TEXT 161. THE ESTABLISHMENT OF NUMBULWAR MISSION (1952)
Ma:di
o:-'ba-ni-yung, | o:-'ba-ni-yung | a-bush | ngaya-wi --, |
that (ANA) | | bushland | it is mine |
nuru=buri-Ø-yinyung | wara-people | ngaya-wi-nyinyung |
we who satc | (Aboriginal) people | mine |
ngara=wanaga:-', | nu:=ya-ngi, | ngara=lalaga:-', | Groote Eylandt, |
I held themc | we (ExPl) wentc | I got them upc | (place n.) |
nuru=buri-Ø | ma:lamburg | wurugu | nuru=wardha-ngi | ma:lamburg, |
we satc | proper | later | we worked (Eng. loan)c | |
nuru-wa=wardha-ngi | ma:lambu:::rg, |
we workedc | proper |
Long ago, back in those days, (when we were) in the bush. My people, we who stayed (there), I was in charge of them. We went along, I got them up and made them go (from Nunggubuyu country). We stayed (for a while) at Groote Eylandt. Things were all right, we were working (at the mission at Angurugu).
Note: Other Nunggubuyu agreed that Ma:di was the driving force in the Nunggubuyu community during this period (before 1952), though he was still in his thirties.
ngijang | araga | an-uba-ga:-'la, | adaba | wunga:ri, |
more | suddenly | from there | then | fight |
nura:='giman-dhi-nyji:-ni, | adaba | wirima=yibanda-ngi, |
we had argument (Eng. loan)c | then | they hurled it (spear)c |
wirima=yibanda-ngi | wu:=ri-nyji:-ni, | "yaga: | yu:ga --", |
| they speared each otherc | Ø | Q |
ngara:='gi-jgi:-ni, | ngara:='gi-jgi:-ni, | nuru=buri-Ø | lha |
I took them backc | | we satc | in (creole) |
bush, | nuru-bu=buri-Ø, |
| we satc |
Then there was a fight (between us Nunggubuyu and the Anindhilyagwa-speaking natives of Groote). We had a dispute, then they (all of us) threw spears, there was a spear fight. "How about it?" (I said to the other Nunggubuyu). I took them back (to the mainland) and we stayed in the bush.
xxx | a-dhamba:gu, | nu:=ya-nggi, | Roper, Roper |
(unclear) | tobacco | we (ExPl) wentc | (place n.) |
adaba | ngijang | nuru=wardha-ngi, | ngijang | araga | wunga:ri | aba |
then | more | we workedc | more | suddenly | fight | then |
ba-gu | niri=lhangarma:-', | araga | wu:=ri-nyji:-ni , | ngijang |
there | we reached it (ANA)c | suddenly | they speared each otherc | more |
wurugu | nu:=ri-nyji:-ni | ngijang | nura:='gi:-ni, | ya:-ni:-'li |
later | we speared each otherc | more | we returnedc | it from here |
nuru=ngu-ni, | wugalij | nuru-ngunu=ngu-ni:::, |
we ate itc | dugong (and turtles) | we ate itc |
an-uba-ga:-'la | o:-'wa:-ni:-'la | wurindi, | nuru=ngu-ni | ngurudhu |
from there | that (ANA) coming | (place n.) | we ate itc | game |
anybaj-ganybaj | ba-ni:-'la | aba | nu:=ruma-ny, |
various sorts | there it comes | then | we wentp |
We go for tobacco. We went (for tobacco) to Roper River Mission (now Ngukurr settlement). Again we worked there, but again after a while we got into a fight. They had a spearfight, we had a spearfight. Again we came back (to our country). Along here (around Numbulwar Mission) we ate dugong and sea turtles. After that, over there at the place Wurindi, we ate terrestrial game animals (birds, kangaroos and wallabies, etc.), various kinds of them. After they we went away.
nu:-yangga=ya-nggi::: | nga | Groote Eylandt, | adaba |
we wentc | and then | (place n.) | then |
ana-runggal-windi:yung, | nuru=wi-nyji:-ni | aba | ana-wunga:ri, |
real big one (ANA) | we hit each otherc | then | fight |
nuru-rinyji=ri-nyji:-ni::: | aba | wirima=yibandi-ny | wu-gu-ru |
we speared each otherc | then | they hurled itp | they |
wa-ga-ga:-'la, | wu-gu-ra:-'yung | ya:-ji-ji:-'la, |
far side | as for them | this side |
We went along, then (we stayed at) Groote Eylandt (again). Then there was a real fight, we had a (big) fight, spearing each other. One group threw spears from one side, and they (other group) were on this side. (I.e. the two opposing parties lined up opposite one another and threw spears.)
