TEXT 1. OLIVE PYTHON AND THE TWO BOYS.

Milton (Gabanja)

1.1

majbarwar,ba-guwini-ngamba=ngambi:-ninu:-'bi-ninar-wulnur-wa;,
Anaph-Loc3MDua-Rdp=bathe-Pa2M-Anaph-MDuM- -Du
pythontherethey bathedthose twocircumcised
wini=wulmurwini=wulmurlha:lhaglha:lhag,ma-wulu-ulany=jiryirangi
3MDua=circumcisedrecentMANAa-Rdp-blood-drip-Pa2
they were circumcisedrecentlyblood dripped down
bu-gu-nimana-wa:ng,mana-wulang,ma-wulu wulany=jiryira-ngiaba
Anaph—AllMANAC-MANAC-(as above)now
to therewhatchamacallitbloodblood dripped down
wu-gu-ruan-uwa-ga:-'lawa:-'rlha:-'r=lhuddhulwa:-'ana:-gugu
ANA-Pron-ANAANAc-Dist-Loc-CentripANAa-Rdp-water=rise-Pa2ANAc-water
(as for) itafter thatwater rose upwater
wu-la=lalagi:-'-ni,wu=lhangadba-ngi-maga:wu=wayama-ngi-maga:
ANAa-Rdp=lift-Refl-Pa2ANAa=emerge-Pa2-øANAa-proceed-Pa2-ø
it kept rising upit emergedit went along
ana-winyigwu=lhangadba-ngiwanggu=na-ni
ANAc-small(Sg)ANAa=emerge-Pa2ANA/3Pla=see-Pa2
small oneit emergedit saw them
wanggu-mal=na-niwu-gu-niya:-ji
ANA/3Pla-sky=see-Pa23Nonsg-Pron-MDuProx-Loc.
it looked up at them(as for) them twohere
wini-wudhu=wudhi-øarwar,a-munggala,
3MDua-Rdp=perch-Pa2ANAp-fork
they were still up in treeabove(in the) tree fork

Olive Python. Two unmarried boys were bathing (in a billabong). They had been circumcised just a short time before, and the blood was still dripping (into the water of the billabong). (The blood aroused the pythons.) The water began to rise up like a flood. A small python came up to the surface and poked its head out. It swam along, and looking up it saw them (the two boys), who (by then) were up in the fork of a tree (hanging over the billabong).

1.2

ma-gu-ra:-'yungbu-gu-nima-dhi=dhilila-ngiaba
MANA-Pron-MANA-ContrAnaph—AllMANAa-Rdp=drip-Pa2now
as for itto thereit was drippingthen
ngi-gangar-ibi-yungngi=warubajngi-yangga=ya-nggi,
F-PronF-mother-3Poss3FSga=nearby3FSga-Rdp=go-Pa2
(as for)her its mothershe was nearbyshe kept going
ngi-yangga=ya-nggiyinggaan-uba-ni
ANAC-Anaph-ANA
she kept goingnearlythat
wa:-'rlha:-'r=lhuddhulwa:-'abawini-janggal=ngambi-ny
(see l.l)now3MDua-leg=bathe-Pa1
water rose upthentheir legs went into water
maringawangi:='mbildhi-nywangi:='mbildhi-ny
NgARA-3Pla=strike-Pa1
andand thenit struck them two
wangi=wa-ng,wangi=nga-ngadaba,wangi=lharga-ng,
NgARA-3Pla-hit-Pa1=eat-Pa1now=swallow-Pa1
it hit themit ate themthenit swallowed them
ngi-yama=yama:-'ngi-yama=yama:-'wan°i=nga-ng
NgARAa-Rdp=do that-Pa2(see above)
it kept doing thatit ate them
wangi=wa-ngwangi=wa-ngdum! dum! dum!wangi=wa-ng,
(see above)
it hit themgulp!it hit them
wangi=nga-ngnu:-'bi-ni-yungadabayu:-gu-ni,
M-Anaph-MDu-AbsnowDist—All
it ate themthose twothento there

It (blood) kept dripping that way (into the water, further arousing the pythons). Then the mother (python) approached (rising up from deep in the billabong). The water was still flooding upward, and the two boys (sitting in the tree) suddenly had their feet underwater. It (the mother python) attacked them, hit them (i.e. rendered them unconscious), and ate them. It swallowed them. It did that—it hit and ate them. It did that to those two (boys).

