Text 13: MEAT ANTS, CROW, AND TWO WOMEN

Speaker: Maadi

Text 13.1

ngany=jambi:-na
I will speakc
yi:-ya:-jinyung,
about meat ant
in antmound
ni-ga
it (NA)
xxx
(unclear)
yi:-lhanda-wudjirwudjir-yinyung
of tall antmound
yi:-da-gu:-',
that (NA)
antmound
ngini-gara=yu-ng-na
it (ant) makes hole
wa-ga-ga:-'la,
far side
more
wa-ga-ga:-'la
far side
ngini-ga-gara=yu-nga-na,
it (ant) makes hole
I will speak about meat ants. (See note to 11.12, above.) In antmounds. Of tall antmounds. They (meat ants) makes little holes in one side of those antmounds, and also they make holes in the other side.

Text 13.2

more
ya:-ji-ji:-'la
this side
ngini-ga-gara=yu-nga-na,
it makes hole
ngi-gara=wawalhi:-'-yinyung,
which has a wide open hole
ya:-ji-ji:-'la
this side
ngini-ga-gara=yu-nga-na,
it makes hole
then
*ngi-yadi=wawalhi:-',
it has wide open path
ya:-nu:-'-wuy
this way
ngima:-'di=yu-nga-na,
it makes path
ya:-nu:-'-wuy
this way
ngima:-'di=yu-nga-na,
it makes path
Also on this side they make holes. They have wide open holes (to enter or exit from antmound). They make holes on this side, they have an opening to go through then. They make a route this way and this way.
Note: The antmounds of meat ants routinely reach a height of 1½ metres and can go much higher.
* Contains adi 'path, road'

Text 13.3

yu:-gu-ni
to there
ngima:-'di=yu-nga-na,
it makes path
ya:-nu:-'-wuy
this way
ngima:-'di=yu-nga-na,
it makes path
a:-'nyba-duj
at other (place)
ngiwu-gara=yu-nga-na-ruj
where it makes hole
yi:-mulung-anybaj
few others
ba-gu
there
*ngiwu-gara=lhangarma-na
it reaches hole
In that direction they make their paths, this way they make paths. A hunch of other (meat ants) make holes there at another place, they reach the holes.
* Here gara 'hole' is morphological direct object

Text 13.4

ngi=yama-na-wugij
it does that only
and then
ngar-uba-gi-yung
that
*ngara-wuruj-dhangu,
big group
large crowd
ngiwu-gara=lhangarma-na
it reaches hole
ba-gu-ruj
there farther
and then
ngiwu-gara=lhaganma-na,
they share hole
They keep doing that. Then a big crowd of them (meat ants) come to the hole, further on over there. They use the same holes.
* Normally the noun stem -wuruj- means 'human'; Ma:di is using a word for 'crowd' (with suffix -lhangu) normally restricted to humans, here loosely to indicate the large number of ants

Text 13.5

ngi-ga:-'yung
as for it
ngi=raga:-'-na-yinyung
which goes in front
anybaj
other
mana:-'di
path
ngima=ma:ndhi:-',
it makes it
meat ant
ngara:-'-gi,
this (NgARA)
ana:-'-ni
this (ANA)
ngiwu=milga-ny,
it did it to them allp
ana-lha:l,
country
As for the ants which went in front (i.e. which dug the holes), they go and make another hole. These meat ants, they do this in all the countries (locations).

Text 13.6

go
wunumbi-yaj,
northward
arga:-'rgali,
in the west
ana:-'-ni
this
ana-wagi-yaj,
southward
ana:-'-ni
this
ana-'rwi-yaj,
to top
ngi=yama-na-wugij
it does that only
now (English)
*wara-wuruj,
people
wa:='ri
not
angi:='dhara-maga:
it is few
ngara:-'-gi
this
meat ant
ngi=yarawindi,
it is many
ana-lha:l,
country
ngiwu-lhal=angari:-',
it takes care of country
ngi=bura:-',
it sits
da-gi:-'la-yung-gala-waj,
all that
meat ant
da-gi-yung,
that
meat ant
(Meat ants can be found) going to the north, over in the west, here to the south, up here in the hills (to the west and northwest). It keeps doing that. The people. These meat ants are not few in number, they are numerous. They occupy (many) countries. All those (meat ants). Those meat ants.
* This occurrence of wuruj differs from that commented on in 13.4 since here we get the 3Pl or WARA prefix wara-, while in 13.4 we get the NgARA class prefix typical of meat ants. It is possible, though, that this is another expression in which 'people' is used for meat ants as a way of marking plurality ('meat ant', like other nonhuman nouns, is not usually directly marked for plurality)

