Text 13.1
I will speak about meat ants. (See note to 11.12, above.) In antmounds. Of tall antmounds. They (meat ants) makes little holes in one side of those antmounds, and also they make holes in the other side.
Text 13.2
which has a wide open hole
*ngi-yadi=wawalhi:-',
it has wide open path
Also on this side they make holes. They have wide open holes (to enter or exit from antmound). They make holes on this side, they have an opening to go through then. They make a route this way and this way.
Note: The antmounds of meat ants routinely reach a height of 1½ metres and can go much higher.
* Contains adi 'path, road'
Text 13.3
a:-'nyba-duj
at other (place)
In that direction they make their paths, this way they make paths. A hunch of other (meat ants) make holes there at another place, they reach the holes.
* Here gara 'hole' is morphological direct object
Text 13.4
ngi=yama-na-wugij
it does that only
*ngara-wuruj-dhangu,
big group
They keep doing that. Then a big crowd of them (meat ants) come to the hole, further on over there. They use the same holes.
* Normally the noun stem -wuruj- means 'human'; Ma:di is using a word for 'crowd' (with suffix -lhangu) normally restricted to humans, here loosely to indicate the large number of ants
Text 13.5
ngima=ma:ndhi:-',
it makes it
As for the ants which went in front (i.e. which dug the holes), they go and make another hole. These meat ants, they do this in all the countries (locations).
Text 13.6
arga:-'rgali,
in the west
ngi=yama-na-wugij
it does that only
ngi=yarawindi,
it is many
ngiwu-lhal=angari:-',
it takes care of country
da-gi:-'la-yun
g-gala-
waj,
all that
(Meat ants can be found) going to the north, over in the west, here to the south, up here in the hills (to the west and northwest). It keeps doing that. The people. These meat ants are not few in number, they are numerous. They occupy (many) countries. All those (meat ants). Those meat ants.
* This occurrence of wuruj differs from that commented on in 13.4 since here we get the 3Pl or WARA prefix wara-, while in 13.4 we get the NgARA class prefix typical of meat ants. It is possible, though, that this is another expression in which 'people' is used for meat ants as a way of marking plurality ('meat ant', like other nonhuman nouns, is not usually directly marked for plurality)
Text 13.7
ama:-'-mas-'la
this one (MANA) coming
wu-gu-mgi:-'yung
as for them (FDu)
they (FDu) ate it (WARA)c
wu-gu-rngi:-'yung,
as for them (FDu)
ana-ramalgaruj,
(place n.)
Furthermore, another (story). This thing (excrement?) is bulging. He made it (spear). Him, Grow. As for the two women, they were eating mud-whelk shells, the two old women, at the place Ramalgaruj.
Note: This segment is somewhat confused and involves anticipations of elements that enter into the narrative later on.
Text 13.8
they did it in early morningc
wungunu=mamari-ny
they hid (it) from himp
They ate them (mud-whelks), then made a hole (for a toilet), like the toilet at this mission. They went and did it (defecated) early in the morning there, not letting him (Crow) see it.
Text 13.9
ngi-yangga=ya-nggi:::
she went along
they used it (English loan)
wingi-yama=yama:::-'
they did thatc
wu-gara:='ndhar-wi-'-ny>
hole filled upp
ma:='ndhar-wi-'-ny,
it (excrement) filled upp
wingima:-'mba:='mbamadha-ngi
they (FDu) covered itc
wingima:='ru-ny,
they abandoned itp
She (emend to 'they'?) went along. There they used the toilet. They were doing that (defecating), so that the hole filled up. The toilet was filled up. They covered it with grass and left it there.
Note: Ma:di is using -ngguriya 'excrement' also in the sense of 'toilet, defecating area'.
