Text 10: JABIRU, THE BLIND MAN, AND THE BOY

Speaker: Milton (Gaban̲ja)

Text 10.1

jabiru
ngi=ya-nggi
she wentc
jabiru
ba-gu
there
ngi=wudhi-Ø
she perchedc
then
first
at a billabong
a-ngagara-wugag,
huge
a-ngagara-wugag
huge
billabong
a-ngagara-wugag
huge
billabong
ba-gu
there
xxx
(unclear)
ngi=buri-Ø,
she satc
*ngara-ngari-gay
her nest
then
ba-gu,
there
ba-gu
there
ngara-ngari-gay,
her nest
Jabiru (crane) went along. She was perched there first (i.e. before the others arrived), at a huge billabong (pond). She sat there, (at) her nest.
* Contains root /-ay/ 'nest' and 3FSgder /-ngariG-/ as well as 3FSg ngara-. Without derivational prefixes, /-ay/ takes the form a:y (see below, 10.6)

Text 10.2

ni-ga
he
ni-wiya-yung,
son
ni-wiya-yung
son
and
ni-nyara-yung
father
then
*na:-'na:-'na=nima:-'
he held him by the armc
wandulu-miri
by means of walking stick
wandulu,
walking stick
then
wini=ya-nggi
they (two) wentc
bu-gu-ni
to there
and then
wa:='ri
not
then
na-ni-nyara-yung
father
ani=warangga:-Ø
he looked
ni-yama=yama:-Ø,
he did thatc
na:-'na:-'na=nima:-'
he held him by the armc
and then
A hoy and his father. He (the hoy) held him by the arm. By means of a walking stick (staff) (the old man walked). The two of them went along to there (the billabong). The father could not look (i.e. was blind). He did like this (groping along). He (the son) held him by the arm. (I.e. the father was old, blind, and decrepit.)
* Reduplication of /-ana=nima-/ with /-ana-/ 'arm' and /=nima-/ 'to hold', plus 3MSg/3MSga prefix /nu-/. The compound /-ana=nima-/ is irregular in that the retroflexion of the first nasal induces retroflexion of the second, hence -ana-nima-

Text 10.3

ya:-ni:-'la,
it is here coming
"guda:::rg!
(call of brolga)
guda:::rg!
(call of brolga)
guda:::rg!"
(call of brolga)
ngi=yama:-'
it did thatc
wa:ng-guy
to whatchamacallit
a-wurugu-wuy,
to billahong
"ya:-ni:-'la
it is here coming
and then
ngi=yambi:-na
it speaks
ya:-gi
it is here
adaha
then
bu-gu-ni
to there
nany=ja:-ri:
we (InDu) will goc
bu-gu-ni
to there
a-wurugu-wuy,
to billabong
a-wurugu-wuy
to billabong
nany=ja:-ri:
we will goc
o:-'ba-ni
that
and then
ba-ni
it is there
and then
ana:-gugu
water
nang-gal=ngu-yi:",
we (InDu) will drinkc
Then along here came the sound of the brolga singing, "guda:::rg!" It was doing like that, toward the billabong. (The hoy said to his father,) "The brolga is calling from over in that direction. It is over here. Let's go that way to the billabong. We will go to that billabong and there we will drink some water."
Note: Brolgas (see texts 6 and 7) are large birds who tend to stay near billabongs and whose call is loud and conspicuous. Here the boy and his father hear a brolga calling and infer that a billabong is nearby.

Text 10.4

wini-yangga=ya-nggi
they (MDu) wentc
wini-yangga=ya-nggi
they (MDu) wentc
and then
da-ni
it is there
ana-wurugu
billabong
wu-wurugu=walhi:-'-ni,
it stretched outc
then
ni=jarari-ny,
he movedp
"ya:-ji
here
ba=bura:-'
sit!c
ala",
all right?
"i:!",
yes!
ni=yama-ny,
he saidp
They both went along. There was the billabong, stretching out widely. Then he (the boy) went on further. (He told his father,) "You stay here. All right?" "Yes," he said.