Text 13.7

more
anybaj,
other
ama:-'-mas-'la
this one (MANA) coming
ma:-'=buda:-'
it bulges
he made itc
ni-ga-waj,
it is him!
na-wuwag,
crow
and so
wu-gu-mgi:-'yung
as for them (FDu)
mud-whelk shell
wa:ngi=ngu-ni
they (FDu) ate it (WARA)c
wu-gu-rngi:-'yung,
as for them (FDu)
two old women
ana-ramalgaruj,
(place n.)
Furthermore, another (story). This thing (excrement?) is bulging. He made it (spear). Him, Grow. As for the two women, they were eating mud-whelk shells, the two old women, at the place Ramalgaruj.
Note: This segment is somewhat confused and involves anticipations of elements that enter into the narrative later on.

Text 13.8

wa:ngi-ngunu=ngu-ni:::
they (FDu) ate itc
and then
wingiwu-gara=yu-nga:-'
they made holec
similar
a-'-ni-yi:
like this
a-mission-ji:,
like the mission
laundry,
toilet
wingi=ya-nggi
they wentc
wingi=malga-n-di
they did it in early morningc
ba-gu,
there
wungunu=mamari-ny
they hid (it) from himp
mana:-'-mi
this (MANA)
wungunu-ma=mamara-ngi,
they hid (it) from himc
They ate them (mud-whelks), then made a hole (for a toilet), like the toilet at this mission. They went and did it (defecated) early in the morning there, not letting him (Crow) see it.

Text 13.9

ngi-yangga=ya-nggi:::
she went along
ba-gu,
there
wingima-yijimdha-ngi
they used it (English loan)
mana-laundry,
toilet
excrement
gada,
oops!
wingi-yama=yama:::-'
they did thatc
and then
then
wu-gara:='ndhar-wi-'-ny>
hole filled upp
ma:='ndhar-wi-'-ny,
it (excrement) filled upp
and
wingima:-'mba:='mbamadha-ngi
they (FDu) covered itc
mada-miri:::
by means of grass
and then
wingima:='ru-ny,
they abandoned itp
She (emend to 'they'?) went along. There they used the toilet. They were doing that (defecating), so that the hole filled up. The toilet was filled up. They covered it with grass and left it there.
Note: Ma:di is using -ngguriya 'excrement' also in the sense of 'toilet, defecating area'.

Text 13.10

nearly
indeed
game animal
wingi=yama-ny
they did thatp
wingima:-'da:-'di=yu-nga:-'
they made pathc
and so
ya:-nu:-'-wuy
this way
wingima:-'da:-'di=yu-nga,:-'
(see above)
and then
yu:-gu-ni
to there
wingima:-'da:-'di=yu-nga:-',
(see above)
wingi=malga-ng,
they did it in early morningp
wingi=malga-ng
(see above)
and then
wingima=na-ny
they saw itp
o:-'ba-ni-yun-duj,
at that (place)
They did that, (making) it seem like (the burrow of) a game animal (bandicoot, see below). They made little tracks this way and that (coming out of the 'burrow'). They did this early in the morning (when it was still dark, so Crow would not see it). They saw it (the excrement) at that place.

Text 13.11

then
ni-ga
he
yuwa:-gu
there
a-yiwa:duj
at (place n.)
*ni=yalamalhi-Ø
he was on topc
ba-gu
there
and then
wunguna:-'=gada-ngi
they shouted to himc
then
wunguna:-'=gada-ngi
they shouted to himc
then
wingima=wannga-ny
they stepped on itp
maybe
**nama:-'y=wannga-ny
we (InDu) will step on itp
but
maybe
nambama:='nba-ng",
it will do it to usp
He (Crow) was then over there at Yiwa:duj, on top there. They (the two women) shouted to him. They were standing over it (the toilet area). (They said,) "We two might step on it, but then it might do it to us (mess us up)."
* -walamalha- 'to be on top (of raised flat surface)'
** Suffix -ng (nonPa1) becomes -ny here by an irregular assimilation to the following y