Text 13.10
wingi=yama-ny
they did thatp
win
gima:-'da:-'di=
yu-n
ga:-'
they made pathc
win
gima:-'da:-'di=
yu-n
ga,:-'
(see above)
win
gima:-'da:-'di=
yu-n
ga:-',
(see above)
they did it in early morningp
wingima=na-ny
they saw itp
o:-'ba-ni-yun-duj,
at that (place)
They did that, (making) it seem like (the burrow of) a game animal (bandicoot, see below). They made little tracks this way and that (coming out of the 'burrow'). They did this early in the morning (when it was still dark, so Crow would not see it). They saw it (the excrement) at that place.
Text 13.11
*ni=yalamalhi-Ø
he was on topc
wunguna:-'=gada-ngi
they shouted to himc
wunguna:-'=gada-ngi
they shouted to himc
wingima=wannga-ny
they stepped on itp
**nama:-'y=wannga-ny
we (InDu) will step on itp
nambama:='nba-ng",
it will do it to usp
He (Crow) was then over there at Yiwa:duj, on top there. They (the two women) shouted to him. They were standing over it (the toilet area). (They said,) "We two might step on it, but then it might do it to us (mess us up)."
* -walamalha- 'to be on top (of raised flat surface)'
** Suffix -ng (nonPa1) becomes -ny here by an irregular assimilation to the following y
Text 13.12
wunguna:-'=gada-ngi
they (FDu) shouted to himc
numba:-'=da-ya:::-ng
spear (it) for us!p
numba:-'=da-ya:::-ng
(see above)
wingi=yama:-',
they (FDu) did thatc
They (two women) shouted to him (Crow), "There is a bandicoot here! Spear it for us! Spear it, or it will get away from us!" They said that. Then he ran (over there).
Text 13.13
nama:='ru-ngun-magi",
lest it leave us
ni-ngalny=jaba-ny
he hooked spear to woomerap
wingiwi:-'j=ga:ndiri-ny,
they (FDu) protestedp
(Crow said,) "What is it?" (They said,) "A bandicoot!" He continued running, then a little further on from there he stopped. (He said,) "What is it?" "There is a bandicoot here, (spear it) or it will get away from us!" Then he hooked up the spear to the woomera (spearthrower). But they protested at this.
Text 13.14
bama:-'y=wannga-ng
step on its nest!p
bama:-'y=wannga-ng,
(see above)
an-uwa-ga:-'la
from there
nima:-'=wannga-ny,
he stepped on its nestp
(They said,) "Oh! Don't do that! Jump on it and stomp on its nest! So he put the wire spear down. Then he jumped down from there and stomped on its burrow.
Note: The term 'wire spear' is applied locally to a modern spear with iron prongs, similar to the older wooden-pronged spear. Actually, the wooden-pronged spear is more appropriate here and Ma:di is using 'wire spear' loosely (see 11.2, 11.6).
Text 13.15
ni-bu=bulnyurnyurwa:-'
he was splatteredc
wungunu-nana=na-ni:::
they (FDu) saw himc
"nany=jaminggara-ng,
what will we (InDu) do?p
nana:='rgi-ny"
let's pull himp
He splattered (in the excrement). They were looking at him, but then he was gone (covered in the excrement). They got a crooked branch (see 11.10). They decided to pull him (Crow) out.
Text 13.16
wungunu-mum=biririmi-ny
they tangled up his hairp
*wungunu-munggu-mung=gururuga-ny
they tangled up his hairp
wunguna:::='rgi-ny
they pulled himp
wungunu=murgulhi-ny,
they laid him downp
"nany=jaminggara-ng",
what will we do?p
wungunu=murgulhi-ny
they laid him downp
Then they worked the hook of the crooked branch into his hair (which was covered with exrement) and twisted his hair around on the hook. Then they pulled him out (by the hair) and laid him down there. Then they decided to set him down among the meat ants.
* A rare reduplication (-munggu-) of a punctual verb form
Text 13.17
ngunu=wunyja:-'
it licked himc
ngunu-wunyju=wunyja:-'
it licked himc
Then they (meat ants) washed him, they licked (the excrement off) him. They kept washing and licking him.
Text 13.18
ni-riri=riri-Ø
he was drying off
ni-riri=riri-Ø
he was drying offc
ni=lalagi-'-ny,
he got upp
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
di-rngu:-'
there they (FDu) are
He dried off. Then he got up and went back to his camp. Early the next morning (before dawn) those two were out gathering food.