ngaya | nga:='mbadhi, | yuwa:-gu | nga=rararbi-ny | abuyu |
I | I was unaware | there | I went down to waterp | canoe seat |
ngawu=lha-ngi, | wa:='ri | ngamba-yany=janga-ni | <zigzag>nga=rararbi-ny</zigzag> |
I chopped itc | not | I heard their voices | |
yuwa-ga:-'la | wu:=yarbi-ny | nga | wura:='di-ny | ya:-nu:-'-wuy |
from there | they ranp | and then | they shoutedp | this way |
lhiribala-wuy, | "wu:=ri-nyji:-nao!, | nini=nganybandi-ny |
downward | they spear each other | he wanted youp |
na-Dick Harris", | ngambi=yami-jga-ny | aba | nga=jarari-ny, |
(man's n.) | they did that to menp | then | I traveled (quickly)p |
I was not aware of this. I had gone down to the water and was chopping out the seat of a dugout canoe (from a piece of wood). I had not heard the voices (of the fighters). Somebody ran and shouted down this way (to me), "There is a spear fight going on! Dick Harris wants you (to come)!" They said that to me. I went.
Note: Dick Harris (spelling approximate) was one of the whites on the mission staff.
ni-ga | *na-wurajuju-wa: | wini=wa giman-dhi-nyji:-ni, |
he | he and (man's n.) | they MDu had argument (Eng. loan)c |
ana-ragij, | nga | wu-gu-ru | na-ngagiya | mari | na:-'-gi | na-Rex, |
first | and then | they (Pl) | (man's n.) | and | this (MSg) | (man's n.) |
mari | *na-lha-nguludji, | aba | wuru=yaba-nyji-ny | ramba-wirig |
and | he at (place n.) | then | they put each other inp | small canoe |
adaba | bu-gu-ni | wuru=madhandi-ny, |
then | to there | they paddledp |
He, the father of Wurajuju, and another man got into an argument first. Then they--Ngagiya, and this man Rex, and the one who died at Nguludji, they got into a little canoe and started paddling that way.
* The two starred items are alternative necronymic expressions (ways to refer to deceased persons without using their personal names). The first, literally the dual form of the personal name Wurajuju', in effect means 'that person related to Wurajuju', here (as commonly) meaning the father of the named individual. The second expression refers to the deceased by mentioning the place where he died; this general necronym type is traditional although in this particular form we find creole lha 'to, at' in a curious compound.
wu:=ruma-ny | yingga | ana-warubaj | nga=ya-nggi | aba |
they wentp | nearly | nearby | I wentc | then |
wuru=madhandi-ny, | twenty-two | niwu-ba=jaba-ny | mari | nga |
they paddledp, | gun | he put the eye in itp | and | and then |
wani=wa-ng | bang! | araga | wu:=yama:-' | nga |
he hit (shot) themp, | | suddenly | they did thatc | and then |
ya:-ni | wu=ralhi-ny, | wu:=yama-ny | wirima=bilya-ngi-jga-ny |
it is here | it hit groundp | they did thatp | they tilted itp, |
araga | ya:-ji | nima:-'r=wadji-ny, | bang! |
suddenly | here | he hit (salt-)waterp | |
They went along (in the canoe). I went along nearby. They paddled. He (Harris) loaded bullets ('eyes') into the twenty-two with him and shot at them, bang! They did that. It (bullet) hit here (in the water short of the canoe). They did that, they capsized the canoe. One of them hit the saltwater.
Note: Harris was not shooting to kill or injure the fighters, rather to force them to stop the fight, but this was not clear to the men in the canoe or other spectators at the time.
mari | nga | ni-ga | ya:-ji:-'la | "hoy!" | ni=yama-ny |
and | and then | he | here coming | hey! | he did thatp |
nga:-'yung | "hoy !" | nga=yama-ny | ni-ga:-'yung | na-wa:ng |
as for me | | I did thatp | as for him | whatchamacallit (MSg) |
na-gamarambuji, | ba-gu | nga | aba | ragij, | "ba:='ni-ny!", | adaba |
(man's n.) | there | and then | then | first | comep! | then |
nga=madhandi-ny | bu-gu-ni | nga=madhandi-ny | aba | nu:nu=lhagarga-ny |
I paddledp | to there | I paddledp | then | we criticised himp |
nura:='giman-dhi-nyji-ny | nura:='giman-dhi-nyji-ny |
we arguedp | |
nura:='giman-dhi-nyji-ny |
we arguedp |
Then some man over here yelled "hey!" at Harris, and I also yelled "hey!" at him. As for him (the other man who yelled), he was whatchamacallit, Gamarambuji. (He) yelled first (then I did). (He yelled at me,) "Come here!" I paddled that way. Then he and I shouted at him (Harris) to stop (shooting). We had a big argument with him.