Text 13.12

wunguna:-'=gada-ngi
they (FDu) shouted to himc
"balwal!
bandicoot
balwa:::l!
bandicoot
ya:-mi
it is here
ya:-mi
it is here
bandicoot
bandicoot
numba:-'=da-ya:::-ng
spear (it) for us!p
numba:-'=da-ya:::-ng
(see above)
gada,
oops!
nama:='ru-ngun-magi"
lest it leave us
wingi=yama:-',
they (FDu) did thatc
then
ni-ga:-'yung
as for him
ni=rilmurdi-ny
he ranp
ni=rilmurdi-ny
he ranp
ni=rilmurdi-ny
he ran
ni=rilmurdi-ny
he ranp
They (two women) shouted to him (Crow), "There is a bandicoot here! Spear it for us! Spear it, or it will get away from us!" They said that. Then he ran (over there).

Text 13.13

"yu:ga
Q
yangi:::",
what?
bandicoot
balwa:::1!",
bandicoot
more
ni=yarbi-ny
he ranp
ni=yarbi-ny
he ranp
and then
ba-gu-ruj
there further on
ni=lha-nga-ny,
he stood upp
"yangi",
what?
bandicoot
bandicoot
ya:-ma
it is here
ya:-ma
it is here
nama:='ru-ngun-magi",
lest it leave us
later
ni-ngalny=jaba-ny
he hooked spear to woomerap
and then
wingiwi:-'j=ga:ndiri-ny,
they (FDu) protestedp
(Crow said,) "What is it?" (They said,) "A bandicoot!" He continued running, then a little further on from there he stopped. (He said,) "What is it?" "There is a bandicoot here, (spear it) or it will get away from us!" Then he hooked up the spear to the woomera (spearthrower). But they protested at this.

Text 13.14

"e!e!e!
(shout)
yagi!yagi!yagi!
don't!
nuny=jami-Ø,
you do that
bama:-'y=wannga-ng
step on its nest!p
bama:-'y=wannga-ng,
(see above)
ba=garaja-ng",
jump!p
niwu=buri-ny
he put itp
wire spear
and
and then
an-uwa-ga:-'la
from there
ni=garaji-ny
he jumpedp
and
and then
nima:-'=wannga-ny,
he stepped on its nestp
(They said,) "Oh! Don't do that! Jump on it and stomp on its nest! So he put the wire spear down. Then he jumped down from there and stomped on its burrow.
Note: The term 'wire spear' is applied locally to a modern spear with iron prongs, similar to the older wooden-pronged spear. Actually, the wooden-pronged spear is more appropriate here and Ma:di is using 'wire spear' loosely (see 11.2, 11.6).

Text 13.15

brrd!
(splash)
and
then
ni-bu=bulnyurnyurwa:-'
he was splatteredc
wungunu-nana=na-ni:::
they (FDu) saw himc
and then
ni='ri,
he was absent
and
crooked branch
wingini=mi-ny,
they got it
crooked branchp
wingini=mi-ny,
they got it
and
"nany=jaminggara-ng,
what will we (InDu) do?p
nana:='rgi-ny"
let's pull himp
He splattered (in the excrement). They were looking at him, but then he was gone (covered in the excrement). They got a crooked branch (see 11.10). They decided to pull him (Crow) out.

Text 13.16

and then
wungunu-mum=biririmi-ny
they tangled up his hairp
ya:-ji
here
*wungunu-munggu-mung=gururuga-ny
they tangled up his hairp
and
wunguna:::='rgi-ny
they pulled himp
and
and then
yuwa:-gu,
there
wungunu=murgulhi-ny,
they laid him downp
and then
"nany=jaminggara-ng",
what will we do?p
and then
yi:-ya:-duj,
in meat ant
wungunu=murgulhi-ny
they laid him downp
yi:-ya:-duj,
in meat ant
Then they worked the hook of the crooked branch into his hair (which was covered with exrement) and twisted his hair around on the hook. Then they pulled him out (by the hair) and laid him down there. Then they decided to set him down among the meat ants.
* A rare reduplication (-munggu-) of a punctual verb form

Text 13.17

ba-gu
there
then
ngunu=yar-bi-ni
it washed himc
ngunu=wunyja:-'
it licked himc
ngunu=yar-bi-ni,
it washed himc
ngunu-yarba=yar-bi-ni
it washed himc
ngunu-yarba=yar-bi-ni
it washed himc
ngunu-yarba=yar-bi-ni
it washed himc
ngunu-wunyju=wunyja:-'
it licked himc
and then
Then they (meat ants) washed him, they licked (the excrement off) him. They kept washing and licking him.