Text 13.19
nima:-'rya:='rya-ngi
he carved itc
nima:-'rya:='rya-ngi
he carved itc
nima:-'rya:='rya-ngi
he carved itc
wa:='mulugugura-ngi
it was late afternoonc
He carved out (the spear shaft). Then he put it down. They were coming (hack) in the late afternoon (after a day of gathering food). He concealed them both (i.e. two spears), the pieces, the whatchamacallit (i.e. spear shafts). They were almost there, they were coming then.
* Derivative of wa:ng 'whatchamacallit' with MANAder prefix
Text 13.20
nima:='ryara-ngi
he carved themc
they did in early morningp
He took them both and carved them, another (i.e. the second) one. He went quickly (over there) and cut down a sapling of a tree sp. (Macaranga tanarius) as a spear shaft. When they went away in the early morning (he worked on the spears). He wrapped them up and concealed them (when they came hack late in the day).
Text 13.21
o:-'ba-ni-yun-duj
at that
He (Crow) decided to go for some fish. He went fishing at his usual place. He was spearing them at the place Lharduj (a beach). He was spearing it. Then he cut down a pandanus tree.
Text 13.22
niwu-
ba-baga
lan
y=ju-n
ga:-'
he cut the eyes in itc
niwu-yudu-yudur=ju-nga:-',
he cut the nose in itc
*wingi-yarangga:-'
they (FDu) lookedc
it was lying broadside (to them)c
it was lying broadside (to them)c
(He was carving it.) He carved out the teeth, the eyes, the nose area, the fins, the tail area. They (the two women) looked, and (they saw it) lying their with its side broadside to them.
* =warangga-
Text 13.23
wunguna:-'ga:-'=garangga:-'
they looked for himc
ni:ngiwa:-'=mamaga",
we have reserved it
He (Crow) was spearing them (fish). Then they (the two women) were looking at him, the two old women. Then he dumped them (fish) down. (They said to him,) "You saw the billabong in our territory (and fished in it). No. It is reserved for us."
* Unusual use of Benefactive -aG- with an adjectival noun stem, creating a form which takes transitive prefixes. This word is not in the scope of the preceding negation
Text 13.24
wingi-yama=yama:-'
they did thatc
wingi-yangga=ya-nggi:::,
they wentc
wingi=jarari-ny
they movedp
"ni-rngi:-'yung
as for us (FDu)
wingi-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wingi-yarangga-ny
they lookedc
ana:-'madharngga,
barracuda
wingiwu=na-ny,
they saw itp
They sait that. They went on, the moved on. (They told him,) "We (two women) will look at the billabong." They went on, then straight ahead they looked (and saw) the black, wooden barracuda lying across their way (i.e. with its side to them).
Text 13.25
nana:-'=gada-ng",
let's shout to himp
wunguna:-'=gada-ngi,
they shouted to himc
"numba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!p
numba:-'=da-ya-ng!,
spear (it) for us!p
numba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!p
numba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!p
numba:-'=da-ya-ng!",
spear (it) for us!p
(One of the women said to the other,) "Why don't we crouch low (to catch the fish with our hands)?" (The other said,) "No! That way it will get away from us. Let's shout for him (Crow)!" They shouted to him, "Barracuda! Spear it for us!"
Text 13.26
*ni=yadhalaliga:-'-wugij,
he paid no attention stillc
ni=yilbali-ny,
he played trickp
wungunu=mamari-ny,
they hid from himp
wani=mamari-ny
he hid from themp
He pretended to ignore them (did not react to their shouts). He played a trick on them. He, just as they had hidden (the excrement) from him, he deceived them too.
Note: The form ni-ga:-'yung can be translated 'he too' as well as 'as for him'; Ma:di and some other speakers now often add English too in the former sense.