aba | nga=garaji-ny | nganu=maraga:-' | an-uba-ni-yung |
then | I jumpedp | I took it from himc | that (ANA) |
ana-wa:ng, | ana-twenty-two nganu=maraga:-' | aba |
whatchamacallit | gun | then |
nganggu=wagiwa:-' | lha:lhag, | araga | ngijang, |
I would break it off | recent | suddenly | more |
nga-wurij=banngi-'-ny, |
I failedp |
Then I leapt (at Harris) and took that whatchamacallit, that rifle (twenty-two) from him. I was trying to break it (the rifle) and almost did, but I could not quite do it.
Notes: In line 3 of this segment we have an interesting usage of the past potential verb form ('I would break it off'); here lha:lhag in context means 'almost', and the expression as a whole is best translated into English by means of 'to try'. The last verb ('I failed') is an interesting compound, literally something like 'to step on one's own chest' = 'to fail'.
"yimbaj | adaba | ngamba=ya:rijgi-ny" | nga=yama-ny, | aba |
today | now | I will transport themp | I did thatp | then |
nga:=ya:rijgi-ny | yimbaj, | ama-madhalag | nuru=buri-Ø, | nga |
I transported themp | today | beach | we stayedc | and |
an-uba-ni-yung | wi:ya! altogether | an-uba-ni | nu:=ya-nggi | ba-ga:-'la, |
that (ANA) | finish! | that (ANA) | we wentc | from there |
(I said,) "I am going to take them (my people) away today." And I took them away (from Groote) that same day. We stayed on the beach (on the mainland). That was finished, we came from there (from Groote).
nu:-yangga=ya-nggi::: | nga | ya:-ni | nuru=bura-nga-ny, |
we wentc | and then | it is here | we satp |
niringa-ngunu=ngu-ni::: | adaba | ya:-ji:-'li | nu:=ruma-ny | ngijang, |
we ate it (NgARA)c | then | from here | we wentp | more |
nu:=ruma-ny, | gada! | adaba | nga=bura-nga-ny | ba-gu, | adaba | nga=yambi:-ni |
we wentp | oops! | then | I stoppedp | there | then | I spokec |
ngijang | nga:='gi-ny-gaj | ngiajng | aba | nga=yambi:-ni, |
more | back when I returnedp | more | then | I spokec |
We went along, and stopped here. We ate it (i.e. dugong). Then from here we went--I mean, I stopped there. I spoke. When I went back there (briefly, to Groote), I spoke (about setting up a distinct mission for the Nunggubuyu).
nga=yambi:-ni | adaba | ana-mission-jinyung | ana:-'-ni |
I spokec | then | about mission | this |
ana-mission | ana-numbulwar-yinyung | wu=lha-ra | ana:-'-ni |
mission | of (place n.) | it (ANA) stands | this (ANA) |
nga=yambi:-ni, | nga-yamba=yambi:-ni:::, | bishop | ni=wali-ny, | nga |
I spokec | I spokec | | he arrivedp | and then |
na-bishop | nganu=bilharga-ny, | nga-yamba=yambi:-ni::: |
bishop | I grabbed himp | I spokec |
na-Mister-Montgomery | ni=wali-ny, |
(man's n.) | he arrivedp |
I spoke then about the (future) mission. This mission standing here at Numbulwar. I spoke about it (i.e. pleaded to have it built). The bishop arrived and I grabbed him (and pleaded with him). I kept talking about it. Mr. Montgomery arrived.
nga-yamba=yambi:-ni::: | "nuny=jaminggari:-na, | Bickerton", |
I spokec | you (Sg) do what? | (place n.) |
"girjag!, | wu=wirig" | nga=yama-ny, | nga=yambi:-ni::: | ngaya-wi-ruj, |
no! | it is small | I did thatp | I spoke | at my (country) |
"girjag!, | wa:='la:di | ana:-gugu" | nga=yambi:-ni | "shallow-mud" |
no! | it is bad | water | I spokec | |
nga=yama:-', | nga=yambi:-ni::: | "dharari", | "all-right dharari", |
I did thatc | I spokec | (place n.) | |
I kept speaking (pleading). (He said to me,) "How about Bickerton (Island)?" I said, "No! It's too small." I kept speaking. (He suggested) my country (i.e. Murungun clan territory around Cape Barrow). (I said,) "No! The water supply is bad, (just a lot of) muddy water." I kept speaking. (He said,) "(How about) the place Dharari." "All right, Dharari."