Text 13.18

ni-riri=riri-Ø
he was drying off
ni-riri=riri-Ø
he was drying offc
and then
ni=lalagi-'-ny,
he got upp
finish!
ni:='gi-ny,
he returnedp
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
a:-'nga-ruj,
in camp
xxx,
(unclear)
nearly
early morning
di-rngu:-'
there they (FDu) are
wingi=malga-ng
they did at night
ana-marya-waj,
at food
He dried off. Then he got up and went back to his camp. Early the next morning (before dawn) those two were out gathering food.

Text 13.19

nima:-'rya:='rya-ngi
he carved itc
nima:-'rya:='rya-ngi
he carved itc
nima:-'rya:='rya-ngi
he carved itc
nima=buri-ny,
he put itp
nearly
bi-rngi:-'la
there they come
wa:='mulugugura-ngi
it was late afternoonc
then
nima:-'ra-ngu=juluha:-',
he hid them allc
nima=juluba:-'
he hid themc
mana-ma-ngumij
pieces
*mana-ma-gang,
whatchamacallit parts
more
nearly
bi-rngi
they (FDu) are there
wingi=ya-nggi
they wentc
then
He carved out (the spear shaft). Then he put it down. They were coming (hack) in the late afternoon (after a day of gathering food). He concealed them both (i.e. two spears), the pieces, the whatchamacallit (i.e. spear shafts). They were almost there, they were coming then.
* Derivative of wa:ng 'whatchamacallit' with MANAder prefix

Text 13.20

nima:-'ra-ma-ngi
he got them allc
nima:='ryara-ngi
he carved themc
mana:-'nybaj,
other
ni=yarbi-ny
he ranp
mana-ma-garanggay
spear shaft
nima=wuldhi-ny,
he cut itp
mana-ya:l,
tree sp.
i:::
(meaningless)
nearly
bi-rngi
they are there
wingi=malga-ng
they did in early morningp
adaha
then
he wrapped itp
nima-aba=aha:-'
he wrapped itc
nima-aba=aba:-'
he wrapped itc
and then
he hid themp
He took them both and carved them, another (i.e. the second) one. He went quickly (over there) and cut down a sapling of a tree sp. (Macaranga tanarius) as a spear shaft. When they went away in the early morning (he worked on the spears). He wrapped them up and concealed them (when they came hack late in the day).

Text 13.21

"ana:-'-ni
this
ngany=ja:-ri:
I will goc
a-ngujija",
fish
ni=ya-nggi
he wentc
fish
ni-ga-wi-ruj-bugij
at his (place) only
ni-rana=ra-ni:::
he speared itc
ana-lharduj
(place n.)
ni-rana=ra-ni:::
he speared itc
and then
o:-'ba-ni-yun-duj
at that
pandanus
nima=lhi-ny,
he chopped itp
He (Crow) decided to go for some fish. He went fishing at his usual place. He was spearing them at the place Lharduj (a beach). He was spearing it. Then he cut down a pandanus tree.

Text 13.22

and
niwu-raya-ra=yu-nga:-',
he cut the teeth in itc
niwu-ba-bagalany=ju-nga:-'
he cut the eyes in itc
niwu-yudu-yudur=ju-nga:-',
he cut the nose in itc
niwu-mulu-mulugun=ju-nga:-',
he cut the fins in itc
niwu-laga-laga=yu-nga:-'
he cut tail area in itc
and then
*wingi-yarangga:-'
they (FDu) lookedc
wu-yamar=galadhi-Ø,
it was lying broadside (to them)c
wu-yamar=galadhi-Ø
it was lying broadside (to them)c
ana:-'-ni,
this
(He was carving it.) He carved out the teeth, the eyes, the nose area, the fins, the tail area. They (the two women) looked, and (they saw it) lying their with its side broadside to them.
* =warangga-

