Text 72: My Kin Relations

Speaker: Gaagad̲ug

Text 72.1

wuru=maya:-'
they sangc
na-daddy-yang,
fathers
ngaya-wi-nyinyung
mine
wara-oldme-old-men,
old men
na-daddy-yang,
fathers
nun-dhiribala,
(n. of clan)
laybl
together
wu-gu-ru
they
wuru=buri-Ø,
they satc
wu:=lhama-nyji:-na,
they beget each other
only one
company
associated
yargari,
(place n.)
yargari:::
(place n.)
and
ngulur
(place n.)
garayanga,
(place n.)
and
wurindi,
(place n.)
ana-dreaming
totem
one,
same
dreaming,
totem
and
madamada
(place n.)
baygurji,
(place n.)
laybl
together
nu-ru
we (ExPl)
ana-dreaming,
totem
My fathers (i.e. male clan-mates of preceding generation) used to sing (clan songs). The old men of the Nun-dhiribala clan. They lived together. They have children (who remain in the clan). One single group. The places Yargari, Ngulur, Garayanga, Wurindi, Madamada, and Baygurji, all the same dreamings.
Note: The Nun-dhiribala clan is subdivided into two subclans, one centred at Wurindi and the other at the nearby place Yargari. I was told that the men Jilaga, Malayu, and Mungayana represent the Wurindi-based subclan and Wanngala:di (Marcus) and Jawila (Old Bob) represent the Yargari-based subclan. For ritual purposes there are no major differences between the two subclans. Other locations mentioned, Madamada and Baygurji, are territorial centres for non-Nunggubuyu clans to the north, around the Koolatong River, owned primarily by clans which spoke Ritharngu and/or Dhay'yi. Ga:gadug (the narrator), a woman married to Larangana, was herself apparently from one of these northerly clans, though she grew up with the Nunggubuyu and speaks no Ritharngu or Dhay'yi. The clans mentioned (by their territorial centres) are closely affiliated as 'brother' clans for ritual purposes, symbolized by common totems (dreamings) and common (or at least associated) cycles of clan songs. The Nun-dhiribala are one of the clans of the Yirija moiety.

Text 72.2

na-daddy-ang
fathers
na-ngamuri-yang,
FaFa-s
wara-oldme-old-men,
(English)
an-ungubal
clan song
one,
same
more
ana-dreaming,
totem
nu-ru
we
leader.man.leader,
(English)
one,
one
wara-oldme-oldmen,
old men
wuru-maya=maya:-',
they sangc
ana-dreaming
totem
nu-ri-'nyinyung
ours (ExPl)
nun-dhiribala,
(n. of clan)
(n. of clan)
nun-dhiribala,
(n. of clan)
two,
(English)
nuru=bura:-',
we (ExPl) sit
an-ungubal
clan song
wuru=maya:-'
they sangc
but
ana-lha:ra,
dreaming
ana-muwaj,
name
only one
My fathers and father's fathers (i.e. male clan ancestors), the old men, shared the same songs and dreamings. We had the same ritual leaders. Both the Nun-dhiribala and the Nungudulbuy (the northern clan to which Ga:gadug herself belongs), we stay together. They all sang the same clan songs, had the same songs, the same names.

Text 72.3

na-old-man-ba:,
two old men
na-gala:-baba
father
na-old-man-ba:,
two old men
wara-oldme-old-men,
old men
ngaya-wi-nyinyung
mine
wara-oldme-old-men
old men
na-daddy-yang,
fathers
wu:=yama-ny,
they did thatp
yuwa:-gu
there
ni:='la:di-yi:-'-ni
he got badc
mangajara,
(place n.)
na-daddy,
father
na-old-man-nyung,
old man
na-ngararanggu,
(n. of man)
na-old-man,
old man
ni-ga:-'yung
as for him
ngaya-wi-nyinyung
mine
ngani=lhama-ny
he begat mep
ya:-gi,
he is here
na-maralhar,
(man's n.)
There were two old men, my fathers. They did that. My father, the old man named Ngararanggu, died (became bad) at the place Mangajara (near Ngukurr settlement). As for my true father (the one who begat me), named Maralhar, he is here.