dharari | ba-ni | adaba | wu=buri-Ø | nga | ana:-'-ni |
place n. | it is there | then | it satc | and then | this (ANA) |
ana:-'-ni-yung | adaba | ana-mission | ana:-'-ni-yung | anggu=buri-Ø |
this (ANA) | now | mission | this (ANA) | it would have sat |
dharari, | aba | an-uba-ga:-'la, | ngijang | ana:-'-ji:-'la | aba |
(place n.) | then | from there | more | along here | then |
nu:=ya-nggi | ana:-'-ji:-'la | adaba | nga | nga=ya-nggi | ya:-ji:-'la |
we wentc | along here | then | and then | I wentc | along here |
aba | wu-gu-ru | ana-lha:wu | ngangga:-'=jiguli-Ø, |
then | it (ANA) | words | it was waiting for mec |
It (mission) was there at Dharari. This mission here (at Numbulwar), this one here, was going to be at that place Dharari. (However,) after that we came (i.e. we just kept going) down around here. The words (a message) were waiting for me.
ngara-Chris, | ngara-Chris, | ngara-Chris | adaba | ragij |
(woman's n.) | | | then | first |
wu=yiguli-Ø | ana-lha:wu ngara-Chris, | gagagaga! | nga |
it waitedc | words | (meaningless) | and then |
ana:-'-ji:-'la | nga-yangga=ya-nggi | nga, | yingga | nga |
around here | I wentc | and then | nearly | and then |
an-uba-gu | nga=ya-nggi ana-old-mission, |
there | I wentc |
Chris (an Aboriginal woman at Roper River, now Ngukurr). The message was there (with her) first (i.e. before I arrived). Then I went along here (on the coast by Numbulwar) and went there to the old mission (i.e. the former site of Roper R. Mission).
aba | "nu-ga-wi-nyinyung, | ready, | ana-mission, | bawu=ya:rijgi-ny", |
then | yours | | | transport it!p |
ana:-'-ni | ana:-'-ni | ana:-'-ni | ngawu=ya:rijgi-ny | "ready |
this (ANA) | | | I transported itp | |
nu-ga-wi-nyinyung | ana-mission, | adaba | ya:-ni | ana:- 'ng, |
yours | | now | it is here | whatchamacallit |
ana-shed-house | nu-ga-wi-nyinyung | ana-kitchen", | ngara-Chris |
| yours | | |
ngi=yama-ny, | "nuny=jaminggari:-na", |
she did thatp | you do what? |
Then (Chris said,) "Your mission (i .e. building materials for mission, etc.) is ready. Take it!" All of these things I took. (She said,) "Your mission is ready, here is your shed and your kitchen." Chris said that. "Well, how about it?"
ngara=ja:du-ga-ny | aba | ngara=ma-ngi | wara-wa:ng, |
I finished them (Pl)p | then | I got themc | whatchamacallit |
wa:-children, | ana-school-yinyung, | adaba | ngara=bura-ngi | a-school-wuy, |
children | of school | then | I put themc | to school |
"nuny=jaminggari:-na", | aba | ngara=g uba | dhi-jga:-' |
you (Sg) do what? | then | I made them | walkabout (Eng. loan)c |
Mission Cross, | gulara, | wa:ng, | nyawilbar, |
(place n.) | (place n.) | whatchamacallit | (place n.) |
I got them (people) ready. I got them, whatchamacallit, the schoolchildren. I put them in the school (at Roper R.). (Someone said to me,) "How about it? (i.e. How about taking the children for a walkabout or hike)" Then I took them on a walkabout (hike) to the places Mission Cross, Gulara, Nyawilbar, and Nalumbulumbu.
o:-'wa:-ni | adaba | nu:=ya-nggi, | wara-mij-bura:yung, | Roger |
that (ANA) | then | we (ExPl) wentc | children | |
ni-ni | mari | yiriwulwuldi | nu-ru, | nuru-gu=gubadha-ngi |
we (ExMDu) | and | (man's n.) | we (ExPl) | we went walkabout (Eng. loan)c |
adaba | nga:='gi-ny, | nga=bura-nga-ny | yingga, | ba-gu | nga=wardhi-ny |
then | I returnedp | I sat downp | nearly | there | I worked (Eng.)p |
now, | Kangaroo Island | aba | nga:=ya:rijgi-ny, | aba | ana-timber, |
| | then | I transported themp | then | |
nuru=wardha-ngi | adaba, | ngagara-wugag | ana-work, | ana-Kangaroo Island, |
we workedc | then | huge | | |
We went there (with) the children. Roger, that makes two of us. Yiriwulwuldi, three of us. We went walkabout. Then I went back and stopped there to work, at Kangaroo Island (island in Roper River). I took them (people). We worked (cutting down) timber. What a lot of work! At Kangaroo Island.