Note: The last part of 1.2 was spoken very excitedly. The verb form =wa-ng can mean 'bit' as well as 'hit, killed' (the two verbs are distinct but have homophonous Past1 forms); the speaker said later he meant 'hit, killed' but either will fit the context.

1.3

wuna:-'ga:-'=garangga:-'nu:-'ba-gi-yung
3Pl/3MSga-Rdp-Ben=look-Pa2M-Anaph-MSg-Abs
they looked for himthat one
na-dugdabala-yung,na-dugdabala-yungwuna:-'ga:-'=garangga:-'
M-doctor fella-Sg(see above)
doctor (English word)they looked for him
ngada-gini=wali-ny,ni=wali-ny,ni=wali-nyaba
Imm-MSg3MSga=arrive-Pa1now
and thenthere he ishe arrivedhe arrivedthen
niwu=mi-nymanjar,adabani=wurijuldhi-ny,ni=wurijuldhi-ny
3MSg/ANA(wa)a=get-Pa13MSga=disappear-Pa1
he picked it upbranchthenhe disappeared
adaba,ni=wurijuldhi-nyabani-ngalba=walga-ny,
now3MSga-billabong=smash-Pa1
thenhe disappearedthenhe plunged into the water

They (kinspeople of the two boys) began looking for the doctor (magician). They looked for him, then there he was. He came out (to them). He took a branch with leaves and magically transported himself (by swishing it through the air). He disappeared into the water (and traveled underwater, chasing the python).

1.4

ba-gumana-wa:ng,mana-lhalharang,xxx—,
Anaph-LocMANAC-what's it?MANAC-(unclear)
therewhachamacallitbark fibre
ni-nguniny=jiri:-'-nimana-lhalharang,ni-nguniny=jiri:-'-ni
3MSga-groin=adorn-Refl-Pa2
he covered his waistbark fibrehe covered his waist
ni-waya=wayama-ngi:::da-ji-rujalagala ,
3MSga-Rdp=proceed-Pa2Imm-Loc-Lochalfway
he went alongfurtheron on the way
ni-yan=dhawiwa:-',"yaga:"ni=yama:-'-maga:,
3MSg/ANA(Ø)a-voice=ask-Pa23MSga=do that-Pa2
he asked itQhe said.
"jujuj!"wu=yama:-'an-uba-ni-yungana-ma:rny
goANAa=do that-Pa2ANA -Anaph-ANA-AbsANAC-snake
keep going!it saidthatsnake
ana-lhiribala,
ANAC-under
underground

He put some bark fibre (used to make string) there, around his waist. He went along (in the water, underground). A little further on, along his way, he asked it (a snake), "Well? How much further?" That snake, under the ground, said "Keep going!"

1.5

ni-waya=wayama-ngi-maga:::ya:-Wi
3MSga-Rdp=proceed-Pa2Prox-WARA
he kept goinghere it is
wani-yan=dhawiwa:-'lirag,"jujuj!",
3MSg/WARAa-voice=ask-Pa2
he asked itblue-tongued lizardkeep going!
ni-waya=wayama-ngi-maga:::ni-waya=wayama-ngi-maga:::
(see above)
he kept goinghe kept going
nima-yan=dhawiwa:-'ngangga,"jujuj!"ninggu=yami-jga:-'
3MSg/MANAa-ANA/3MSg =say-Caus-Pa2
he asked itdragonflykeep going!It told him
an-uba-ni-yung,ni-waya=wayama-ngini=wayama-ngi
(see 1.4)(see above)
thathe went alonghe went along
lhiri-lhiribala-wala-wajlhiri-lhiribala-wugijni=ya-nggi
Rdp-under-Abl-PergrRdp-under-only3MSga=go-Pa2
along belowbelow onlyhe went
ni-waya=wayama-ngi:::,ni-yan=dhawiwa:-'ma:rny
(see above)3MSg/ANA(ø)a-voice=ask-Pa2
he went alonghe asked itsnake
da-ji-rujalagala,"jujuj!"wu=yama:-'-wugij,
(see 1.4)goANAa=do that-Pa2-only
further onon the waykeep going!it still said

He went along and there it was—a blue-tongued lizard. He asked it ("How far?"). "Keep going!" (it said to him). He continued on his way. He asked a dragonfly. It told him, "Keep going!" He continued along, underground. He went along and asked a snake further along the way. (Like the others,) it said only "Keep going!"