Text 13.23

ni-rana=ra-ni
he speared itc
ni-rana=ra-ni
he speared itc
and then
wunguna:-'ga:-'=garangga:-'
they looked for himc
and then
two old women
and then
ni-yara-wad=bari-ny,
he threw them all downp
"ni-rngi:-'-ruj
at our (ExFDu) place
numa-wurugu=na-ni,
you (Sg) saw billabongc
wa:='ri,
not
*ni:ngiwa:-'=mamaga,
we have reserved it
ni:ngiwa:-'=mamaga",
we have reserved it
He (Crow) was spearing them (fish). Then they (the two women) were looking at him, the two old women. Then he dumped them (fish) down. (They said to him,) "You saw the billabong in our territory (and fished in it). No. It is reserved for us."
* Unusual use of Benefactive -aG- with an adjectival noun stem, creating a form which takes transitive prefixes. This word is not in the scope of the preceding negation

Text 13.24

wingi-yama=yama:-'
they did thatc
wingi-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
wingi=jarari-ny
they movedp
then
"ni-rngi:-'yung
as for us (FDu)
na:ngima-wurugu=na-yi:",
we will see billabongc
wingi-yangga=ya-nggi:::
they wentc
and then
suddenly
a-'ndhur-gaj-bugij
still straight
wingi=ya-nggi
they wentc
wingi-yarangga-ny
they lookedc
and
and then
wu-lhaj=galadhi-Ø
wood lay acrossc
wu-lhany-ngu=duma:-',
wood was darkc
ana:-'madharngga,
barracuda
wingiwu=na-ny,
they saw itp
They sait that. They went on, the moved on. (They told him,) "We (two women) will look at the billabong." They went on, then straight ahead they looked (and saw) the black, wooden barracuda lying across their way (i.e. with its side to them).

Text 13.25

"yu:ga
Q
na=mara-ng",
we (InDu) will crouchp
no!
no!
no!
no!
nangga:='ru-ngun-magi
lest it leave us
nangga:='ru-ngun-magi,
lest it leave us
nana:-'=gada-ng",
let's shout to himp
wingi=yarbi-ny
they ranp
and then
wunguna:-'=gada-ngi,
they shouted to himc
"numba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!p
numba:-'=da-ya-ng!,
spear (it) for us!p
gurgin!
barracuda
gurgin!
barracuda
numba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!p
numba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!p
numba:-'=da-ya-ng!",
spear (it) for us!p
(One of the women said to the other,) "Why don't we crouch low (to catch the fish with our hands)?" (The other said,) "No! That way it will get away from us. Let's shout for him (Crow)!" They shouted to him, "Barracuda! Spear it for us!"

Text 13.26

*ni=yadhalaliga:-'-wugij,
he paid no attention stillc
ni-ga:-'yung
as for him
ni=yilbali-ny,
he played trickp
ni-ga
he
similar
wungunu=mamari-ny,
they hid from himp
ni-ga:-'yung
as for him
wani=mamari-ny
he hid from themp
too,
(English)
He pretended to ignore them (did not react to their shouts). He played a trick on them. He, just as they had hidden (the excrement) from him, he deceived them too.
Note: The form ni-ga:-'yung can be translated 'he too' as well as 'as for him'; Ma:di and some other speakers now often add English too in the former sense.
* =wadhalaliga-

Text 13.27

wingi=yama:-'
they did thatc
wingi=yama:-'
they did thatc
"gurgin!
barracuda
gurgin!
barracuda
numba:-'=da-ya-ng",
spear (it) for us!p
"yu:ga
Q
mabur",
string
then
anybaj
other
ana-lha:wu
word(s)
ni=yambi:-ni
he spokec
ni-ga:-'yung
as for him
an-uwa-ga:-'la
from there
wani=maga:-',
he told themc
ni-ga:-'yung
as for him
*niwu-mi=janga-ng
he heard namep
Ø
suddenly
ana-a:ng
whatchamacallit
ana:-'madharngga,
barracuda
They (two women) kept saying, "Barracuda! Spear (it) for us!" (But he said, pretending to misunderstand,) "Is is some string?" (He went on like that,) speaking other words. However, he really heard (them say) the (correct) name, whatchamacallit, barracuda.
* -mij- plus /=yanga-/

Text 13.28

"gurgin!
barracuda
gurgin!
barracuda
numba:-'=da-ya:::-ng!",
spear (it) for us!p
"yu:ga
Q
lhabarao!",
coolamon
ni-ga:-'yung
as for him
anybaj
other
then
ana-lha:wu
word(s)
*wani:='-ni,
he gave themc
nearly
more
bi-rngi:-'la
there they come
wingi:='di-ny,
they shoutedp
"gurgin!
barracuda
gurgin!
barracuda
numba:-'=da-ya-ng!",
spear (it) for us!p
(They shouted,) "Barracuda! Spear it for us!" (He said,) "Is it a coolamon (container)?" He was giving them other (i.e. incorrect) words. He was coming closer to them. They were shouting, "Barracuda! Spear (it) for us!"
* Pronominal prefix wani- 3MSg/3Pla plus verb form =i-ni (root -i-/-yi-/-u- 'to give to')