Note: The expression of conjunction in the first two lines here is typical of the system used when one referent is first (or second) person pronoun.
nuru-wa=wardha-ngi::: | ni:=yura-ngi, | nu:-yangga_-ya-nggi::: |
we workedc | we transported itc | we wentc |
nuru-wa=wardha-ngi | nura:='gi:-ni, | nu:-yangga=ya-nggi, | ari |
we workedc | we returnedc | we wentc | maybe |
wa:ng, | how-much | muga | ana-loading | nu:=ya-nggi |
whatchamacallit | | indeed | | we wentc |
niri=ya:rijgi:-ni, | a-maram-ba: | a-mu:n-ba: | a-maram-ba:, | a-mu:n-ba: |
we took itc | two hands | two feet | two hands | two feet |
ni:=ya:rijgi:-ni | ana-loading, |
we took it | |
We worked. We transported it (wood). We walked along, we worked, we returned, we went along. I can't tell you how much of a load it was! We went along, transporting it, (working) with both hands and both feet. We transported that load.
ni:=ya:rijgi:-ni | an-u-gu-ni | ana-Roper-wuy, | ba-gu | adaba |
we transported itc | to there | to (place n.) | there | then |
ngaya-waj-miri | aba, | him | saw-'em | ngawu=balhu:-', | wurugu |
it is me by myself | then | he | saw | I cut it upc | later |
ama=,wa:ng | ama-rana, | gada! | ama-gurara |
whatchamacallit (MANA) | (n. of boat) | oops! | (n. of boat: Cora) |
ngama=nara-ngi | a-loading, | ama-gurara, | yingga | ma=Wali-ny |
I waited for it (MANA)c | | Cora | nearly | it arrivedp |
ana-loading | mana-gurara, |
| Cora |
We transported it (load of timber) to Roper R. There I, myself, sawed it up. Later I waited for it (boat), the Rana. Oops: I mean the Cora (name of boat). Finally it, the Cora, arrived.
aba | nga=ma-ngi | ration, | nga=ma-ngi | ngara=gubalhi-jga:-' |
then | I got itc | | I got itc | I made them walkaboutc |
nuru=wardha-ngi-mira:dhu, | ngijang | nga | ma=wali-ny, |
produced by us workingc | more | and then | it (MANA) arrivedp |
ma:='gi-ny, | wa:ng, | wadangaja | creek | ba-ni |
it (MANA) returnedp | whatchamacallit | (place n.) | | it is there |
nuru=buri-Ø, | nga=buri-Ø | wadangaja | creek, |
we satc | I satc | (place n.) | |
Then I took our rations and took them (people) walkabout. (The rations we earned) from our working. It (Cora) returned. There at Wadangaja Creek we stayed, I stayed there.
adaba | ngambi:-'=gadi-ny | ngama-ga-gari=yuri-ny | nga |
then | they shouted to mep | I went behind itp | and then |
ba-gu, | adaba | ana-wa:ng | ana:-'-ni | aba | ngawu=ma:gim-dha-ngi |
there | then | whatchamacallit | this (ANA) | then | I marked it (Eng.)c |
ana:-'-ni, | ngawu-maga=magim-dha.-ngi, | ana-mission-area | ngawu=buri-ny |
this | I marked itc | | I put itp |
ba-ni, | wu-gu-ra:-'yung | wara-people-area | ngawu=bura-ngi | ya:-ni, |
it is there | as for it (ANA) | | I put it | it's here |
They shouted to me. I went along behind it (Cora), and there I marked it (place). I marked out the mission area (where the missionaries lived and where the communal buildings were), and the people area (residential area for Aboriginals). I established (laid down) that.
