Text 11: CROW AND TWO WOMEN

Speaker: Milton (Gaban̲ja)

Text 11.1

na-wuwag,
crow
na-wuwag,
crow
ba-ni
it is there
and then
ni=buri-Ø
he satc
wa:ng,
whatchamacallit
wumilij,
(place n.)
wumilij,
(place n.)
wa:ngi-ngunu=ngu-ni
they (FDu) ate it (WARA)C
wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
ngar-ubi-rngi-yung
those (FDu)
nga:-runggal-wa:::
two big women
and then
ngara-ngari-nyina-yum-bi:yung
two father's sisters
ngara-ngari-nyina-yum-bi:yung
two father's sisters
wingi-bu=buri-Ø
they (FDu) satc
ba-gu:::
there
(Story of) Crow. He was staying there at whatchamacallit, at the place Wumilij. As for them, two adult women, they were eating them (shellfish). They were in the father's sister relationship to him. They were staying there.
Note: The word for 'shellfish' is not even mentioned; the use of WARA object in the verb 'they ate it', without explicit mention of the noun, normally suggests either the noun lha:du 'mud-whelk shell' or wulburu 'round yam species (Dioscorea)'. Here the coastal location is sufficient to point to mud-whelk shells (which are still commonly gathered by women). However, some ellipsis of this type is perhaps to be expected in recounting a very well known myth like this one.The kinship relationship specified means that the two women are a generation older than Crow and in the same clan.

Text 11.2

ni-ga:-'yung
as for him
ni-bu=buri-Ø
he satc
yuwa:-gu
there
he was making itc
wa:ng,
whatchamacallit
wa:ng
whatchamacallit
he was making it
wa:ng
whatchamacallit
jagu,
but
ni-bu=buri:::-',
he satc
wa:ngi-ngunu=ngu-ni-maga:
they (FDu) ate itc
wu-gu-rngi:-'yung
as for them (FDu)
wa:ngi:='nma:::,
they (FDu) looked for itc
As for him (Crow), he sat there making a whatchamacallit (type of spear). He was making that what-the-heck-do-they-call-it? He was sitting (there). They (the two women) were out gathering and eating them (turret-shells).
Note: wa:ng jagu (second line of this segment, preceding page) is an intensive form of wa:ng 'whatchamacallit' and indicates real self-annoyance; it contains yagu 'but' in a phonologically tightly knit unit with wa:ng.

Text 11.3

wingi:='gi:-ni
they (FDu) returnedc
o:-'ba-ni
that
in hole
wingi-da=da-ngi-maga:::
they defecatedc
o:-'ba-ni
that
in hole
wingi-da=da-ngi-maga:
(see above)
wa:ngi:='nma:-',
they looked for itc
ni-ga:-'yung
as for him
yuwa:-gi
he is there
crow
ni-bu=buri-Ø
he satc
wa:ngi:='nma:-'-maga:,
they looked for itc
They came back, then they defecated into a hole (which they had dug out). They were out looking for them (shells), while Crow was sitting over that way (some distance away).

Text 11.4

wingi-da=da-ngi-maga:
they defecatedc
more
di-rngi:-'la
they are coming there
wingi-da=da-ngi-maga:
(see above)
wunguna:-'=gadi-ny,
they shouted to himp
wunguna:-'=gadi-ny
they shouted to himp
then
"wangurag!
bandicoot
wangurag!
bandicoot
ya:-mao:::!,
it is here
*nimba:-'=da-ya-ng!
spear (it) for us !p
nimba:-'=da-ya-ng!,
(see above)
bandicoot
ya:-mi
it is here
ya:-mi
it is here
nimba:-'=da-ya:::-ng",
spear (it) for us!p
They were defecating into the hole some more. Now they were coming along not far away from him. They shouted out to him (Crow), "(Hey!) There is a bandicoot here! Spear it for us (to save us)!"
Note: Bandicoots are small terrestrial burrowing animals. The two women had filled up the pit with a certain substance (see below) and covered it with grass, so that a bulge was visible; the women were pointing to it and telling Crow that this was the outside of a bandicoot burrow. Bandicoots are not dangerous; the idea was. to hunt it for its meat.
* Benefactive form with root =ra-

Text 11.5

"yu:ga
Q
what?
yu:ga
Q
lhabarao!",
coolamon
"girjag!",
no!
Q
mabur",
string
"girjag!,
no!
wangurag!
bandicoot
wangurag!
bandicoot
ba:='ni-ny
come!p
nimba:-'=da-ya-ng",
spear (it) for us!p
Q
wangurag",
bandicoot
"yo:!",
yes!
(Crow said,) "What is it? Is it a coolamon (paperbark container)?" (The two women said,) "No!" "Is it some string?" "No! Bandicoot! Come and spear it for us!" "You mean it's a bandicoot?" "Yes!"
Note: Obviously Crow is slow to understand, as well as rather gullible. This type of exchange is ironically repeated later in the myth.

Text 11.6

then
ni=wuwalga-ny
he ranp
an-uwa-ga:-'la,
from there
mana-wingil
spear with wooden prongs
ni:-'nyji=wuwalga:-'
he ran with (it)c
mana-wingil,
(see above)
ni-waya=wayama-ngi
he went alongc
ni-waya=wayama-ngi
he went alongc
ni=yarbi-ny
he ranp
ni=yarbi-ny
he ranp
ni=yarbi-ny
he ranp
ni=yarbi-ny
he ranp
and then
ya:-ni,
it is here
and then
ya:-ni,
it is here
"ya:-ma
it is here (MANA)
and then
yigaj,
indeed
ma:='binyburda:-',
it is bulging
ma:='binyburda:-'
it is bulging
yigaj
indeed
ya:-ma",
it is here
"ngama=ra-ya-ng
I will spear itp
all right?
ngama=ra-ya-ng",
I will spear itp
Then he rushed over from there with his wooden-pronged spear. He ran along. Then he was at that place. (They said,) "Look! Here it is (just as we said)!" (He said,) "I will spear it. All right?"
Note: wingil is an old-fashioned spear with a couple of wooden prongs or barbs at the business end; it has evolved now into a spear type with iron prongs. The particle yigaj in this segment is used to indicate confirmation of the presence of an object which has been suspected or claimed to be present but has not yet been definitely observed.

