Text 12.1
nimbingi=ya:-ri:
you (FDu) go!c
nimbingi=lalalhi:-'",
you get in water and spear fish!c
Then he (Crow) made another wooden-pronged spear. He made it and stood it up. (He told the two women,) "You two go get some fish! Go stand in the water and spear some fish!"
Note: This kind of fishing is done especially in shallow saltwater in a beach area.
Text 12.2
wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
wingi=ya-nggi,
they wentc
wingi-yangga=ya-nggi:::
they wentc
wu-gu-rngi:-'yung..,
as for them
ana:-'madharngga
barracuda
Then the two of them (women) went along. They--. He (Crow) put a barracuda down there. He made it (a fake barracuda) out of (wood of) pandanus tree.
Text 12.3
having top of head (=fin) sticking outc
wingi:-'n=jama-ny
they (FDu) thought
The armpit (i.e. pectoral fin), the lower body and tail, and here the top of head (fin) sticking out of the water. He put that piece of pandanus wood (in the water). It was like this, just like a real barracuda. They (two women) thought it was a barracuda.
Note: In the first word of the second line I am taking -lan- as the compounding form (before consonant dh) of la:ng 'top of head'. It is possible, however, that it is la:n 'knee'. I know that it means 'dorsal fin' in this context and I assume that 'top of head' is more appropriate than 'knee' here. Several other terms for fish body parts are specialised uses of human body-part terms, as the use of 'armpit' for 'pectoral fin' indicates.
Text 12.4
nimba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!p
wunguna:-'=gadi-ny
they shouted to himp
wingiwu=na-ny,
they saw itp
nimba:-'-da-ya:::-ng",
spear (it) for us!p
nimba:-'=da-ya-ng
spear (it) for us!p
nimba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!
(The women said to Crow,) "Here is a giant barracuda! Spear it for us!" They shouted to him, they saw it. "There is a giant barracuda here, spear it for us!" (Grow said,) "What is it? What is that thing? Gould it be a coolamon?" "No! It is a giant barracuda. Spear it for us!" (Grow said,) "You mean it's a giant barracuda?" "Yes!"
Text 12.5
ni:-'nyja:-'nyji=wayama-ngi:::
he continued with (it)c
He hurried along. He picked up that thing. He went along and picked up that wooden-pronged spear. He continued along with it. He was right there, close by. He stood up with it (in his hands). (He said,) "I will spear it now!" (The women said,) "No!"
Text 12.6
ni:ngi=yami-Ø,
you (FDu) will do that
nimbin
gi-
lan-
ngu=bujigan
yja-n
g",
you (FDu) put knees together!p
da-ji:-'lu:-'
coming ther
**angi=bagawaga:lu:-',
she was about to be facing (Crow)
ngi-ga:-'yung,
as for her
you (FDu) both close eyes!p
(Grow told them,) "Don't be like that (in that position)! Sit with your knees together!" One of them was turning toward (Crow) and was about to make eye contact with him. But he told them to close their eyes, and they closed them.
Note: The woman who was turning toward Grow would have seen that his spear was aimed at them had Grow not made her close her eyes.
* =galwara- means 'to sit on ground with legs together, knees raised, and hands on knees'.
** Stem -bagawaga:la 'to be facing (something)', an adjective here used as predicate, based on ba-ga:-'la 'from there'
Text 12.7
ni=yalhalhi-ny
he held spear readyp
n
gan
ggu-
ragar=dhulhuwi-n
y
it pushed my spear alongp
n
gan
ggu-
ragar=dhulhuwi-n
y
(see above)
nimbin
gi=
baguma-n
g-bindi:yun
g",
you (FDu) really close your eyesp
He (Crow) held his spear raised, ready to shoot. He was just about to fling that (spear). (One of the women took a peek and saw him doing this.) (Grow said,) "Oh! Oops! The wind pushed my spear along (out of position). Now close your eyes and keep them closed!"
Text 12.8
wingi-yama=yama:::-'
they did thatc
ngara:-'nyba-jung-guy
to other one (FSg)
it was immersed to groinp
Then they (two women) closed their eyes tightly again, they did that. Then he threw one spear over this way (at one woman) and one over there at the other. He rammed those spears through, they went all the way through their groin areas and deep into the sand beneath the water.
Text 12.9
wani=wurama:-'
he went around past themc
He rushed along, cawing. He flew around them, cawing. He flew rapidly to that place Wumilij here. He made a sand formation, then he perched over this way, cawing.
Text 12.10
wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
wu-gu-rngi:-'yung,
as for them (FDu)
wani-nana=na-ni
he saw themc
wani-nana=na-ni
he saw themc
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
wani-nana=na-ni
he saw themc
wani:='ru-ny,
he left themp
wingi=ngawi-'-ny,
they (FDu) diedp
wingi=ngawi-'-ny
they (FDu) diedp
ngar-ubi-rngi
those (FDu)
ngara-n
gari-n
yi
na-yum-bi:yun
g.
his two father's sisters
He saw those two (women) over that way. He looked at them as the (saltwater) was up to here, then up to here, then up to here. Now he could barely see them. It was up here (over their heads). Then he left them there. They died in the sea, those two big (adult) women, his two father's sisters.
Note: The two women were still alive after being speared, but were pinned down by the spears (which had gone through them and been embedded in the ground under the water). As the tide came in the water went over their heads and they drowned.