Note: Numbulwar is still basically laid out as it was originally established in 1952. Communal buildings (now including the church, school, supermarket, and hospital) separate the Aboriginal residential area from the residences of the whites (chiefly mission staff).
nga:='gi-ny, | an-uba-ni:-'la, | ana:-'-ji:-'la | nura:='gi-ny |
I returnedp | that coming | here coming | I returnedp |
nga | an-uba-gu, | mana-workboat | adaba, | ready, | ma=buri-Ø | mari |
and then | there | | then | | it (MANA) satc | and |
mana-arig, | mana:-'rigin, | adaba | wara-people, | ngama=lodim-dha-ngi |
(n. of boat) | (n. of boat) | then | | I loaded it (Eng.)c |
ngama=yaba:-' | mari | gari | marya, | ma-gu-ra:-'yung | mana-workboat, |
I put it (MANA) inc | and | having | food | as for it (MANA) | |
gari | marya, | nu:=ya-nggi | adaba | ana:-'-ni, |
having | good | we wentc | then | this (ANA) |
After that I went back along here. Over there, the workboat was ready, and the Arigin (name of boat). I loaded it (boat), with food. The workboat, with food. We went along (to) here.
Note: 'I put it in' in line 4 of this segment is used here to mean 'I loaded it' and is intended to correct the form given just before that, which involves the English verb load.
ni-ga | adaba | na-Dick Harris | nuru=midim-dhi-nyji-ny | ya:-ji, |
he | then | | we met each other (Eng.)p | here |
ya:-ni | argali | nuru=midim-dhi-nyji:-ni | mana-Bish, |
it is here | west | we met each otherc | (n. of boat) |
nuru=midim-dhi-nyji-ny, | work | aba | job | now | nga=wardha-ngi, | airstrip, |
(see above) | | then | | | I workedc | |
Then we met up with Dick Harris (Groote Eylandt missionary) here, over here in the west. (He was in) the Bish (n. of boat). We met with him. I worked (building) the airstrip.
Note: Bish and some other boat names are spelled as best I can spell them from Ma:di's pronunciation but may be misspelled.
nuru=wardha-ngi, | nobody | people | ngambambi=walbum-dha-ngi, | ma:='ri |
we workedc | | | they helped me (Eng.) | was no |
mana-truck, | nothing | bulldozer | nothing, | medik | hoe, | waragu, |
| | | | pick-axe | | axe |
jaldu | stick | nu:=riga-n-di, | nu:=riga-n-di, |
merely (creole 'that'll do') | | we dugc | |
niri=wawayiwa:-'-miri, | nirima:='dhuga:-' | him | cut-'em-up |
we broke it upc | we jabbed it (MANA) | he | |
bla | wanim, | ranga-miri, | mana-nuga, |
by means of | whatchamacallit (creole) | by means of wood | stone |
nirima=lalaga:-', |
we raised it (MANA)c |
None of the Aboriginal people helped me (with the work). (I.e. there were some Nunggubuyu still living in the bush away from the mission who came in after the hard clearing work was done.) We had no truck, no bulldozer, no pick-axe, no hoe, no axes--just wooden sticks. We dug, we broke up the ground, we jabbed at it (stone). We cut it up with sticks, we raised the stone.
Note: This deals mainly with the hard work of clearing off the track at the airstrip. I do not know the word here transcribed medik; apparently it is a brand-name or the like.
no-more | anything, | ana-wadawadad-jinyung | wa:='ri |
not | | strong one | not |
ambi:=lharga-n-di, | wu=ja:dug | mari | ana:-'-ni | wu-wara=wali-ny |
they sent it | it was finished | and | this (ANA) | it all arrivedp |
an-i:-jinyung, | wa:='ri, | mana-aerodrome, | nirima=ja:du-ga-ny, | mana-nuga |
this kind | not | airstrip | we completed itp | stone |
nirima=ja:du-ga-ny, | mana-wa:ng, | ana-wu-timber | ni:=ja:du-ga-ny, |
we completed itp | whatchamacallit | timber | we completed itp |
(We had) nothing strong (i.e. powerful equipment). They did not send that. (After) it (mission) was finished, this (equipment) arrived, this kind of thing. There was none (before). We finished the airstrip, the whatchamacallit. We finished the rocks and the timber (for the first houses).
adaba | ma=wali-ny | mana-gurara, | ya:-ji | Ø=rarja-ngi |
then | it (MANA) arrivedp | Cora | here | it unloaded itc |
ana-loading | yuwa:-ni:-'la, | aba | niri=burum-dha-ngi, |
| there it comes (ANA) | then | we put it (Eng.)c |
ni:=jawim-dha-ngi | adaba | niri=balhu:-', | wumajbar | ana-sawmill |
we sawed it (Eng.)c | then | we cut it upc | (place n.) | |
wu=buri-Ø | niri=balhu:-', | lhayin | wu=buri-Ø | niri=balhu:-', |
it satc | we cut it upc | (place n.) | it satc | we cut it upc |
wang | lhayin | arwar | nuru=buri-Ø, |
whatchamacallit | (place n.) | on top | we satc |
Then the Cora (boat) arrived. It unloaded its cargo here, over there (on the beach). We put it (cargo) down. We sawed it (the timber), we cut it up. At the place Wumajbar (billabong near Numbulwar) we sawed it up, there was a sawmill. At the place Lhayin we cut it up, we stayed up there.