Note: The correct noun class for ngangga 'dragonfly' is MANA, as in the form 'he asked it' in the fourth line of this segment. However, in the following 'it told him’ and 'that' (lines 4-5) the noun class is switched to ANA incorrectly. The speaker's confusion is due to the fact that snakes (ma:rny, ANA class) are the most prominent animals in this part of the text.

1.6

ni-waya=wayama-ngini-waya=wayama-ngini-waya=wayama-ngi
(see 1.5)
he went along
adabaninggu=lhanBarma:-'adaba,ngu=lhangarma:-' ,
nowANA/3MSga=reach-Pa23MSg/NgARAa=reach-Pa2
thenit caught up to himthenhe caught up to it
ana:-'malibilababa-niana:-'malibilyinggaadaba
ANAc-(place n.)nowAnaph-ANA
Amalibilthenit is thereAmalibilnearlythen
ngu=lhangarma-nyba-gu,ba-guadabaana:-'buluaba
3MSg/NgARAa=reach-Pa1Anaph-LocANAc-dirty
he caught up to hertheretherethendirty waterthen
ninggu=ngawa-ny,abuluaba
ANA/3MSga=cover-Pa1
it covered himdirty waterthen
niwa:-'bulu=lharma-ngi-wugijniwa:-’bulu=lharma-ngi-wugi::: j
3MSg/ANA(wu)a-dirty=chase-Pa2-only
he still followed the dirty water
ngaba-gungu=mi-nyya:-gi:-'la-yung-gala-waj-bugij
3MSg/NgARAa=get-Pa1Prox-NgARA-06ntrip-Abs-AbL-Pergr-only
andtherehe got itit was still going along here
ni-yama=yama:-'nga,ni=yama:-'nga.
3MSga-Rdp=do that-Pa23MSga=do that-Pa2
he was doing thatand thenhe did thatand then
da-gingu-rulbu=wanaga-ny,ngu=mi-ny,
Imm-NgARA3MSg/NgARAa-back=hold-Pa1( see above)
there it ishe held it by the backhe got it
ngu-wala=walarlhi-jga::-‘nga,ngu-gu-gulmung=ga:yu:::-'
3MSg/NgARAa-Rdp=flip-Gaus-Pa23MSg/NgARAa-Rdp-belly=cut-Pa2
he flipped it overand thenhe cut up its belly

He kept going on and on. Then it (muddy water) came up to him (so he knew the python had just passed by). Then he caught up to it. He was just about to reach it, there at Amalibil. Then the muddy water was all around him. He kept following the muddy water. He caught it there. It was moving along this way. He did this, he held it there, by the back, and flipped it over (so that it was belly up). He cut up its belly.

1.7

adababa-ningu-gulmung=ga:yu:-',ngu-gu-gulmung=ga:yu:::-'
Anaph-ANA(see end of 1.6)
thenit's therehe cut up its bellyhe cut up its belly
nga,marinima-lhanga-lhangaj=gaba:-'man-uba-mimana:-'lwur
3MSg/MANAa-Rdp-guts=tie-Pa2MANAa-Anaph-MANAMANAC-
thenandhe tied up the gutsthatbark fibre
ana:-'-jinima=nima:-'-yinyungnima-lhanga-lhangaj=gaba:::-'
ANAc-Prox-Loc3MSg/MANAa=hold-Pa2-Rel(see above)
herewhich he had with himhe tied up the guts
nga,ngani=lhangadbi-nyba-gu
3MSga=emerge-Pa1Anaph-Loc
and thenhe emergedthere
niwu-lhal=na-ny"ana:-'-niyagu amalibil"
3MSg/ANA(wu)a-country=see-Pa1ANAc-Prox-ANA(place n.)
he saw the countrythisbut Amalibil
ni=yama-ny,"amalibilyaguana:-'-ninga=lhangadbi-ny",
3MSga=do that-Pa11Sga=emerge-Pa1
he saidAmalibilbutthisI emerged

He cut up its belly and tied up the guts (including the stomach containing the two boys). He tied up the guts with that bark fibre which he had with him. He tied up the guts, then he came up from underground. He saw the country there. "This is Amalibil," he said (or thought). "This is Amalibil, (where) I have come out."