Text 72.4

ya:-gi
he is here
ni-ga
he
na-ngararanggu,
(man's n.)
na-mabungujiji,
(man's n.)
ya:-gi
he is here
ni-ga:-'yung,
as for him
three,
(English)
FaFa
ya:-gi,
he is here
anyja:bu-nyung,
one
na-ga:rdhun,
(man's n.)
na-gu:mulug,
(man's n.)
ya:-gi
he is here
FaFa
ngaya-wi-nyinyung,
mine
and
na-old-man,
old man
na-murmir,
(man's n.)
(man's n.)
ya:-wi-ni-yum-ba:
here they (MDu) are
wu-gu-ni,
they (MDu)
laybl,
together
wini=wula-wa:-wugij
they are only two
na-ngamuri-wa:,
FaFa-s (MDu)
There is Ngararanggu, Mabungujiji, and him (Maralhar, see 72.1), three (fathers) altogether. Then there are my father's fathers. There is one here, Ga:rdhun. Also Gu:mulug, my father's father, the old man, also Murmir, the two of them are here together, just two father's fathers.
Note: Since Ga:gadug was herself middle-aged at the time of the taping, these FaFa-s are almost certainly classificatory, rather than being her direct ancestors. The men named in the last two segments are in the Nungudulbuy clan (see 72.1-2).

Text 72.5

na-a:ng-jinyung,
of whatchamacallit (MSg)
na-ja:ji-yinyung
of (man's English name)
ngara-gumany-jinyung,
of (n. of woman)
na-jawila-yinyung
of (man's n.)
na:-da-gu:-'
that (MSg)
na-a:ng-jinyung,
of whatchamacallit
na-Old.Bob-jinyung,
of (man's -n.)
na-jamba:mbunang-jinyung,
of (man's n)
na-bi:bul,
(man's English name)
na-buguji,
(man's n.)
(woman's n.)
nga:-ranggalgariny
(woman's n.)
(woman's n.)
(I am a relation) of Ja:ji (Georgie?), of Gumany, Jawila--that whatchamacallit, Old Bob--, of Jamba:mbunang, of Bi:bul, Buguji, Midhurungu, Ranggalgariny.
Note: These are people from the Yargari-based subclan of the Nunggubuyu Nun-dhiribala clan.

Text 72.6

xxx,
(unclear)
one,
(English)
ya:-wi-ni-yum-ba:-wugij
they are only here (MDu)
wini=wula-wa:,
they are two
na-old-man-ba:
two old men
na-ngamuri-wa:,
two FaFa-s
ana-country
(English)
xxx,
(unclear)
ya:-ni
it is here (ANA)
nu-ru,
we (ExPl)
ana-wurindi-yinyung
of (place n.)
bu-gu-ni
to there
laybl,
together
only one
(We are) the same (clan). Just the two old men here. The country. We are here. The people (subclan) over there at Wurindi are the same as us (i.e. one clan). (See note to 72.1)

Text 72.7

na-ga:gu-wang
MoMoBr-s
na-granny-wang,
MoMoBr-s
a-yinbiya-yinyung,
of (place n.)
nunggarbumaji
(n. of clan)
Bickerton,
(place n.)
yinbiya,
(place n.)
granny
(English)
mob,
Pl
malabad,
we (ExPl, creole)
nu-ru,
we (ExPl)
na-granny-wang,
MoMoBr-s
a:-'ng-jinyung
of whatchamacallit
a-yinbiya
(place n.)
nunggarbumaji,
(place n.)
and
waldhar,
(place n.)
three,
(English)
da-ni-yung-gaj
it is there too
nu-ru
we (ExPl)
ana-ga:gu,
MoMo(Br)'s country
nu-ru,
we (ExPl)
na-daddy-ang
fathers
waldhar,
(place n.)
wu-gu-ra:-'yung
as for them
wara-oldme-old-men
old men
na-daddy-yang,
fathers
ngara:-(au)ntie-yang,
FaSi-s
ngara-auntie
FaSi
arawindi,
many
wa:-oldwo-old-women.
old women
My MoMoBr-s were from the place Yinbiya, and Nunggarbumaji on Bickerton Island (i.e. speakers of the Anindhilyagwa language). Then there is a third place, Waldhar (territory of the Nunggubuyuspeaking Nunggargalug clan). We had our MoMoBr-s too, and some fathers and fathers' sisters at Waldhar. Those old people, my fathers and fathers' sisters, lots of them, the old women.
Note: We would normally expect that Ga:gadug would find that her kin in the Waldhar-based Nunggargalug clan would be predominantly in the categories MoMo(Br), and such avoidance categories as MoMoBrSo and MoMoBrDa (=WiMo). Ga:gadug stresses, however, her kin categorised as 'Fa' and 'FaSi' in the immediately earlier generation. For various reasons such a clan could well have some persons whom Ga:gadug would classify as 'Fa' or 'FaSi' by regular application of the terminology; moreover, the avoidance system is gradually breaking down and some 'avoidance' categories are being reclassified to permit the relevant pairs of persons to interact. In this very brief discussion, Ga:gadug has greatly simplified the nature of her relationships with the Nunggargalug.