Text 13.29

"yu:ga
Q
ana:::ny",
yamstick
ni-ga
he
ana:-'-ji:-'li
from here
ni=yama:-'
he did thatc
na-wuwag,
crow
wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
wingiwu=maya:-'
they named itc
an-uwa-ga:-'la,
from there
an-uwa-ga:-'la
from there
mana-madhala-gala,
from beach
ni-ga
he
anybaj
other
ana-lha:wu
words
wani:='-ni,
he gave themc
more
wingi=yarbi-ny
they ranp
and then
"gurgin!
barracuda
gurgin!
barracuda
numba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!p
numba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!
gurgi:::n!",
barracuda
(Crow said,) "Is it a yamstick?" He was on this side of them, saying that, Crow. As for them, they were calling out the name ('barracuda') from over there, from the beach. He (Crow) kept giving them other words. They ran along and (said), "Barracuda! Spear it for us!"

Text 13.30

"yu:ga
Q
ngurao:::!",
fire
ngija:::ng,
more
"gurgin!
barracuda
gurgin!
barracuda
numba:-'=da-ya:::-ng",
spear (it) for us!p
"yu:ga
Q
liwao:::!",
paperbark
later
and then
ni-ga
he
*a:-'nyba-ganyba-jinyung
of various others
wani-yara=maga:-'
he told themc
wani-yara=maga:-'
he told themc
a:-'nybaj-ganybaj-gala-waj,
along the various others
ni=magi:-'-ni,
he toldc
(Crow:) "Is is a fire?" Once again (they said,) "Barracuda! Spear it for us!" "Is it some paperbark?" It went on like that. He was telling them (the names of) several other things, all the other things. He was telling (them) that.
* Irregular reduplication -anybaj-ganybaj- from anybaj 'other'. The jg cluster may simplify, as in this case, to g

Text 13.31

"gurgin!
barracuda
gurgin!
barracuda
numba:-'=da-ya-ng!",
spear (it) for us!p
"yu:ga
Q
ngurao:::!
fire
nganamba:-'=bilnginyjao:::-ng!",
I will build fire for you (Pl)p
"gurgin!
barracuda
gurgin!
barracuda
numba:-'=da-yao:::-ng!",
spear (it) for us!p
"yu:ga
Q
gurgin",
barracuda
"yo:!yo:!yo:!yo:!",
yes!
"Barracuda! Spear it for us!" "Is it fire (that you want)? Shall I build you a fire?" "Barracuda! Spear it for us!" "Is it a barracuda" (he said, finally). "Yes!"

Text 13.32

ni=yama-ny
he did thatp
and
and then
grab
mana-ma:guru,
wooden-pronged spear
he pulled it outp
mana-wingil,
wooden-pronged spear
an-uwa-ga:-'la
from there
which was quiveringc
ma=yama:-'
it did thatc
wil!wil!wil!wil!wil!
fly
wil!wil!wil!wil!,
fly
wil!wil!wil!wil!wil!
fly
niwa:-'ban=bannga-ny
he hit groundp
ni=rabali-ny
he came outp
wil!wil!wil!,
fly!
He said that, then grabbed his wooden-pronged spear. He pulled it out (of the ground). From there it quivered (and flew him along with it). He went flying along, then he hit the ground. He appeared to them (the two women).

Text 13.33

a-ni-ga
where?
a-ni-ga
where?
a-ni-ga
where?
a-ni-ga"
where?
"ya:-ni
it is here
ya:-ni
it is here
ya:-ni",
it is here
more
and then
"ana:-'-ni
this
nganggu=ra.-ya-ng-maji:
if I spear itp
and then
ngangga:='jarga-ng,
I will miss itp
suddenly
nimbingi=mara-ng",
you two (FDu) crouch!p
and
and then
wingi=mari-ny,
they crouchedp
ngi-ga
she
ya:-ji-ji:-'la
this side
ngi=mari-ny
she crouchedp
and then
"nimbingi-lan=banaga-nyja-ng",
you two hold your knees!p
(Crow said,) "Where is it?" "Over here!" He went on and said, "If I spear it like this, I might miss it. Why don't you two crouch down?" They crouched, one on this side (and the other on the far side). Then (he said,) "Hold your knees together!"