adaba | ba-gu | ni=wali-ny | na-wa:ng, | na-Mr. Hughes, |
then | there | he arrivedp | whatchamacallit (MSg) | (man's n.) |
ni=wali-ny | adaba | ba-gu | na-Mr. Hughes | nani=lhangarma-ny, |
he arrivedp | then | there | | he reached us (ExPl)p |
little-bit | adaba | nuru=wardha-ngi, | an-uba-ga:-'la, | nura:='gi-ny |
| then | we workedc | from there | we returnedp |
abarlhu, | niri=balhu:-' | ba-ni | abarlhu, |
(place n.) | we cut it upc | it is there | (place n.) |
Then he arrived there, Mr. Hughes arrived there, he reached us. We worked for a while. After that we returned, we cut up (wood) there at Abarlhu.
Note: This is Earl Hughes, for many years a mission chaplain at Numbulwar and author of a Nunggubuyu dictionary.
nu:=ruma-ny | airstrip | ni:ni=balhu:-', | aba | ana-runggal |
we wentp | | we cut it upc | then | big (ANA) |
niri=ma:ndha-ngi | ya:-ji, | ana-engine | aba | ana-windmill, |
we made itc | here | | then | |
wu:=wardha-ngi-yinyung | niri balhu:-'-yinyung, | nuru-wa=wardha-ngi, |
which they worked (in)c | which we cut it up (in) | we workedc |
We went to the airstrip and cut up a big heap of timber. We made an engine (generator) and a windmill where they worked, where we cut up (the timber).
wuru=wali-ny | yuwa-ga:-'la | wunumbi-yala, | nuru-wa=wardha-ngi, |
they arrivedp | from there | from north | we workedc |
anyja:-'nyja:-'nyja:bugij | wuru=wala-ngi | ana:-'-ji:-'la | anyja:-'nyja:- |
one by one | they arrivedc | here coming | one by |
-'nyja:bugij | anyja:-'nyja:-'nyja:bugij | anyja:-'nyja:-'nyja:bugij |
one | | |
ana-Roper-wala, | an-uwa:-ni:-'la | ana-wa:ng-gala, | ana-a:ng-gala, |
from (place n.) | that coming | from whatchamacallit | |
ana-a:ng-gala, | xxx, | ana-Limmen-gala, | ana-Roper-ala, | ana-a:ng-gala |
| | from place n.) | from (place n.) | |
(More Aboriginals) arrived from up there in the north. We did some more clearing work. One by one they came, from Roper R., the Limmen Bight River, from Yurubanji.
lha | bush | wuru=buri-Ø-yinyung | wara-people, | ana:-'-ni |
in | bushland | they who satc | | this |
adaba | nambi-yala:='la-ngi | wi:-yanga=yanga-ni, | ana:-'-ni | only |
then | they mixed usc | they heard itc | this | |
wi:=ja:du-ga-ny | ana:-'-ni | wu=ja:dug | ana-mission-area |
they finished itp | this | it was complete | mission quarters |
wu=ja:dug | ni:=ja:du-ga-ny | ana:-'-ni | ni:=ja:du-ga-ny, |
it was complete | we completed itp | this | |
Aboriginal people who had been living in the bush (away from settlements) came and joined us here; they heard about it. Others had already finished this work, it was all finished, we had finished it.
mari | wuru=burs-nga-ny | after | adaba | wu:=ja:du-ga-ny, |
and | they sat downp | | then | they completed itp |
wa:='ri-wuy, | wu=ja:du-guy, | wara:-'-wa | nu-ri-'-nyinyung |
when it was absent | when it was complete | these (WARA) | ours (ExPl) |
wara-mij-buruyag | wara-mij-gulmur | wara:-'-wa |
children | bachelors (circumcised) | these |
wara-miny-ngambara | wuru-ngara-ngara=bardhi:-'-yinyung | wurugu |
elders | they who all work | later |
him | too-young, | him | school | yet, | wuru=buri-Ø, |
| | | | still | they satc |
Those people came (to Numbulwar) and stopped there after the others had done all the work, when there was no more work, when it was all done. Children, young men, and grown-ups who are all working men now. Some (children) were too young (for heavy work), they were still in school (so they did not work).