Note: A freer translation of the ending would be 'He recognized the place where he came out as Amalibil'.

1.8

ngijangba-ga:-'la-wala-waj-bugijni:='gi-ny
moreAnaph-Loc-Centrip-Abl-Pergr-only3MSga=return-Pa1
againalong that way stillhe returned
lhiri-lhiribala-wala-waj,ngijangni-waya=wayama-ngi
Rdp-under-Abl-Pergr(see 1.3)
along belowagainhe kept going
ni-waya=wayama-ngilhiri-lhiribala-wala-waj
(see above)
he went alongalong below
lhiri-lhiribala-wala-wajni-waya=wayama-ngi ni-waya=wayama-ngi
(see above)
along belowhe went along
ni-waya=wayama-ngini-yara-yalga=yalgiwi:-'-niana-ma:rny
3MSga-all-Rdp=pass-Refl-Pa2ANAC-
he went alonghe went past (them all)snake
da-jima-lhangany=ngalngala-ngingunyjuya:-ninga
Imm-LocMANAa-guts=shine-Pa2similarProx-ANAand then
therethe guts were shiningjust likeit is hereup to
o:-'wa:-ni,mana-ma-dhangajmana-ngudan,ni-waya=wayama-ngi
ANA -Dist-ANAMANAc-MANAder-gutsMANAc-guts(see 1.5, etc.)
thatgutsgutshe kept going
ni-waya=wayama-ngiwu-gu-ra:-'yungba-gu
3Nonsg-Pron-P1-ContrAnaph-Loc
he kept goingas for themthere
wuna:-'=garangga:-'wara-garnyirimbawara-wuruj
3Pl/3MSga-Ben=look-Pa2P1-crowdP1-human
they watched for himcrowd of peoplepeople
wuna:-'ga:-'=garangga:-'ba-ni:-'la
3Pl/3MSga-Rdp-Ben=look-Pa2Anaph-ANA-Centrip
they looked for himthere it comes
wa:-'rlha:-'r=lhuddhulwa:-'wu-yangga=ya-nggi:::na
ANAa-Rdp-water=rise up-Pa2ANAa-Rdp=go-Pa2
water rose up (cf. 1.1)it wentnow (English)
da-ga-wajana:-guguabawu-yangga=ya-nggi,
Imm-ø-PergrANAc-waternowANAa-Rdp=go-Pa2
up to therewaterthenit went

Then he went back again along the same route, underground. He continued on and on. He passed by all the snakes (and other animals he had spoken to). The guts were shining brightly. They were as long as the distance from here to over there (speaker pointed to a tree ten metres away). He (the magician) kept going. As for them (the kinspeople of the boys), all the people were watching (waiting) for him. Then they saw the water in the billabong swell up to around there (speaker indicated manually how high the water was above normal level), it went along.

1.9

abawu-gu-ra:-'yungwu-yangga=ya-nggimore! more!
nowANA-Pron-ANA-ContrANAa-Rdp=go-Pa2
thenas for itit wentvigorously
more!,anguduabawa:-'rlha:-'r=lhuddhulwa:-'ana:-gugu,
powerful(see 1.1, 1.8)ANAc-water
vigorouslythenwater rose upwater
wu-gu-ra:-'yungba-guwuna:-'ga:-'=garangga:-'
3Nonsg-Pron-P1-ContrAnaph-Loc3Pl/3MSga-Rdp-Ben=look-Pa2
as for themtherethey looked for him
"da-gi:-'laaba ni:='gi:-na"wu:=yama-ny
Imm-MSg-Centrip3MSga-return-Pres3Pla=do that-Pa1
there he comesnow he is returningthey said
war-ubu-ru-yungwara-garnyirimba-lhangu,
P1-Pron-P1-AbsP1-crowd-many
thosecrowd of people

Then it (i.e. the water) went along. The water rose up even more strongly. They went (to) the water. They were looking for him. Then they said, "Here he comes!" The crowd of people said that.