Text 13.34

and
and then
ya:-ji
here
na-la:n
knee
ni=bura-nga-ny,
it sat downp
na-la:n
knee
ya:-ji
here
ni=bura-nga-ny,
it sat downp
wu-gu-ra:-'yung
as for it
ya:-nu:-'-wuy
this way
wu-lhaj=galadhi-Ø
wood lay acrossc
middle
wu=waladhi-Ø
it lay acrossc
middle
wu:::-yarbi-ny,
it ranp
Here one knee went down, here (the other) knee went down. As for the wooden object (the 'barracuda'), it was lying across in the middle.

Text 13.35

don't
ngi:-ragar=ni:-',
you see my spear!
don't
ngi:-ragar=ni:-',
you see my spear!
ngawa:='jargi-Ø-magi
lest I miss it
nimbingi-ngara-ngu=baguma-ng
you both shut eyes!p
nimbingi=yama-ng,
do that!p
nimbingi-ba=diriwanyja-ng
you two close eyes tightlyp
similar
nganggu=ra-ya-ng",
I will spear itp
(He told them,) "Don't look at my spear! Otherwise I will (lose concentration and) miss it. Shut your eyes like that! Shut them tightly, while I spear it!"

Text 13.36

nearly
ni-ngalny=jaba-ny
he hooked spear to woomerap
then
wani=ra-ni-yungguyung
for him to spear them
suddenly
"i!
(shout)
*nu-gi=wa-ng!,
oh dear!
more
**nunggu=wurura-ngi
you pointed itc
wara-wuruj-ba:-wuy
to two humans
wara-wuruj-ba:-wuy,
to two humans
maybe
but
numba=ra-ya-ng",
you will spear usp
Now he hooked his spear up, ready to throw it. He was about to spear them. (One of them saw him out of the corner of her eye and said,) "Oh! Oh dear! You were pointing it at (us,) the two humans! Maybe you are going to spear us (, not the barracuda)!"
* -gi=wa-, see note on 5.14 (above).
** The form has ANA(wu) object; the exact sense and morphology are unclear. This is apparently the only ex. I have of this verb in the texts

Text 13.37

no!
nganggu-ragar=dbulhuwi-ny
it pushed my spear alongp
nganggu-ragar=dhulhuwi-ny
it pushed my spear alongp
nganggu-ragar=dhulhuwi-ny
(see above)
ya:-ni:-'la
here it comes
wu-dhanguny"
wind
ni=yama-ny,
he did thatp
more
and then
nearly
"nimbingi-ba=diriwanyja-ng
you two close eyes tight!p
nga",
and then
more
and then
ngi-ga
she
nearly
ngi=yama-ny
she did thatp
ba-ni
it is there
ngi=baguma-ny,
she shut eyesp
ngi-ga:-'yung
as for her
ngi=baguma-ny
she shut eyesp
nearly
wingi-ba=diriwanyji-ny,
they (FDu) closed eyes tightp
(Crow answered,) "No! This wind coming along here pushed my spear away from where I wanted to aim it." He said that. Then (he said), continuing, "Why don't you two keep your eyes tightly closed?" Then one of the women did that, she. shut her eyes. As for her (the other), she also shut her eyes. They closed their eyes tightly.

Text 13.38

ma-gu-ru
it (MANA)
mana:-'nybaj
other
ya:-ji
here
ma=lha-nga-ny,
it stood upp
nearly
ana:-'-ji-ji:-'la-yinyung
of this side
yu:-gu-ni
to there
ma=lha-nga-ny,
it stoodp
stab
"way!,
oh!
nu-gi=ya-ng!
oh dear!
more
nuny=jamingga-ng
what did you do!p
ni-gi,
(my) son
numba=ra-ng",
you speared usp
One (spear) had been erected over here (i.e. in one spot), the one for this side was erected over there. He threw the spear through them. (The two women cried out,) "Ouch! Oh dear! What have you done, son! You have speared us!"

