Text 12: CROW AND TWO WOMEN (SEQUEL)

Speaker: Milton (Gaban̲ja)

Text 12.1

then
he made itc
ni-ga:-'yung
as for him
mana:-'nybaj
other
mana-wingil,
wooden-pronged spear
he made itc
and
ya:-ji
here
nima:-'ranggi=ruruga-ny,
he erected spearp
nima:-'ranggi=ruruga-ny,
he erected spearp
"bu-gu-nu:-'
to there
nimbingi=ya:-ri:
you (FDu) go!c
a-ngujijao:::!
(to) fish
nimbingi=lalalhi:-'",
you get in water and spear fish!c
Then he (Crow) made another wooden-pronged spear. He made it and stood it up. (He told the two women,) "You two go get some fish! Go stand in the water and spear some fish!"
Note: This kind of fishing is done especially in shallow saltwater in a beach area.

Text 12.2

then
wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
wingi=ya-nggi,
they wentc
wingi-yangga=ya-nggi:::
they wentc
then
wu-gu-rngi:-'yung..,
as for them
then
ni-ga:-'yung
as for him
ba-gu
there
niwu=buri-ny
he put itp
ana:-'madharngga
barracuda
pandanus
he made itc
pandanus
Then the two of them (women) went along. They--. He (Crow) put a barracuda down there. He made it (a fake barracuda) out of (wood of) pandanus tree.

Text 12.3

armpit
*ana:-'nyjabal
armpit
ana-laga
lower body
and
ana:-'-ji
here
ma-lan=dharari-Ø-yinyung,
having top of head (=fin) sticking outc
and
nima=buri-ny
he put itp
man-uba-ma
that
mana-maguj
pandanus
then
wu=yama-ny,
it did thatp
barracuda
identical
then
an-uba-ni
that
barracuda
wingi:-'n=jama-ny
they (FDu) thought
wu-gu-rngi,
they (FDu)
The armpit (i.e. pectoral fin), the lower body and tail, and here the top of head (fin) sticking out of the water. He put that piece of pandanus wood (in the water). It was like this, just like a real barracuda. They (two women) thought it was a barracuda.
Note: In the first word of the second line I am taking -lan- as the compounding form (before consonant dh) of la:ng 'top of head'. It is possible, however, that it is la:n 'knee'. I know that it means 'dorsal fin' in this context and I assume that 'top of head' is more appropriate than 'knee' here. Several other terms for fish body parts are specialised uses of human body-part terms, as the use of 'armpit' for 'pectoral fin' indicates.

Text 12.4

"ya:-ni
it is here
ya:-ni
it is here
nimba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!p
gurgin!
barracuda
gurgin!"
barracuda
then
wunguna:-'=gadi-ny
they shouted to himp
wingiwu=na-ny,
they saw itp
barracuda
barracuda
ya-ni
it is here
nimba:-'-da-ya:::-ng",
spear (it) for us!p
"yu:ga
Q
what?
yu:ga
Q
an-uba-ni:::
that
yu:ga
Q
lhabara",
coolamon
"girjag!,
no!
nimba:-'=da-ya-ng
spear (it) for us!p
nimba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us!
ya:-ni
it is here
gurgi:::n!",
barracuda
"yu:ga
Q
gurgi:::n",
barracuda
"yo:!",
yes!
(The women said to Crow,) "Here is a giant barracuda! Spear it for us!" They shouted to him, they saw it. "There is a giant barracuda here, spear it for us!" (Grow said,) "What is it? What is that thing? Gould it be a coolamon?" "No! It is a giant barracuda. Spear it for us!" (Grow said,) "You mean it's a giant barracuda?" "Yes!"

Text 12.5

ni=yarbi-ny
he ranp
grab
nima=mi-ny
he picked it upp
man-uba-ma-yung
that
grab
ni=yarbi-ny
he ranp
then
man-uba-ma-yung,
that
mana-wingil,
wooden-pronged spear
ni:-'nyja:-'nyji=wayama-ngi:::
he continued with (it)c
and then
ya:-gi
he is here
ni:-'nyji=lha-nga-ny,
he stood with (it)p
"nganggu=ra-ya-ng
I will spear itp
adaba",
now
no!
girjag!",
no!
He hurried along. He picked up that thing. He went along and picked up that wooden-pronged spear. He continued along with it. He was right there, close by. He stood up with it (in his hands). (He said,) "I will spear it now!" (The women said,) "No!"