Text 10.5

then
ni-ga
he
na-ni-wiya-yung
son
then
ni=ya-nggi,
he wentc
o:-'ba-ni
that
ana:-gugu
water
na:-'=galima-ny,
he got water for him
na:-'=galima-ny
he got water for him
ni-yangga=ya-nggi:::
he wentc
ngi-ga:-'yung
as for her
then
yuwa-gas-'la
from there
ngi-wudhu=wudhi-Ø,
she was perchedc
As for the son, he went along. He collected some water for him (in a paperbark container). He got it for him (the father) and went along back. As for her (Jabiru), she was sitting up in a tree then.

Text 10.6

a:-'y-wala
from nest
above
yuwa:-gu
there
nga:='riba:-',
he did not see herc
ngi-wudhi-Ø
she perchedc
ngar-uba-gi-yung,
that (FSg)
ngara:-'nji,
jabiru
wini-yangga=ya-nggi:::
they (MDu) wentc
then
ni=walima-ny
he got waterp
ni-walnga:-'l=ngu-ni
he drankc
ni=burda-nga-ny
he stooped downp
then
ni-walnga:-'l=ngu-ni
he drankc
ni=burda-nga-ny
he stooped downp
ana:-gugu:::
water
and then
He did not see her up in her nest. She perched (there), that Jabiru. He (the boy) went along. He got some water. He drank. He stooped down (to drink). He drank the water.
Note: wini- 3MDua in the second line is an error; emend to ni- 3MSga. The boy (the son of the old man) is the only subject.

Text 10.7

then
ninggu-lili=galhari-ny
it made him feel bloatedp
ana:-'-ji,
here
ninggu-lili=galhari-ny
(see above)
xxx
(unclear)
ni-dan-gara=gayi-ny
he was hurt in the gutsp
ni-dan-gara=gayi-ny,
(see above)
ni-yangga=ya-nggi:::
he wentc
then
ni=yi-nga-ny,
he fell asleepp
ni-ya=ya-y
he sleptc
ni-ya=ya-y
he sleptc
ni-ya=ya-y
he sleptc
ni-ya=ya-y
he sleptc
Then it (the water) made him feel a little bloated and dizzy here (in the belly). He was feeling funny in the guts. He went along, but then he fell asleep. He slept for a long time.

Text 10.8

then
ngi-ga,
she
ngunu=na-ny
she saw himp
jump down
ngi=garaji-ny
she jumpedp
an-uwa-ga:-'la
from there
rrrr!
(flies)
da-gi:-'la-wugij
she is still coming there
ngi=yama:-'
she did thatc
ngi:-'na=waldha-ngi
she stretched out her wingsc
then
ngi=ralhi-ny,
she landedp
Then she (Jabiru) saw him. She flew down quickly from there. She was coming toward him. She did that, she stretched out her wings (to fly). She landed.

Text 10.9

then
da-gu:-'
there she is
ngiwa:-'dha:-'=dhida-ngi
she poked herself through it (ground)
and then
ngunu-nana=na-ni
she saw himc
ni-yama=yama:-'
he did thatc
ni-ga:-'yung
as for him
ya:-gi
he is here
ninigulu-ngulu=walarlha-ngi,
he was lying on his backc
ngiwa:-'=dhidi-ny
she poked through itp (see above)
ngiwa:-'=dhidi-ny
(see above)
ngiwa:'=dhidi-ny
(see above)
ngiwa:-'=dhidi-ny
(see above)
ngiwa:-'=dhidi-ny
(see above)
nearly
ana-mal-ganyba-duj,
another time
Then she poked through the mud (in which the boy had fallen). She saw him. As for him (the boy), he was like this, lying face up. She poked through it (the mud) several times. She was about to poke through it again.
Note: Jabiru has a general idea where the boy is because she sees a bulge in the mud at the side of the billabong. However, she has to poke with her long bill into this area several times before she actually hits the boy.