* =wadhalaliga-
Text 13.27
wingi=yama:-'
they did thatc
wingi=yama:-'
they did thatc
numba:-'=da-ya-ng",
spear (it) for us!p
an-uwa-ga:-'la
from there
ana:-'madharngga,
barracuda
They (two women) kept saying, "Barracuda! Spear (it) for us!" (But he said, pretending to misunderstand,) "Is is some string?" (He went on like that,) speaking other words. However, he really heard (them say) the (correct) name, whatchamacallit, barracuda.
* -mij- plus /=yanga-/
Text 13.28
numba:-'=da-ya:::-ng!",
spear (it) for us!p
*wani:='-ni,
he gave themc
wingi:='di-ny,
they shoutedp
numba:-'=da-ya-ng!",
spear (it) for us!p
(They shouted,) "Barracuda! Spear it for us!" (He said,) "Is it a coolamon (container)?" He was giving them other (i.e. incorrect) words. He was coming closer to them. They were shouting, "Barracuda! Spear (it) for us!"
* Pronominal prefix wani- 3MSg/3Pla plus verb form =i-ni (root -i-/-yi-/-u- 'to give to')
Text 13.29
wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
wingiwu=maya:-'
they named itc
an-uwa-ga:-'la,
from there
an-uwa-ga:-'la
from there
mana-madhala-gala,
from beach
wani:='-ni,
he gave themc
numba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!p
numba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!
(Crow said,) "Is it a yamstick?" He was on this side of them, saying that, Crow. As for them, they were calling out the name ('barracuda') from over there, from the beach. He (Crow) kept giving them other words. They ran along and (said), "Barracuda! Spear it for us!"
Text 13.30
numba:-'=da-ya:::-ng",
spear (it) for us!p
*a:-'nyba-ganyba-jinyung
of various others
a:-'n
ybaj-gan
ybaj-gala-
waj,
along the various others
(Crow:) "Is is a fire?" Once again (they said,) "Barracuda! Spear it for us!" "Is it some paperbark?" It went on like that. He was telling them (the names of) several other things, all the other things. He was telling (them) that.
* Irregular reduplication -anybaj-ganybaj- from anybaj 'other'. The jg cluster may simplify, as in this case, to g
Text 13.31
numba:-'=da-ya-ng!",
spear (it) for us!p
nganamba:-'=bilnginyjao:::-ng!",
I will build fire for you (Pl)p
numba:-'=da-yao:::-ng!",
spear (it) for us!p
"Barracuda! Spear it for us!" "Is it fire (that you want)? Shall I build you a fire?" "Barracuda! Spear it for us!" "Is it a barracuda" (he said, finally). "Yes!"
Text 13.32
an-uwa-ga:-'la
from there
He said that, then grabbed his wooden-pronged spear. He pulled it out (of the ground). From there it quivered (and flew him along with it). He went flying along, then he hit the ground. He appeared to them (the two women).
Text 13.33
ngangga:='jarga-ng,
I will miss itp
"nimbingi-lan=banaga-nyja-ng",
you two hold your knees!p
(Crow said,) "Where is it?" "Over here!" He went on and said, "If I spear it like this, I might miss it. Why don't you two crouch down?" They crouched, one on this side (and the other on the far side). Then (he said,) "Hold your knees together!"
Text 13.34
wu-gu-ra:-'yung
as for it
wu=waladhi-Ø
it lay acrossc
Here one knee went down, here (the other) knee went down. As for the wooden object (the 'barracuda'), it was lying across in the middle.
Text 13.35
nimbingi=yama-ng,
do that!p
nimbin
gi-
ba=
di
riwan
yja-n
g
you two close eyes tightlyp
(He told them,) "Don't look at my spear! Otherwise I will (lose concentration and) miss it. Shut your eyes like that! Shut them tightly, while I spear it!"
Text 13.36
ni-ngalny=jaba-ny
he hooked spear to woomerap
**nunggu=wurura-ngi
you pointed itc
Now he hooked his spear up, ready to throw it. He was about to spear them. (One of them saw him out of the corner of her eye and said,) "Oh! Oh dear! You were pointing it at (us,) the two humans! Maybe you are going to spear us (, not the barracuda)!"