mari | ba-ni-yang, | da-ni | mari | adaba | wuru=wardhi-ny, |
and | it is there | it's there | and | then | they workedp |
ambu:=yama:-'-maga:, | aba | runggal | anggu=buri-Ø | ana:-'-ni |
if they had done that | then | big | it would have sat | this |
ana-wa:ng, | ana-house | ana-wu-timber, | nuru=wunda-nga-ny, | adaba |
whatchamacallit | | timber | we quarreledp | then |
ana:-'-ni | ana-ava:ng, | ana:-'-ni | ana-wargu | ana-wargu, | wu=wali-ny |
this | | this | shoulder | | it arrivedp |
wu-dhangurg, | ana:-'-ni | aba | ready, | wu-dhangurg, | ache, | ana:-'-ni | ana:-'-ni |
sickness | this | then | | sickness | | this | this |
niri=warga-y-wala, | a-wu-timber, | nuru=wargu-ri-nyji:-ni-yala | ama-nuga, |
from us carrying itc | timber | from our carrying togetherc | stone |
ni:ni=lha-ngi-yala | yi:-yimbid | nuru=wargu-ri-ny | ji:-ni | a-bush, |
from chopping itc | cypress | we carried (it) | togetherc | bushland |
abarlhu | a-murmurbara, | a-a:ng, | a-bush-baj, | a:-'-ni |
(place n.) | (place n.) | whatchamacallit | around bushland | this |
a-wunul | aniriburang, | a-ramalgaruj, | nuru=wardha-ngi-yala, |
(place n.) | (place n.) | (place n.) | from our workingc |
And they worked a little there. If they had done that (helped us with the heavy work), these houses would have been nice and big. We argued. We started having serious aches (fatigue) in our two shoulders, here and here. It was severe ('ready'). Due to all that lumber carrying; our carrying it on our backs and shoulders, the stones; from our cutting down the cypress trees (for timber) and carrying them through (list of place names) in the bush.
ama:jiya | nu:-ya=ya-y, | yuwa:-ni | aniruburang |
(place n.) | we sleptc | it is there | (place n.) |
nu:-ya=ya-y, | a-bush-duj | yuwa:-gu | nu:-lhagara=ya-y | nuru=wardha-ngi |
we sleptc | at bush | there | we all sleptc | we workedc |
ni:ni:='nma:-', | ni:ni=lha-ngi, | ana-wu-timber | aba | an-uba-ga:-'la, |
we looked for it (NA)c | we chopped itc | timber | then | from there |
balamumu | wu:=wali-ny | runggal, | aba | nambi=yalbum-dha-ngi, |
(n. of tribe) | they arrivedp | big | then | they helped usc |
balamumu | now, | a-yirgala-yinyung, | ana:-'rgi | ya:-wa:-'la |
(n. of tribe) | | of (place n.) | some | here they come |
a-na:rgala-ala | nambi=yalbum-dha-ngi, | nuru=wardha-ngi, | da-ni-yung, |
from (place n.) | they helped usc | we workedc | it is there |
Ama:jiya (place), we slept there, and at Aniruburang. In the bush we slept and worked. We hunted for it (cypress) and chopped it down, timber. From the north, Yirrkala and Na:rgala, the Balamumu people. arrived, lots of them. They helped us work. That is all. Finish.
mari | a:ng, | muji:ji | mari | English-gala |
and | whatchamacallit | (man's n.) | and | from English |
ani=magi:-'-na | anu=maga-na | ngaya | ya:-ni | wubuy-wugij |
he will tellc | he will tell him | I | it is here | only Nunggubuyu |
ngawu=ya:rijgi:-ni | ngaya-wi-nyinyung | a-lha:wu | a-nung-gubuyu |
I transported itc | mine | words | Nunggubuyu |
nga=magi:-'-ni, | nga-yany=jabi:-'-ni | ni-ga:-'yung | ana-English-gala |
I toldc | I put my voice inc | as for him | from English |
muji:ji | ni-ga-waj | aniwu=ya:rijgi:-na, | anggu-gara=wawalha-ng, |
(man's n.) | it is he! | he will transport itc | hole will open upp |
aniwa:='rari:-'-yinyung | anu=maga-na, | na:-'-gi. |
he who will write itc | he will tell himc | this (MSg) |
Whatchamacallit, the man Mujiji, will tell (this) in English, he will tell it to him (Heath). I am here delivering it (story) only in Nunggubuyu, my words, I told it, I put my words in (the tape recorder). As for him, Mujiji (who worked as interpreter for Heath), he will deliver it in English. The hole (i.e. the tape recorder) will open (will be turned on), and he (Mujiji) will tell the one who will write it down (Heath), this man.