Text 10.10

and
ya:-ji:-'li
from here
ngunu-lhumu=wuldha-ngi
she severed him at the waistc
ngunu=balhu-ny
she cut him upp
then
then
ngunu=ngu-ni,
she ate himc
ngunu-ngunu=ngu-ni
she ate himc
then
wulam-bugij
blood only
ma:-'ra=munymulhi-Ø,
it (blood) layc
wulam-bugij
blood only
wulam-bugij,
blood only
Then she cut through him at the waist, along here. She cut him up (with her long bill) and ate him. There was nothing but blood lying there.

Text 10.11

ya:-ji
here
ni-mun=barwara-ngi
he felt twinge in shoulder
ya:-ji
here
ni-mun=barwara-ngi
(see above)
ni-mun=barwara-ngi,
(see above)
ni-munbu=mun=barwara-ngi
he felt twinge in shoulder
maybe
na-ni-gi
(my) son
nu:-'ba-gi,
that (boy)
ngangga:-'=bu-ma-na
it kills (him) for me
something,
something awful
maybe
ngangga:-,=bu-ma-na
it kills (him) for me
an-uba-ni
that
wa:ng,
whatchamacallit
ga:nganyung"
fearsome thing
He (the father) felt a twinge in his shoulder, here. He was struck by the premonition that some monster was attacking his son.
Note: There is a common notion that, even now, Aboriginal people can 'feel' that a close relative is in danger or dying, even at a great distance. This usually takes the form of a sharp twinge in a body part. Some living Aboriginals claim that they felt such a sign and later learned that a relative of theirs had died at that instant in some distant location. The term ga:ngganyung means 'monster', 'some awful thing', or the like with emphasis both on its unknown identity and its dangerous qualities. English 'something' is used by Milton in the same sense.

Text 10.12

quick
niwu=mi-ny
he picked it upp
yi:-jung,
this kind
stone
stone
nima=mi-ny
he picked it upp
stone
then
ni-ba=ga:yi-'-ny
he cut himself in the eyep
ya:-ji:-'li,
from here
ni-ba-ba=ga:yi:-'-ni
he cut himself in the eyec
more
ni-ba-ba=ga:yi:-'-ni
(see above)
ni=baguma-ny
he closed his eyesp
ni=yama-ny,
he did thatp
"buwe:::!"
ouch!
ni=yama-ny,
he saidp
ni=yama-ny
he saidp
ni=warangga-ny
he lookedp
then
ngunyrju
like
a:-'-ni
this (ANA)
wura:='rangga-na-yi:
like they look
ni=yama-ny,
he did thatp
wura:='rangga-na-yi:
like they look
ni=yama-ny,
he did thatp
Quickly he picked something like this up. A stone, he picked up a stone. Then he slashed it across his eyes. He cut himself along here, over the eyes. He kept cutting his eyes some more. Then he blinked, and shouted "ouch!" Then he was able to look (i.e. his vision returned), just like they (most people) can see.
Note: In niwu=mi-ny 'he picked it up ' at the beginning of this segment, Milton uses ANA(wu) object, but this is only because he has not yet come up with the concrete noun, namely nuga 'stone'. Once he comes up with the noun the noun class shifts to MANA, hence nima=mi-ny in the second line.

Text 10.13

then
ni=ya-nggi
he wentc
o:-'ba-ni
that
a:-gugu-wuy
to water
nu-mundhu-mun=dharma-ngi
he followed his tracksc
xxx,
(unclear)
ni=warangga-ny
he lookedp
and then
ya:-ma
it is here
mana-wulang
blood
ni-wula=munymulhi-Ø
he lay as bloodc
nu:-'ba-gi-yung,
that (boy)
nu:-'ba-gi-yung
that (boy)
na-wiri-nyung,
boy
Then he (the old man) went to that body of water. He followed his (i.e. his son's) footprints. He looked around (and saw) blood. The blood of the boy was lying there.

Text 10.14

then
ngi-ga:-'yung
as for her
yuwa-ga:-'la
from there
ngunu=na-ni,
she saw himc
more
ni=warangga-ny
he lookedp
yu:-gu-ni
to there
ni=yama-ny
he did thatp
oh!
gada
oops!
ya:-ni:-'la
here it comes
something awful
ngangga:-'=bi-ni-yinyung
which killed (him) for mec
na-ni-gi",
(my) son
Then she (Jabiru) saw him from over where she was. He (the old man) looked over that way, and said, "Oh my goodness! Oh dear! Here comes that monster which killed my son!"