* -gi=wa-, see note on 5.14 (above).
** The form has ANA(wu) object; the exact sense and morphology are unclear. This is apparently the only ex. I have of this verb in the texts
Text 13.37
n
gan
ggu-
ragar=dbulhuwi-n
y
it pushed my spear alongp
n
gan
ggu-
ragar=dhulhuwi-n
y
it pushed my spear alongp
n
gan
ggu-
ragar=dhulhuwi-n
y
(see above)
ya:-ni:-'la
here it comes
"nimbin
gi-
ba=
di
riwan
yja-n
g
you two close eyes tight!p
ngi=yama-ny
she did thatp
they (FDu) closed eyes tightp
(Crow answered,) "No! This wind coming along here pushed my spear away from where I wanted to aim it." He said that. Then (he said), continuing, "Why don't you two keep your eyes tightly closed?" Then one of the women did that, she. shut her eyes. As for her (the other), she also shut her eyes. They closed their eyes tightly.
Text 13.38
nuny=jamingga-ng
what did you do!p
One (spear) had been erected over here (i.e. in one spot), the one for this side was erected over there. He threw the spear through them. (The two women cried out,) "Ouch! Oh dear! What have you done, son! You have speared us!"
Text 13.39
"wa:::g!,wa:::g!wa:::g!wa:::g!"
(cawing)
he pushed spear into themc
"wa:::g!wa:::g!"
(cawing)
He (Crow) was cawing, "Waag!" He pushed the spear through them. He pushed them all the way until the spear had entered into the ground. He was still cawing. Now the ground was this high (over the spearhead; speaker indicates about 75 cm.), like along here.
* The compounding initial is -adu- 'spear'
Text 13.40
"wa:::g!wa:::g!",
(cawing)
*ni=yayajarda-ngi
he pushed to bottomc
they stood with spear shaftc
wingi=ngargiwi-'-ny
they pulled themselves outp
niwa:-'ban=galhari-ny-jinyung
which he pierced groundp
He cawed again. He rammed it through to deeply below the surface of the ground. The 'waist' of the spear shaft was about through them. They tried to pull themselves out but they could not. It (the spear) which was jammed into the ground like that went in deeply.
Note: As this narrator visualises the scene, Crow has thrown one huge spear with two large wooden prongs diverging slightly from each other like this: Each woman is pinned down by one of the prongs, and Crow has thrust the spear so deeply into the ground that the 'waist' of the spear (where the two prongs join the main shaft) is where the spear is going through their bodies now.
Text 13.41
ni-yangga=ya-nggi
he wentc
"wa:::g!wa:::g!wa:::g!wa:::g!wa:::g!wa:::g!"
(cawing)
It (the spear) was firmly planted (i.e. could not be moved). He (Crow) went along from there, from the sandhill, at the place Yiwa:duj. He was cawing. He did that then.
Text 13.42
"wudijbululu:::
calm wind
ngambambi-wana:-Ø=na-yi:::,
they will see (it) for mec
its back will lie acrossc
wa:::g!,wa:::g!"
(cawing)
(Crow sang,) "I will see the calm wind! They (people) will see signs of me! The fog will be broadside (to me)! Caw!" he said.
Note: This partly spoken, partly sung routine is similar to the laments of Emu and Bro]ga at the end of text 7, and other analogous textual passages. Some of the epithets for 'fog' used here are uncommon except in song and poetic speech. The form 'they will see (it) for mec' would normally be ngambambi:-'na:-'=na-yi:, but the form given here shows a longer form /-wa:G-/ of the Benefactive prefix, normally /-aG-/, at least in the reduplicative segment /-wa:Gna-/.
Text 13.43
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
ma:='nggari-ny,
tide came inp
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
He watched them. The tide came in. He watched them up to here (in the water), he watched them up to here, up to here, up to here. The saltwater was moving upwards, that way.
Text 13.44
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
He watched them (as the saltwater was) along here, and along here. Then they were underwater, they were underwater there, (going) down. They were (below), their heads were (below). That is that.