Text 12.6

don't
ana:-'-ni
this
ni:ngi=yami-Ø,
you (FDu) will do that
*nimbingi=galwara-ng
you (FDu) sit!p
nimbingi-lan-ngu=bujiganyja-ng",
you (FDu) put knees together!p
ngi-ga
she
da-ji:-'lu:-'
coming ther
**angi=bagawaga:lu:-',
she was about to be facing (Crow)
ngi-ga:-'yung,
as for her
and then
"nimbingi-ngara-ngu=baguma-ng",
you (FDu) both close eyes!p
and then
wingi=baguma-ny,
they (FDu) closed eyesp
(Grow told them,) "Don't be like that (in that position)! Sit with your knees together!" One of them was turning toward (Crow) and was about to make eye contact with him. But he told them to close their eyes, and they closed them.
Note: The woman who was turning toward Grow would have seen that his spear was aimed at them had Grow not made her close her eyes.
* =galwara- means 'to sit on ground with legs together, knees raised, and hands on knees'.
** Stem -bagawaga:la 'to be facing (something)', an adjective here used as predicate, based on ba-ga:-'la 'from there'

Text 12.7

ni-ga:-'yung
as for him
ni=yalhalha-ngi
he held spear readyc
ni=yalhalhi-ny
he held spear readyp
man-uba-ma-yung
that
nearly
ambani=ra-ni-yungguyung
for him to spear them
"a:::!
(meaningless)
oops!
oops!
oops!
nganggu-ragar=dhulhuwi-ny
it pushed my spear alongp
nganggu-ragar=dhulhuwi-ny
(see above)
wu-dhanguny
wind
wu-dhangurry,
wind
more
nimbingi=baguma-ng-bindi:yung",
you (FDu) really close your eyesp
He (Crow) held his spear raised, ready to shoot. He was just about to fling that (spear). (One of the women took a peek and saw him doing this.) (Grow said,) "Oh! Oops! The wind pushed my spear along (out of position). Now close your eyes and keep them closed!"

Text 12.8

then
wingi=baguma-ny-bindi:yung
they really closed eyesp
more
wingi=baguma-ny
they closed eyesp
wingi-yama=yama:::-'
they did thatc
and
and then
ya:-ji
here
ni=warga-ng,
he threw (it)p
ya:-ji:-'li
from here
and then
ngara:-'nyba-jung-guy
to other one (FSg)
yu:-gu-ni,
to there
nima-ju=jura-ngi
he shoved itc
nima-ju=jura-ngi
he shoved itc
nima-ju=jura-ngi
he shoved itc
man-uba-ma-yung
that
and then
it was immersed to groinp
a:-'ban-duj,
in ground
Then they (two women) closed their eyes tightly again, they did that. Then he threw one spear over this way (at one woman) and one over there at the other. He rammed those spears through, they went all the way through their groin areas and deep into the sand beneath the water.

Text 12.9

ni=wuwalga-ny
he ranp
"wa:::g!
(cawing)
wa:::g!
(cawing)
wa:::g!"
(cawing)
ni=yama:-',
he did thatc
wani=wurama:-'
he went around past themc
"wa:::g!
(cawing)
wa:::g!"
(cawing)
then
yu:-gu-ni,
to there
ni=wuwalga:-'
he ranc
o:-'wa:-ni
that (ANA)
a-wumilij
to (place n.)
a:-'-ni,
this
nima:-'ba=ma:ndha-ngi
he made sandc
then
ba-gi:-'la
here he comes
ni=wudha-nga-ny
he perchedp
"wa:::g!
(cawing)
wa:::g!
cawing)
wa:::g!"
(cawing)
He rushed along, cawing. He flew around them, cawing. He flew rapidly to that place Wumilij here. He made a sand formation, then he perched over this way, cawing.

Text 12.10

wani=na-ni
he saw themc
wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
yu:-gu-ni
to there
yu:-gu-ni
to there
wu-gu-rngi:-'yung,
as for them (FDu)
wani-nana=na-ni
he saw themc
then
ya:-mi-waj
here it goes
wani-nana=na-ni
he saw themc
then
ya-mi-waj,
here it goes
wani-nana=na-ni:::
he saw themc
then
ya:-mi-waj,
here it goes
saltwater
wani-nana=na-ni
he saw themc
nearly
ana:-'-ni-waj
this going
then
wani:='ru-ny,
he left themp
then
saltwater
wingi=ngawi-'-ny,
they (FDu) diedp
wingi=ngawi-'-ny
they (FDu) diedp
then
ngar-ubi-rngi
those (FDu)
nga:-runggal-wa:,
two big women
ngara-ngari-nyina-yum-bi:yung.
his two father's sisters
He saw those two (women) over that way. He looked at them as the (saltwater) was up to here, then up to here, then up to here. Now he could barely see them. It was up here (over their heads). Then he left them there. They died in the sea, those two big (adult) women, his two father's sisters.
Note: The two women were still alive after being speared, but were pinned down by the spears (which had gone through them and been embedded in the ground under the water). As the tide came in the water went over their heads and they drowned.