Text 10.15

adaba
then
nima:-'lnga=wannga:-'
he stepped in the mudc
alnga,
mud
nima:-'lnga=wannga:-'
he stepped in the mudc
a:-gugu-ruj
in the water
more
bu-gu-ni
to there
ni-walnga:-'l=ngu-ni
he drankc
and then
then
nima:-'lnga:-'lnga=wannga:-'
he stepped in the mudc
nima:-'lnga:-'lnga=wannga:-'
he stepped in the mudc
alnga:::
mud
and then
ni=lhidi-ny
he went throughp
go in
ni=lhidi-ny
he went throughp
then
ama:-'lnga-ruj
in the mud
then
yuwa:-gu
there
under
ya:-ji
here
then
nima=wanaga:-'
he held itc
man-uba-ma
that
mana-wa:ng,
whatchamacallit
mana-nuga,
stone
similar
like shovel spear
like stone spear
Then he got down in the mud at the side of the water. Again, in that direction, he drank. He was down in the mud. He went down into it, hiding. He was there, in the mud under the surface of the water. He held here (in his hand) that whatchamacallit, a (sharp) stone. Like a shovel spear--(or rather,) a stone spear.
Note: a-la:ma-yi: in the last line, with ANAp prefix, is emended from ama-la:ma-yi: on the tape at the speaker's request; he had just been using a MANA class noun and accidentally used a MANAp prefix here. A stone spear has a sharp flint spearhead.; a shovel spear has a thin flat metal blade. Milton first said 'shovel spear' but then changed this to 'stone spear' as the more appropriate comparison.

Text 10.16

nima=wanaga:-'
he held itc
ba-gu
there
then
under
ya:-ji:-'la
here coming
ngu=na-ni
she saw himc
ni=yama:-'
he did thatc
ni=walarlha-ngi-yala,
he lay face upc
He (the old man) was holding it (the stone). She could see him over here under the surface there. He was like this, lying on his back face up (under the surface).

Text 10.17

ngi-ga:-'yung
as for her
ngiwa:-'dha:-'=dhida-ngi
she poked through it (ground)c
then
ngi-ga:-'yung
as for her
then
ngunu=na-ny
she saw himp
but
an-uwa-ga:-'la
from there
suddenly
anyway
ngi-ga,
she
suddenly
anyway
ngiwa:-'dha:-'=dhida-ngi,
she poked through itc
da-gi:-'la
she is there coming
ni=yadhalaliga-ny
he was unconcernedp
more
and then
ngi=yama-ny
she did thatp
yu:-gu-ni
to there
ya:-nu:-'-wuy,
this way
more
ya:-nu:-'-wuy
this way
ngi=yama-ny,
she did thatp
As for her (Jabiru), she poked through the surface of the mud then. She saw where he was (i.e. she saw the bulge in the mud where he was hiding). She was poking around in it erratically. She was coming close, but he did not react. She did it (poke through mud) this way and that, again she did it over this way.
Note: The word arbidi, usually translated as 'anyway' in local creole and semi-creolized English, suggests the suspension of a normal restriction on some form of behavior; here I render it as 'erratically' in the paragraph translation.

Text 10.18

more
*angi=garaja-ngi-yungguyung
so that she could jump
an-uwa-ga:-'la
from there
then
an-uwa-ga:-'la
from there
ni=garaji-ny
he jumpedp
ni-ga
he
mana:-'lnga-wala,
from mud
and
grab
he seized herp
then
he cut her upp
ya:-ji:-'li,
from here
he cut her upp
finish
then
he cut her up
ya:-ji:-'li
from here
ngao
and then
wi:ya!.
finish
Then, just as she was about to jump (at him) from there, suddenly he jumped out of the mud there. He grabbed her (Jabiru) and cut her up along here and here. That is all.
* Purposive -yungguyung added to a Past Potential verb form