Text 11.7

nearly
anima=ra-ni-yungguyung
for him to spear it
"yagi!
don't!
*nu-gi=wa-ng!
oh dear!
nu-gi=wa-ng
oh dear!
nu-gi=wa-ng!
oh dear!
don't
numa=ra-yi
spear it!
don't
numa=ra-yi-Ø,
spear it!
bama=wannga-ng,
step on it!p
ba-mum=bula-gi-nyja-ng
your feet will go togetherp
bama=wannga-ng,
step on itp!
anggu=wula-gi-nyja-ng
they (legs) will go togetherp
lower leg
He was about to spear it, but they said, "Don't! Put your legs and feet together and stomp on it!"
* See note to 5.14, above. In the present form the prefix is phonologically distorted (as often with -gi=wa-) from ngunu- (1Sg/2Sga or 1ExPl/2Sga) to nu-

Text 11.8

and
and then
ni=garaji-ny
he jumpedp
nima:-'y=wannga-ny,
he stepped on nestp
and
and then
nima:-'y=wannga-ny
he stepped on nestp
bu-gu-ni-miri
to there
then
ni=ya-nggi
he wentc
downward
ni=rararbi-ny,
he went down inp
ni=rararbi-ny
he went down inp
then
bu-gu-ni-miri,
to right there
Then he jumped onto and stomped on the burrow (of the bandicoot). He went right down into it, down there.

Text 11.9

and
ma-ngaran=gabi-ny
it all jumped upp
yu:-gu-ni
to there
mana-nggurya,
excrement (MANA)
ma-ngaran=gabi-ny,
(see above)
wama:-'ra-walga=walga:-;
it (MANA) hit all of them
wunguna:='ru-ny
they left himp
da-ju:-'
there
Then the excrement all came flying up, splattering against all of them. They (the two women) abandoned him (Crow) there.
Note: The two women had laid a trap for Crow. They had dug a pit to use as a toilet and has used it over a period of time, then they had covered it with grass to make it look like the burrow (nest) of a bandicoot. In order to make sure that Crow actually jumped into it they had (see 11.7) insisted that he not merely spear the bandicoot but rather that he stomp on it.

Text 11.10

wu-gu-rngi
they (FDu)
wingi=ruma-ny
they wentp
yuwi-rngi:-'la
there they come
wingi-bu=buri-Ø,
they satc
wingi-bu=buri:::-',
they satc
"ba:='ni-ny
come!
ba:='ni-ny!,
come!
nan=duma-ng,
let's go!p
crooked branch
ya:-gi
it is here
nani=ma-ng
let's get it!p
miljir",
crooked branch
As for them (the two women), they came along this way and sat. They sat for a long time. (One said to the other,) "Come! Let's go and get this crooked branch here!"
Note: miljir can refer to the part of a tree where the trunk starts to branch out or to any other large, sharply bent piece of wood. It functions here as a long pole with a "hock" on the end.

Text 11.11

wingini=wagiwa-ny
they broke it offp
na-miljir,
crooked branch
then
wingi-yangga=ya-nggi:::
they (FDu) wentc
and then
ba-gu,
there
then
wungunu-mum=biririmi-ny
they tangled up his hairp
ya:-ji,
here
ama-mu:ng
hair (of head)
wungunu-mum=biririmi-ny
(see above)
then
wunguna:='rgi-ny,
they pulled himp
wunguna:-'rga:='rgi:-ni
they pulled himc
wunguna:-'rga:='rgi:-ni
they pulled himc
and
ya:-ji
here
wungunu-wad=bari-ny
they threw him downp
wa-ga-ga:-'la,
far side
wungunu-wad=bari-ny,
they threw him downp
They broke off the crooked branch (from a tree) and went along there (where Grow was). They worked the hook of the crooked branch into his hair and twisted it around. (Crow's hair was covered with sticky excrement.) They jerked him out of the hole (by pulling on the crooked branch) by the hair. Then they dumped him unceremoniously outside the hole.

Text 11.12

then
ba-gu
there
then
wunguna:='ru-ny,
they abandoned him
wunguna:='ru-ny
they abandoned himp
ba-gu,
there
ngunu-ngunu=ngu-ni
it (NgARA) ate himc
meat ant (NgARA)
ngunu-ngunu=ngu-ni
it ate himc
ngunu-ngunu=ngu-ni
it ate himc
ana:-'-ni
this (ANA)
and then
and
ya:-ji
here
Ø
*ni-ja-janda-ngu=duma-na
he has black on his back
ya:-ji
here
ama-rulbu-ruj,
on the back
it is there
nima:='jarga-ny,
he missed itp
now
finish
adaba.
now
Then they just left him there. Meat ants were eating him here, and here on the back. He is now black-backed. He missed it. End.
Note: Meat ants are social ants who build large mounds and who will devour a carcass in large numbers.The significance of 'he missed itp' in the last line is not fully clear; apparently 'back' is the implied direct object and the sense is then something like 'he lost his (original) back'.For general comments on this myth see comments to text 13.
* Reduplication of /-janda=duma-/ 'to have black back, to be black in the back', with Epenthetic -ngu- inserted