
as for her
wiringa=mi-ny
they got herp
adaba
then
wiringa=ya:rigi:-ni
they transported herc
an-uba-ni,
that
ngi-ga
she
she looked for herc
wiringa=yaba-ny,
they put her inp
then
an-uwa-ga:-'la
from there
ngi=rulmurdi-ny
she ranp
ngi-ga:-'yung
as for her
ngi-waya=wayama-ngi
she proceededc
da-ju:-'
there
ana:-'nany
yamstick
ngiwu=wanaga:-',
she held itc
yamstick
ngi:-'nyji=wayama-ngi-wugij
she proceeded with (it) onlyc
ngi:-'nyji=wayama-ngi-wugij,
she proceeded with (it) onlyc
They had gotten (kidnapped) and carried away (the daughter). She (the mother) looked for her. They had put her (the daughter) in (the canoe). Then she (the mother) came running along, holding a yamstick (sharp digging stick).

Text 14.14

du-ra:-'la-yung-gala-waj
all those
du-ra:-'la-yung-gala-waj
all those
ngi=rabali-ny
she came outp
ngima:-'ban=bannga-ny
she hit the groundp
then
bu-ru-waj
they are along there
wuru=madhanda-ngi,
they paddledc
"gao:::!
hey!
nimbina:='ni-ny!
come (MDu)!p
nimbina:='ni-ny!
come (MDu)!p
nimbina:='ni-ny!
come!p
nimbini:='dada-ng
go up!p
nimbina:='ni-ny
come!p
nimbina:='ni-ny!
come!p
ga:!,
hey!
ngiri=yarbi-ny!
bring (her) to me!
nga:-da-gu:-'",
that (FSg)
They were all along there. She (the mother) came out and landed on the ground (after leaping). They (the two men with the young Meat Ant) were paddling along out of her reach. She shouted, "Hey! Come here! Come onto the shore! Come here! Bring her to me, that (girl)!"

Text 14.15

then
and then
wini=madhanda-ngi
they paddledc
and then
wini=madhanda-ngi
they paddledc
then
yu:-gu-ni
to there
ana-lhamugu,
bark canoe
a-lhu:ny-jinyuns,
of stringybark tree
wiri=ma:ndha-ngi
they made itc
o:-'ba-ni
that
whatchamacallit
wi:-rana=ra-ni
they built ('speared') itc
elders
They paddled along that way, (in) the hark canoe. A canoe made from stringybark, they had made it. They built it, the old people (now dead).
Note: Until a few decades ago the Nunggubuyu made simple canoes from strips of bark from the stringybark tree, Eucalyptus tetradonta. In recent times, more durable dugout canoes (mana-rangag) have been used; they were introduced by the Macassans.

Text 14.16

wini=madhanda-ngi
they paddledc
wiringa=yaba-ny
they put her inp
gull
and
na-wubug,
pheasant
an-uba-ni
that
wini=madhanda-ngi
they paddledc
ana-minindhiri-wuy
(place n.) -to
ana-riljiwulunga
(place n.)
an-uwa:-ni,
that
ana:-'nga
camp
ba-ni
it is there
wini=buri-Ø,
they (MDu) satc
They paddled. They put her (the daughter) in. Gull and Pheasant paddled along there, to the island of Minindhiri and the island of Riljiwulunga. They stayed there, their camp was there.

Text 14.17

wini-madha=madhanda-ngi
they paddledc
wini-madha=madhanda-ngi,
they paddledc
wini=madhandi-ny
they paddledp
wini=madhandi-ny
they paddledp
wini=madhandi-ny,
they paddledp
"gao:::!
hey!
nimbina:='ni-ny
come (MDu)!p
nimbina:='ni-ny!
come (MDu)!p
*ngiri:-'=juri:-Ø
take (her) to me!c
nga:-da-gu:-'",
that (FSg)
"girjag!",
no!
"wa:::y!"
oh dear!
They (the two men, with young Meat Ant) paddled along, they kept paddling. (The mother, back on the shore, shouted,) "Hey! Gome back! Bring her to me, that girl!" (But they said,) "No!" (The mother shouted,) "Oh dear!"
* The stem is /=yura-/, not /=jura-/

Text 14.18

then
wini=madhanda-ngi-wugij
they paddled onlyc
*wini=bu-gu-nu:-'
they were that way
then
wiringa=yari:-ni,
they took her awayc
"ga:::y!
oh!
ba:='rangga-ng
look!
mari:::g!"
daughter
and then
wa:='ri
not
angi=warangga:-Ø,
she looked
more
and then
ngi:='di-ny
she calledp
**mal-ganyja:bugij,
once
"ga:::!,
hey!
ba:='rangga-ng!"
look!p
They were still paddling, they were (going) over that way. They took her (the daughter) away. (The mother, still on shore, shouted,) "Oh! Look, my daughter!" But the daughter was not looking. She (the mother) called out again once, "Hey! Look!"
Note: The motheri wants her daughterj to see heri stabbing heri own eyes (see next segment).
* From bu-gu-nu:-' 'to there', normally an adverbial noun without pronominal prefixes, but here with 3MDua wini-.
** /malG-/ 'times' plus anyja:bugij 'one'

Text 14.19

ngi=warangga-ny
she lookedp
ngi=yama-ny,
she did thatp
and
jarg!
jab
ya:-ni:-'la-yung
along here
eye
ngi-ba=galhari-'-ny,
she hurt herself in the eyep
ngi=ngawi-'-ny,
she diedp
ya:-ji
here
wu-nuga=lha-ra,
stone stands
and
ya:-ji
here
wu-nuga=lha-ra,
stone stands
dreaming
totemic object
then
an-uba-ni
that
dreaming.
totemic object
and
ba-ni
it is there
ngi-nuga=lha-ra,
she stands as stone
wi:ya!.
finish
She (the daughter) looked like this (at her mother). Then suddenly she (her mother) jabbed at her own eyes. Here, in the eyes, she hurt herself (with the point of the yamstick). She died. There is one stone here, and another over here (representing the two men), that is a dreaming (totemic site). Also over there she (mother Meat Ant) is standing in the form of a stone. That is all.