Note: It is conceivable that wu-yangga=ya-nggi 'it went' in 1.8 and 1.9 is mistranscribed for wu:-yangga=ya-nggi 'they (the people) went'; in this event the first wu-gu-ra:-'yung 'as for it' in 1.9 should be 'as for them' (same transcription). This does not materially affect the sense of the narrative.

1.10

ni-waya=wayama-ngini-waya=wayama-ngiabawu-gu-ru
3MSga-Rdp=proceed-Pa2nowANA-Pron-ANA
he went alongthen(as for) it
wa:-'r=1huddhulwa:-'ana:-gugunaadabawu=runggal-ma-nyna,
ANAa-water=rise up-Pa2ANAc-water(Eng.)nowANAa=big-Inch-Pa1
water rose upwaternowthenit became bignow
wu=runggal-ma-ny,abaya:-jiarwarwu-lhagula:=’ra-ngi
ANAa=big-Inch-Pa1Prox-LocaboveANAa-lip=flow-Pa2
it became bigthenhereaboveit overflowed
ni=lhangadbi-nywani=ya-ny-bugijmana-ngudan
3MSga=emerge-Pa13MSg/3Pla=give-Pa1-onlyMANAc-guts
he emergedhe gave them stillguts
man-uba-ma-yungwani=ya-nyyu:-gu-ni,wani=ya-ny,wirima:='rgi:-ni
MANAC-Anaph-MANA-Abs(see above)Dist--All(see above)3Pl/MANAa=pull-pa2
thathe gave themthat wayhe gave themthey pulled it
namana-ngudanman-uba-ma-yungwirima:='rgi:-niadabanga
(Eng.)MANAC-MANAC-Anaph-MANA-Abs(see above)now
nowgutsthatthey pull itthenand
yuwa:-guadabawa:=rira-ngia:-'ban-dujabawa:=rira-ngi.
Dist-Loc3Pl/3Pla=dry-Pa2ANAp-ground-Loc(see above)
therethenthey dried themon the groundthenthey dried them

He (the magician) went along. Then the water (in the billabong) rose up, it got bigger. It came up here and overflowed the banks. He came out. He gave those guts (containing the two boys) to them. They pulled the guts onto the bank. (After freeing the two boys, still alive,) they dried them out on the ground.

Comments on text 1

The olive python, which is primarily terrestrial but can also he found in water, is the focus of local versions of the Rainbow Serpent myths which occur in much of Australia. This version is thematically related to the myth of the Wa:gilak (Wawilak) Sisters in the Yuulngu area to the north (Warner 1937), in which an outraged python swallows the two women and their children after menstrual blood pollutes a billabong. On the swallowing motif in Aboriginal myth see Hiatt's article in Hiatt, ed. (1975). Olive python myths are also important among the Mara and related groups to the south (see my forthcoming volume on Mara); they are tightly integrated with circumcision and other rituals.

The Nunggubuyu version is a popular public story, known to everyone, and associated only loosely and indirectly with specific ritual performances. Despite this secularisation, the formal structure of the myth exhibits features typical of narratives about major cult totems. For example, the magician must pass by, and briefly interact with, a miscellany of snakes, lizards, etc.; this recalls similar sequences in Mara and Warndarang cult-totem myths. However, Milton had some difficulty remembering the 'correct' list of snakes and other animals for this myth; his list is incomplete and vague. If this myth were still functioning as a major cult-totem myth, this list would be highly significant; that it has become fuzzy further indicates that the myth has come to focus on its dramatic events.

The myth is, of course, primarily about the ritual transition connected with circumcision. It differs from similar myths, notably that of Emu and Gecko, in its amorphous personalities and in its simple, intense dramatic development.

Text 2 is another version of the same myth, told by Milton's brother Dick; it may be of some interest in showing the extent to which the same myth varies from one narrator to another. Another version is story #2 in Hughes (1969).