Text 13.39

"wa:::g!,wa:::g!wa:::g!wa:::g!"
(cawing)
*wani:-Ødu-ngu=jura-ngi
he pushed spear into themc
an-u-gu-ni
to there
niwa:-'ban=galhara-ngi,
he pierced groundc
"wa:::g!wa:::g!"
(cawing)
then
ya-ga-waj
this far
ana:-'ban
ground
wu=buri-Ø,
it satc
ya:-ni-waj,
it is along here
He (Crow) was cawing, "Waag!" He pushed the spear through them. He pushed them all the way until the spear had entered into the ground. He was still cawing. Now the ground was this high (over the spearhead; speaker indicates about 75 cm.), like along here.
* The compounding initial is -adu- 'spear'

Text 13.40

"wa:::g!wa:::g!",
(cawing)
*ni=yayajarda-ngi
he pushed to bottomc
and then
*wu-ngul-waj,
at waist
wingi-yaranggi=lha-y,
they stood with spear shaftc
nearly
wingi=ngargiwi-'-ny
they pulled themselves outp
and then
no!
then
ma-gu-ru
it (MANA)
ma=yali-ny
it went farp
because
niwa:-'ban=galhari-ny-jinyung
which he pierced groundp
ma=yama-ny-jinyung,
which did thatp
He cawed again. He rammed it through to deeply below the surface of the ground. The 'waist' of the spear shaft was about through them. They tried to pull themselves out but they could not. It (the spear) which was jammed into the ground like that went in deeply.
Note: As this narrator visualises the scene, Crow has thrown one huge spear with two large wooden prongs diverging slightly from each other like this: Each woman is pinned down by one of the prongs, and Crow has thrust the spear so deeply into the ground that the 'waist' of the spear (where the two prongs join the main shaft) is where the spear is going through their bodies now.

Text 13.41

it was firm
ma=buri-Ø,
it satc
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
and then
yuwa-ga:-'la
from there
ni-bu=buri-Ø
he satc
ama-magabang-gala
from sandhill
a-yiwa:duj,
(place n.)
"wa:::g!wa:::g!wa:::g!wa:::g!wa:::g!wa:::g!"
(cawing)
ni=yama:-Ø,
he did thatc
ni=yama:-Ø
he did thatc
then
It (the spear) was firmly planted (i.e. could not be moved). He (Crow) went along from there, from the sandhill, at the place Yiwa:duj. He was cawing. He did that then.

Text 13.42

"wudijbululu:::
calm wind
nganggu-naya=na-yi:
I will see itc
ngambambi-wana:-Ø=na-yi:::,
they will see (it) for mec
wanggu-rulbu-rulbu=waladha:-'
its back will lie acrossc
ana-wu:ji:::,
fog
ana-wunurunuru:::,
fog
fog
wa:::g!,wa:::g!"
(cawing)
ni=yama:-Ø
he said
(Crow sang,) "I will see the calm wind! They (people) will see signs of me! The fog will be broadside (to me)! Caw!" he said.
Note: This partly spoken, partly sung routine is similar to the laments of Emu and Bro]ga at the end of text 7, and other analogous textual passages. Some of the epithets for 'fog' used here are uncommon except in song and poetic speech. The form 'they will see (it) for mec' would normally be ngambambi:-'na:-'=na-yi:, but the form given here shows a longer form /-wa:G-/ of the Benefactive prefix, normally /-aG-/, at least in the reduplicative segment /-wa:Gna-/.

Text 13.43

wani-nana=na-ni:::
he saw themc
then
ma:='nggari-ny,
tide came inp
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
ya-ga-waj,
this far
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
ya-ga-waj,
this far
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
ya-ga-waj,
this far
saltwater
an-u-gu-ni
to there
ana:-'rwi-yaj
upward
ma=ya-nggi-yinyung,
which wentc
He watched them. The tide came in. He watched them up to here (in the water), he watched them up to here, up to here, up to here. The saltwater was moving upwards, that way.

Text 13.44

wani-nana=na-ni:::
he saw themc
ya:-ni-waj,
it is along here
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
then
ya:-ni-waj,
it is along here
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
then
wingi=ngambi-ny,
they were submergedp
yuwa:-gu
there
then
wing=ngambi-ny
they were submergedp
yu:-gu-ni
to there
downward
wingi=buri-Ø
they satc
wingi-yina-ngu=buri-Ø,
their heads satc
da-ni-yung.
that
He watched them (as the saltwater was) along here, and along here. Then they were underwater, they were underwater there, (going) down. They were (below), their heads were (below). That is that.